<p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "simplified arabic"">لغتنا كائن حي<p></p></span></b></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm; text-align: left" align="right"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><font size="5">د . فاروق مواسي<p></p></font></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><font size="5">مما يغيظ حقًا أن نرى بعض المتزمتين في اللغة يتشبثون بآرائهم ، وقد نصبوا أنفسهم أوصياء يحللون ويحرمون ، يقفون باللغة وهي المتحركة أبدًا ، وفي حركتها بركة ،<span style="mso-spacerun: yes"> </span>بل بركات . ففي إذاعة القاهرة سمعت في<span style="mso-spacerun: yes"> </span>برنامج " قل ولا تقل " -<span style="mso-spacerun: yes"> </span>قل : حصل على القدح في المباراة ، ولا تقل : حصل على الكأس ، فيجب أن يكون مملوءًا حتى يسمى كأسًا .<p></p></font></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><font size="5">بمثل هذه الترّهات يحشون أدمغتهم ، ويريدوننا أن نحفظ ما يرددون حتى " تستقيم ألسنتنا " ، وبالتالي نحفظ " مجد " أمتنا العظيم ، ناسين أن اللغة – كل لغة<span style="mso-spacerun: yes"> </span>تتسع للمجاز وسواه .<p></p></font></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><font size="5">ولعل سائلا يسأل : إذن ،<span style="mso-spacerun: yes"> </span>لماذا أذعتَ قبل سنين برنامجًا ، وجئت اليوم تنهى عن خلق قد أتيت بمثله ؟<p></p></font></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><font size="5">والجواب كامن في أنني كنت أنطلق من رؤية معينة في فهم اللغة وتطورها ،<span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>فأنا مثلا :<p></p></font></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-US" style="font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore"><font size="5">·</font><span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><font size="5">أريد أن نلفظ الكلمة الصحيحة كما وردت في المعاجم ، فنقول على سبيل المثال : عَرَفَ ، حَيْرة ، عَفاف ،<span style="mso-spacerun: yes"> </span>رِيبة ، وَفَيَات ......<p></p></font></span></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-US" style="font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore"><font size="5">·</font><span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><font size="5"><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic"">وأريد أن نحافظ على النحو والصرف بقواعد أصولية ، فإن وجدنا مخرجًا وشاهدًا يجيز لنا صورة أخرى فلا جناح علينا لتيسير اللغة وأدائها ، أما المسائل التي لا خلاف عليها فما أحرانا بالتقيـّد بها كأن نقول : الشائن بدلا من المشين ، والمعيش بدلا من المعاش وهكذا ...</span></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: "simplified arabic""><p></p></span></font></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-US" style="font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore"><font size="5">·</font><span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><font size="5"><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic"">ولا تثريب علينا إن استعملنا ألفاظًا نظنها عامية وهي الأفصح ، كأن نقول : خم الدجاج بدلا من قن ، وبدلة الموظف بدلا من بذلة ... إلخ .</span></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: "simplified arabic""><p></p></span></font></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-US" style="font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore"><font size="5">·</font><span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><font size="5"><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic"">وأنا من أنصار التضمين بمعنى استعمال حرف جر مكان حرف جر آخر ، وقد وردت أمثلة كثيرة في القرآن والشعر القديم تجيز ذلك ، فلن تهتز الأسباب إذا كتبنا : أرسل له وأرسل إليه ، وبعث له وبعث إليه .</span></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: "simplified arabic""><p></p></span></font></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><span dir="rtl"></span><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>بربكم ألا تفهم الجملة بهذه وبتلك ؟<p></p></font></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-US" style="font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore"><font size="5">·</font><span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><font size="5">وأنا من أنصار استعمال الكلمة الأعجمية إذا لم يكن لها بديل دقيق يؤدي دلالتها وفحواها ، خاصة ونحن في عصر مخترعات يسبقنا كثيرًا ، فلنبق هذه الكلمات ولنعرّبها حتى نملكها كما يقول طه حسين ، فالتلفون والتلفزيون والفيديو والراديو والكاسيت والفيتامين وغيرها كلمات عالمية ، ونحن من المستهلكين لها كما هي ، ولن نتفق على ترجمة واحدة لها بديلة - شئنا أم أبينا .<p></p></font></span></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-US" style="font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore"><font size="5">·</font><span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><font size="5"><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic"">وأحبذ صور التوليد الاشتقاق والنحت الجديدة بحيث <u>لا تُشارك بدلالات أخرى</u> .</span></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: "simplified arabic""><p></p></span></font></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><font size="5">وأخيرًا :<p></p></font></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><font size="5">إن من ينصب نفسه للتوجيه عليه أن يستقي المواد من مصادرها ، لا أن يعتمد كتب محمد العدناني وعباس أبو السعود وزهدي جار الله ومصطفى جواد فقط ، والأنكى من ذلك اعتماد يوسف أسعد داغر في كتابه " <b>تذكرة الكاتب</b> " - وهو كتاب زاخر بالأخطاء وسوء الفهم لدرجة أن كلمة " معلم " عنده غير فصيحة ...<p></p></font></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><font size="5">والمصادر التي يجب أن يلتزم بها الباحثون هي معاجم اللغة وخاصة " <b>تاج العروس</b> " و " <b>لسان العرب</b> " و " <b>مقاييس اللغة</b> " ونحوها . ثم يجب أن يكون لكل باحث منهج لغوي ينطلق منه ، ولن تكون رؤية لغوية صحيحة إلا بدراسة اللغات الأخرى .<p></p></font></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><font size="5">وعند متابعة تطور اللغات وحركتيها ندرك معنى ما قاله جورجي زيدان في عنوان كتابه المدروس " <b>اللغة العربية كائن حي</b> " ، وسيفوت القطار هؤلاء الذين يجترون عبارة " لغتنا الجميلة " وهم يريدونها مومياء محنطة ، فجمال اللغة في توثبها وخلقها ، في انطلاقها وسبقها ، ولغتنا أهل لذلك ، فهي منا وإلينا ، وهي خلاصة فكرنا ووعاؤه ، <span style="mso-spacerun: yes"> </span>وإذا كنا نحن لا نقف فإن لغتنا حتمًا لن تقف .<p></p></font></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-sa"><p> </p></span></p>
لغتنا كائن حي - د . فاروق مواسي
تقليص
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,514
المشاركات: 54,232
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.