أرجو المساعدة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • student
    عضو منتسب
    • Jan 2007
    • 1

    أرجو المساعدة

    أعجبني موقعكم كثيرا ووجدت به فائدة عظيمة لذلك أرجو مساعدتي : أود من سيادتكم اقتراح موضوع لاقوم بدراسته في رسالة ماجستير وأخص الدراسات اللغوية بمجالاتها المتنوعة ولكم مني جزيل الشكر.

    وفقكم الله

    أود أن أسمع تعليقات الجميع ولا تبخلوا بتعليقاتكم
  • s___s

    #2
    أرجو المساعدة

    <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>أهلا وسهلا بك أولا<br /><br />الأفضل أن تضيف معلومات عنك في صفحتك بما تحب للتعريف بنفسك، وأن تضع توقيع بما تحب أن نناديك به لسهولة التواصل<br /><br />راجع الموضوعين التاليين ربما تفيدك</strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA"><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&amp;type=&amp;topic_id =1201&amp;forum=69">رسالة ماجستير</a></span></strong><span lang="AR-SA"><p></p></span></p><p><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: simsun; mso-fareast-language: zh-cn; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa"><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1201&amp;forum=69">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1201&amp;forum=69</a><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA"><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&amp;type=&amp;topic_id =1209&amp;forum=69">رسالة دكتوراه</a></span></strong><span lang="AR-SA"><p></p></span></p><p><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: simsun; mso-fareast-language: zh-cn; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa"><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1209&amp;forum=69">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1209&amp;forum=69</a></span></p></span></p><p></p><p></p>

    تعليق

    • Demerdasch
      مترجم
      • Nov 2006
      • 2017

      #3
      _MD_RE: أرجو المساعدة

      <div align="center"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">السلام عليكم ورحمة الله وبركاته<br />قابلتنا كلمتان فى اللغة الألمانية ونبحث عن مقابل لهما فى العربية<br />الأولى هى : Nachgeschmack<br />يمكننى فقط أن أشرح لكم الكلمة لكن للأسف لا أدرى لها مقابل : عندما تأكل شيئاً ويبقى فى فمك نكهته ترى كيف نسميها بالعربية ؟؟<br />الكلمة الثانية : Beigeschmack<br />ومعناها أنه عندما تضع طعامين فى مكان مغلق مثل البراد الكهربائى مثلاً(الثلاجة) أحدهما له رائحة قوية فيطغى على الآخر ويؤثر في طعمه وفى مصر يقولون : الأكل ده لاقط أى به نكهة طعام آخر<br />أرجو البحث معنا عن مصطلح أو مرادف لهاتين الكلمتين<br /><br />مشكورةً جهودكم مقدماً</font></strong></font></div>
      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

      تعليق

      • زهير سوكاح
        مجلس الإدارة
        • Nov 2006
        • 795

        #4
        _MD_RE: أرجو المساعدة

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">السلام عليكم و رحمة الله وبركاته<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">الاخ المحترم رامي</font></span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma">وجدت في قاموس شراجله الترجمات التالية:</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span dir="ltr"></span><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="ltr"></span><font size="4">1. Nachgeschmack: <p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">أثر الطعم في الفم</font></span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span dir="ltr"></span><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="ltr"></span><font size="4">2. Beigeschmack: das Wasser hat einen [schlechten] ~<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">للماء طعم غريب </font></span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><u><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">المصدر:<p></p></font></span></u></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">جوتس شراجله<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">قاموس ألماني ـ عربي <p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font size="4"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">G&ouml;tz Schregle<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">Deutsch-Arabisches W&ouml;rterbuch</font></span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><u><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">ملحوظة<p></p></font></span></u></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">بالنسبة لكلمة </span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">Beigeschmack</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span> لا يقدم القاموس مقابل عربي لها, تأملت في الكلمة ووجدت مقابل أقدمه لك كاقتراح لا أقل وأكثر وهو : <u>طعم ممزوج</u></span></strong></font><strong><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">مع تحياتي<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">زهير<p></p></font></span></strong></p><p align="right"></p>

        تعليق

        • Demerdasch
          مترجم
          • Nov 2006
          • 2017

          #5
          _MD_RE: أرجو المساعدة

          <div align="right"><font color="#3366ff"><font size="+2"><strong>أخى زهير حيّاك وأبقاك<br />شكراً على تعاونك ومجهودك<br />لا أخفى عليك تعجبى في هذه اللحظة عدم وجود مصطلح أو كلمة واحدة مقابل في العربية لهاتين الكلمتين ، إلا أن المثال الذى أتي به شراجله(للماء طعم غريب) قد ترجمه ترجمة جيدة <br />أما بالنسبة لاقتراحك(طعم ممزوج) ففى مبادئ الترجمة يقول المتخصصون : أنه عندما تترجم نصاً وهناك شئ ما لا يريحك وتريد أن تتأكد من صحته فاقرأه على شخص آخر له خبرة فى مجالك ، وبالفعل فلقد قلت لصديق أن هناك طعماً ممزوجاً فوقف هنيهة وقال : ما معنى طعم ممزوج ، ربما الكلمة لا تخفي علي وعليك الآن لأنها محور النقاش ولكن للسامع العادى- بل لى أيضاً - أجدها غريبة بعض الشئ إلى جانب أن ممزوج فيها معنى التعدي وكأن أحداً مزجه<br /><font color="#660099">لكن أنا شخصياً معجب باقتراحك وسأستخدمه ما دمنا لم نصل إلى بديل</font><br />فشكراً لك وأدام الله اقتراحاتك</strong></font></font></div>
          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

          تعليق

          • زهير سوكاح
            مجلس الإدارة
            • Nov 2006
            • 795

            #6
            _MD_RE: أرجو المساعدة

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#3366ff"><font size="4">السلام عليكم,<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#3366ff"><font size="4">أخي رامي <p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#3366ff"><font size="4">بخصوص عدم وجود مقابل عربي في القواميس العربية<span style="mso-spacerun: yes">  </span>للكلمتين المذكورتين سابقا, فهذا لا يعنى أنها لا توجد فعلا <span style="mso-spacerun: yes">  </span>في اللغة العربية, <span style="mso-spacerun: yes"> </span>كل ماهنالك أن المجهودات المبدولة من طرف ناطقي اللغة العربية في سبيل تطوير وتعزيز معجمها<span style="mso-spacerun: yes">  </span>و خاصة بمفردات جديدة من الحياة اليومية العصرية<span style="mso-spacerun: yes">  </span>والمتجددة و المعقدة هي أقل بكثير من جهود أهل اللغة الالمانية أو الانجليزية أو حتى الصينية.<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#3366ff"><font size="4">فاللغة<span style="mso-spacerun: yes">  </span>هي دائما مسؤولية الجماعة الناطقة بها, فهي مسؤولة عن تجديد معجمها وتطوير نحوها, فإذا أهمل ناطقوا العربية جانب أو جوانب من الحياة<span style="mso-spacerun: yes">  </span>(كالتصنيع مثلا) إنعكس ذالك بجلاء على اللغة العربية بحيث يصبح معجمها فقيرا من هذه الناحية, أقصد الصناعة, وهذا ما يحدث فعلا. <p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><font color="#3366ff" size="4"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#3366ff"><font size="4">بخصوص الكلمة التانية , لدي الاقتراح الاخر وهو: <u>طعم متغير</u> أي تغير طعمه الاصلي (هذا مجرد الاقتراح). <br /> على أية حال إذا توصلت الى المقابل الصحيح فأرجو منك<span style="mso-spacerun: yes">  </span>إعلامي,<span style="mso-spacerun: yes">  </span>لكن هذه المرة  من فضلك في المنتدى الألماني النائم ! !  <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /><p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#3366ff"><font size="4">وبالتوفيق و تحياتي<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#3366ff"><font size="4">زهير<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#3366ff"><font size="4"><span style="mso-spacerun: yes"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></span></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#3366ff"><font size="4"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes">   </span><p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><font size="4"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><font size="4"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><font size="4"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><font size="4"></font></p></span></p><p align="right"></p>

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              #7
              _MD_RE: أرجو المساعدة

              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">لكل من هاتين الكلمتين معنيان، واحد حسي وآخر مجازي.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أما (</span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">Nachgeschmack</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) فتعني حسياً: "أثر الطعام في الفم" كما ذكر الإخوان، ومجازياً: "أثر الشيء الباقي"، طعاماً كان أو غيره. (ومثله في اللهجات الشامية: "بقيت طعمة تلك الطعام تحت لساني")!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وأما (</span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">Beigeschmack</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) فتعني حسياً: "مذاق الطعام المتغير" ("حُمُوضَة" في اللهجات الشامية، أي فساد المذاق) كما ذكر الإخوان، ومجازياً: "أثر الشيء الجانبي"، طعاماً كان أو غيره. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ويمكن، على هذا الأساس، البحث أولاً في قاموس الفصحى الغني عن مقابل لهما، وإلا وضعنا لهما مقابلاً مركباً من كلمتين كما هو الحال عليه في الكلمتين الألمانيتين. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وعليه، وبعد هذا الشرح، أدعو جميع الزملاء والزميلات، العارفين وغير العارفين بالألمانية، للمساعدة في البحث عن المقابل العربي الدقيق ـ إن وجد ـ لهاتين الكلمتين!<br />وتحية طيبة،<p></p></span></strong></p>

              تعليق

              • mmkafas
                عضو منتسب
                • Jun 2006
                • 437

                #8
                _MD_RE: أرجو المساعدة

                <b><span lang="AR-SY" style="font-size: 14pt; color: #993300; mso-bidi-language: ar-sy"><font size="5"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%; mso-pagination: none; mso-layout-grid-align: none"><b><span lang="AR-SY" style="font-size: 14pt; color: #993300; mso-bidi-language: ar-sy">لا أدري الترجمة ولكن يستخدم في مثل هذه المواضع كما أشار الإخوة :<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%; mso-pagination: none; mso-layout-grid-align: none"><b><span lang="AR-SY" style="font-size: 14pt; color: #993300; mso-bidi-language: ar-sy">مذاقه في فمه، ( أو على لسانه) أو طعمه في فمه (أو على لسانه )<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%; mso-pagination: none; mso-layout-grid-align: none"><b><span lang="AR-SY" style="font-size: 14pt; color: #993300; mso-bidi-language: ar-sy">أو أثر الطعم باق على لساني ... <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%; mso-pagination: none; mso-layout-grid-align: none"><b><span lang="AR-SY" style="font-size: 14pt; color: #993300; mso-bidi-language: ar-sy">ويستعملون في التركية بما معناه : طعمه في طرف لساني <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%; mso-pagination: none; mso-layout-grid-align: none">والله أعلم <p></p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%; mso-pagination: none; mso-layout-grid-align: none"></p></font></span></b><font size="5"></font>

                تعليق

                • Demerdasch
                  مترجم
                  • Nov 2006
                  • 2017

                  #9
                  _MD_RE: أرجو المساعدة

                  <div align="center"><font size="+2" color="#3366ff"><strong>السادة الأعزاء<br />أخي زهير : والله أصبت كبد الحقيقة ، كلما فتحت أحد قواميس دودن الشهيرة قلت : آهٍ يا عرب أين نحن من المصطلحات الحديثة ؟؟ أين إسهامنا فى حياة اليوم نحن في عالم كلما اخترع فيه شئ جديد أطلق عليه بلغة المخترعين ، يا سادة إنها لغة القوي ولا مجال فيه للضعفاء ، عندما كنا أقويا فرضنا : الكحول والجبر ومصطلحات شتي فى الكيمياء والطب والفلسفة <br />المهم عودة إلى موضوعنا فقد تُوصّلَ إلى التالي :<br />بالنسبة لكلمة <br />Beigeschmack<br />فقال لي أحد الأصدقاء : نكهة<br />ولكن لابد من إضافة كلمة (غريبة ) إليها<br />أما<br />Nachgeschmack<br />فلم نجد غير أثر الطعم<br />وأخيراً الكلام لك أخ زهير : لماذا لا تشارك فى المنتدي الألماني ؟؟ لماذا لا تنفعنا بجمل أو تراكيب أو مصطلحات من عندك ؟؟ <br /></strong></font></div>
                  النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                  تعليق

                  • زهير سوكاح
                    مجلس الإدارة
                    • Nov 2006
                    • 795

                    #10
                    _MD_RE: أرجو المساعدة

                    <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" >السلام عليكم ورحمة الله<o></o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" >أخي رامي, <span > </span>أنا<span > </span>أشارك فعلا في المنتدى الألماني - طبعا على قدر معرفتي -, <span > </span>لكن حينما لا<span > </span>يكون هنالك أي <span > </span>تفاعل حقيقي وفعال, فهذا شئ <span > </span>يثير بطبيعة الحال<span > </span>نوعا من الاحباط , أنذاك <span > </span>يتسأل المرئ, ما فائدة وضع فقرات مترجمة مثلا من اللغة الالمانية الي العربية أو العكس, <span > </span>إذا كان يعلم سلفا أنه لن يكون هنالك في أغلب الاحوال نقاش حقيقي و مثمر <span > </span>للموضوع المطروح!<o></o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" >و لكي أقرب إليك الصورة أكثر, أدعو لقراءة سريعة <span > </span>لهذا الرابط من المنتدى الالماني: </span></strong><strong><span style="" dir="ltr"><o> </o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span style="" dir="ltr">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1504&amp;forum=34&amp;post_ id=9399#forumpost9399<o></o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span style="" dir="ltr">وهذا أيضا مثال أخر :<o></o></span></strong></p><p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span style="" dir="ltr"><o> </o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span ><a href="viewtopic.php?topic_id=1497&amp;forum=34&amp ;post_id=7851#forumpost7851"><span dir="ltr">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1497&amp;forum=34&amp;post_ id=7851#forumpost7851</span></a></span></strong><strong><span style="" dir="ltr"><o><br /><br /> </o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" >بخصوص مسألة المشاركة في صياغة مقابلا ت عربية لجمل أو مفردات ألمانية, فأعتقد أن هذا يجب أن يتم ضمن سياق أو إطار معين ومحدد لتفادي التكرار و العشوائية أو العفوية في الجهود المبذولة. <o></o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" >شخصيا لدي الاستعداد التام <span > </span>للمساهمة قدر معرفتي<span > </span>في ترجمة الكلمات والمصطلحات <span > </span>من و إلى العربية.<o></o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" ><o> </o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" ><span > </span>أما بخصوص كلمة </span></strong><strong><span style="" dir="ltr">Beigeschmack </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" ><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span > </span>لا أعتقد أنها "نكهة" في اللغة العربية , أيضا كلمة نكهة في الالمانية أعتقد هي </span></strong><strong><span style="" dir="ltr">Aroma </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" ><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span > </span>. أما <span style="background: lime none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;">طعم غريب</span> فأعتقد شخصيا أن هذا التركيب <span > </span>قريب من المعنى العام للكلمة الالمانية , <span > </span>لدى الاقتراح أخر وهو<span style="background: yellow none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;">: طعم متغير أو طعم زائد.</span> <o></o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" ><o> </o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" >بالمناسبة وجدت شرحا ممتازا لكلمة<span > </span></span></strong><strong><span style="" dir="ltr">Beigeschmack</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" ><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> في قاموس: <o></o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span style="background: aqua none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;" dir="ltr">Langenscheidt - Gro&#223;w&#246;rterbuch Deutsch als Fremdsprache</span></strong><strong><span style="" dir="ltr"> </span></strong><strong><span lang="AR-MA" ><o></o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" ><o> </o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" ><span > </span>وهو كالتالي :<o></o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" ><o> </o></span></strong></p> <p style="text-align: left; direction: ltr; unicode-bidi: embed;" dir="ltr" class="MsoNormal"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span ><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>1. ein zus&#228;tzlicher Geschmack, der <em>mst</em> als st&#246;rend empfunden wird: <em>Bier aus der Dose hat oft e-n metallischen B.</em><o></o></span></strong></p> <p style="text-align: left; direction: ltr; unicode-bidi: embed;" dir="ltr" class="MsoNormal"><strong><span ><o> </o></span></strong></p> <p style="text-align: left; direction: ltr; unicode-bidi: embed;" dir="ltr" class="MsoNormal"><strong><span >2. ein <span > </span><em>mst</em> unangenehmer Eindruck, den etw. bei<span > </span>j-m hinterl&#228;sst: <em>Die ganze Aff&#228;re hatte e-n unangenhemen B. <o></o></em></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" ><o> </o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" >مع تحياتي <o></o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" ><o> </o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" >زهير<span > </span><o></o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-MA" ><o> </o></span></strong></p> <p dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="EN-US" style="" dir="ltr"><o> </o></span></strong></p>

                    تعليق

                    • s___s

                      #11
                      أرجو المساعدة

                      <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong><font color="#660000">أعجبني المثال الذي استخدمه السيد زهير<br /><br />واستشهاده بما استجمله مما ورد في أحد القواميس الألمانية الألمانية<br /><br />السؤال الآن هل نتعب مع العربية بقدر تعبنا مع اللغات الأخرى؟<br /><br />هل نستخدم المعاجم العربية العربية لفهم العربية كما نفعل مع اللغات الأخرى؟<br /><br />كم عدد المعاجم العربية العربية التي يملكها كل منّا مقارنة مع المعاجم باللغات الأخرى؟<br /><br /> أليس مضحكا أن يستشهد الدمرداش بما أجابه به أحدهم بالنكهة، ولا أدري ما باع ذلك الشخص لغويا في هذا الموضوع، لكي نرمي اللغة بعجزها وتقصيرنا<br /><br />متى يأتي اليوم الذي نعامل العربية على الأقل بمثل ما نعامل اللغات الأخرى<br /><br />أتمنى  قريبا ذلك</font></strong></font></p>

                      تعليق

                      • Demerdasch
                        مترجم
                        • Nov 2006
                        • 2017

                        #12
                        _MD_RE: أرجو المساعدة

                        <br /><div align="center"><strong><font size="+2" color="#3366ff">أخي زهير : اقتراحك لا غبار عليه ولو رجعت إلى أصل السؤال للاحظت أننا نبحث عن مصطلح دقيق أو كلمة واحدة ترادف الكلمة الألمانية ، أنا لم أقل كلمة نكهة ووقفت بل قلت نكهة <font color="#ff9900">غريبة</font></font><font size="+2" color="#3366ff"><br />والنسبة لاقتراحك : <font color="#ff9900"> طعم متغير</font> فلا غبار عليه<br />شكراً لك وأدامك الله نشيطاً</font><font size="+2" color="#3366ff">عزيزي أبا صالح</font><font size="+2" color="#3366ff">ربما طرحت سؤالاً يخفي وراءه الكثير ، ألا وهو كم عدد القواميس العربية التي يمتلكها كل منا</font><font size="+2" color="#3366ff"> ؟؟<br />وإجابة على سؤالك أقول :</font><font size="+2" color="#3366ff"><br />عندي لسان العرب ثمانية عشر جزءاً لدار صادر المملكة العربية السعودية </font><font size="+2" color="#3366ff">المعجم الوسيط طبعة 2004 دار الشروق القاهرة </font><font size="+2" color="#3366ff">معجم ما استعجم لأبي بكر الأندلسي</font><font size="+2" color="#3366ff">معان كلمات القرآن الكريم لمحمد مخلوف</font><font size="+2" color="#3366ff">معجم الفروق اللغوية لأبي هلال العسكري طبعة درا العلم للملايين بيروت 2000</font><font size="+2" color="#3366ff"><br />إلي جانب المعاجم المثبتة على الحاسوب الشخصي</font><font size="+2" color="#3366ff"><br />حاشا لله أن أفتري علي العربية بالتقصير فلو لاحظت في كلامي قلت اهٍ يا عرب أي أننا أهملنا اللغة ولم نمدها بكل ما هو جديد كما قال الأخ زهير وإذا تحدثنا عن العجز فأقول لك : نعم الآن أصبحت هناك مرادفات كثيرة لا توجد لها مقابلات فى العربية بسبب التقدم العلمي الهائل للغرب ،ولأننا لم نبحث عن مقابل لها </font><font size="+2" color="#3366ff">إذاً العيب فينا ولم أتهم العربية<br /> قلت : أنا لا أخفي تعجبي ، وعجبي نابع من إيماني العميق بغني اللغة العربية بمصطلحات ومفردات ليس في أي لغة أخري ، ولو شئت أوردت لك أمثلة </font><font size="+2" color="#3366ff"> وكوني قلت : ليست موجودة ، فأقصد ليست موجودة في المصادر التي هي تحت يدي ولذلك طلبت مساعدتكم فلربما هي عندكم</font><font size="+2" color="#3366ff"><br />وأخيراً لا أدري ما المضحك في أخذي برأي الرجل في كلمة نكهة ، أنا لم أستشهد لأن الاستشهاد فيه معني أخذ الأمر والاحتجاج به بل قلت : قال فلان<br />علي أي حال أراها ( حسب رأيي) مناسبة إذا أضيفت لها كلمة غريبة كما قلت قبل ذلك ، ألا يمكننا أن نقول : هذا تفاح غريب النكهة ؟؟ ، وإذا كان كلامي غير مقنع ومضحك فأكن شاكراً لو أتيتني بالمقنع والصحيح</font><font size="+2" color="#3366ff"> <br />بالنسبة لباع هذا الشخص في اللغة فنحسبه على خير سواء فى العربية أو الألمانية ، ولسنا بحاجة إلي أن يكون المرء فى العربية مثل سيبويه أو الأخفش ، وفي الألمانية مثل هادومود بوسمان أو فرديناد دو ساساو حتي يقول المرء رأيه </font><font size="+2" color="#3366ff">، الرجل لم يتهم العربية بتقصيرها</font><font size="+2" color="#3366ff"><br />طريقة إلقاء إجابتك تذكرني بمقدم <font color="#ff6600">برنامج الاتجاه المعاكس<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></font><br />شكراً لك مرورك الكريم علي أية حال</font><font size="+2"></font></strong></div>
                        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                        تعليق

                        • عبدالقادر الغنامي
                          كبار الشخصيات
                          • May 2006
                          • 218

                          #13
                          _MD_RE: أرجو المساعدة

                          كتب الزميل (Student) ما يلي:

                          أعجبني موقعكم كثيرا ووجدت به فائدة عظيمة لذلك أرجو مساعدتي : أود من سيادتكم اقتراح موضوع لاقوم بدراسته في رسالة ماجستير وأخص الدراسات اللغوية بمجالاتها المتنوعة ولكم مني جزيل الشكر.

                          وفقكم الله

                          أود أن أسمع تعليقات الجميع ولا تبخلوا بتعليقاتكم

                          --------------

                          كان أحد الأساتذة الأجلاء، واسمه الدكتور مصطفى جيلالي، اقترح المواضيع التالية في أحد المنتديات:

                          - الأخفش الصغير: منهاجه ومساهمته

                          - القياس والسماع

                          - الأصول التي اعتمدت عليها كل من مدرستي البصرة والكوفة

                          مع تمنياتي لك بالتوفيق
                          الترجمة فهم وإفهام
                          الترجمة السياق
                          الترجمة الحوار

                          www.atida.org

                          مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
                          مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله

                          facebook.com/oumma.futures
                          twitter.com/oummafutures

                          العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

                          تعليق

                          يعمل...