<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">آلياتُ الوضْع المصطلَحيِّ في اللغة العربيةِ <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">فريد أمعضشو <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">من المعلوم جداً أن الغربيين في اللحظة الحضارية الآنية "يستنبتون العلم بلغاتهم، ويخترعون المخترعات، ويمطرون العالم يوميا بمئات المصطلحات والألفاظ الجديدة"[1]. وأمام هذا الوضع، تجد اللغة العربية نفسَها مضطرّة إلى مواكبة هذا التطور العلمي، وهذه المبتكَرات اللغوية مصطلحياً؛ إذ إنها مطالبة - أكثر من أي وقت مضى – باللَّحاق بالركب الحضاري الغربي، وبمسايرة زخمه المصطلحي في شتّى الميادين المعرفية والعلمية. ولن يتحقق هذا الأمر إلا بقيام رجالات هذه اللغة بتوليد المصطلحات، لتسمية المفاهيم العلمية التي ترد عليهم من الغرب يوميا بأعداد هائلة. ويُطلَق على هذه العملية اسم "الوضع المصطلحي".<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">يعرِّف أبو البقاء الكفوي (ت 1094ه) الوضع بأنه "تعيين اللفظ للمعنى، بحيث يدل عليه من غير قرينة"[2]. و يتم بطرق وآليات متنوعة ومتعددة، من أهمها: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">1/ – الاشتِقاق: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ولعل أشهر تعاريفه وأجودها قول ابن دحية في "شرح التسهيل": "الاشتقاق أخْذ صيغة من أخرى، مع اتفاقهما معنىً ومادة أصلية وهيأةَ تركيبٍ لها، ليُدَل بالثانية على معنى الأصل، بزيادة مفيدة، لأجلها اختلفا حروفا أو هيأة؛ كضارب من ضرب، وحذر من حذر"[3]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">فالاشتقاق – إذاً – نزْع لفظة من لفظة أخرى؛ وتسمى الأولى مشتقًّا؛ والثانية مشتقا منه. ويشترَط أن يكون بينهما تناسبٌ في اللفظ والمعنى معاً. وقد أثير نقاش حادٌّ بين علماء العربية حول أصل الاشتقاق؛ بحيث ذهب البِصريون إلى أن المصدر هو أصل الاشتقاق، في حين ذهب الكوفيون إلى أن الفعل هو أصل جميع المشتقات. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ويقسم علماء الصرف الاشتقاق إلى صغير، وكبير، وأكبر. فأما الاشتقاق الصغيرُ فيقتضي اتحاد المشتق والمشتق منه في الحروف وفي ترتيبها (مثل: كتب وكاتب)، وأما الاشتقاق الكبير[4] فيقتضي اتحاد اللفظتين المشتقة والأصلية في الحروف دون الترتيب (مثل: جبذ وجذب)، وأما الاشتقاق الأكبر فهو صياغة كلمة من أخرى على أن تكونا متفقتيْن في أكثر الحروف لا في جميعها؛ ومن أمثلته "الجمع بين اللفظين المتعاقبين اللذين يقعان على معنيين متعاقبين كأزّ وهزّ، ونعق ونهق، مع الأخذ بعين الاعتبار ما يعكسه التباين اللفظي الطفيف من تباين معنوي طفيف"[5]. ويسمى الاشتقاق الأكبر في العربية كذلك "الإبدال" الذي أشار إليه أحمد بن فارس (ت 395 ه) بقوله: "ومن سنن العرب إبدال الحروف، وإقامة بعضها مقام بعض. ويقولون: مدحه ومدهه، وفرس رقل ورقن. وهو كثير مشهور قد ألف فيه العلماء..."[6]. ويزعم علي القاسمي أن الاشتقاق الصغير هو"الأكثر إنتاجيةً وفاعلية في النمو المصطلحي"[7] لدى العرب. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ويعد الاشتقاق من أكثر الآليات – وإن لم نقل أكثرها إطلاقاً – المعتمَدة في توليد المصطلح في اللغة العربية بوصفها لغة اشتقاقيةً بامتياز. وهو يسهم – بشكل كبير – في تطور هذه اللغة، وفي إثرائها بترْسانة مصطلحية هي في حاجة إليها للتعبير عن المفهومات الجديدة التي تَفِد عليها من الحضارات والثقافات الأخرى بكَميات مهمة جدا سنويا. وتكمن جمالية هذه الآلية التوليدية في كونها تحافظ على نقاء العربية، وتحْميها من الهَجين والدخيل اللغوييْن. لذا، فإنه عادة ما يَلجأ واضعو المصطلح العربي إلى هذه الوسيلة، حتى إذا لم تسعفهم ولم تمدَّهم بما يَبْغُون، انتقلوا إلى آليات أخرى. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">2/ – المجاز: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ويقصد به "التوسع في المعنى اللغوي لكلمة مّا لتحميلها معنى جديدا"[8]؛ أي العَمْد إلى ألفاظ ذوات معانٍ قديمة، واستخدامها للدلالة على مفاهيمَ جديدةٍ؛ بحيث يكون للفظة مدلول جديد ينسخ المدلول المندثر، أو مدلول جديد ينضاف إلى المدلول القديم. وتصبح الكلمة، في هذه الحالة، من "المشترك اللفظي" الذي يعني وجود مفردة واحدة ذات معان عدة. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ويشرح عبد السلام المسدّي المجاز- باعتباره إحدى آليات الوضع المصطلحي- بقوله: "يتحرك الدالّ، فينزاح عن مدلوله، ليلابس مدلولا قائما أو مستحدَثا. وهكذا يصبح المجاز جسر العبور تمتطيه الدوال بين الحقول المفهومية... إذ يمد المجاز أمام ألفاظ اللغة جسورا وقتية، تتحول عليها من دلالة الوضع الأول إلى دلالة الوضع الطارئ. ولكن الذهاب والإياب قد يبلغان حدا من التواتر يستقر به اللفظ في الحقل الجديد، فيقطع عليه طريق الرجوع..."[9]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وقد تم اعتماد هذه الآلية في وضع كثير من مصطلحات العلوم الشرعية الإسلامية. وهي تقوم على أساس العودة إلى تراثنا العلمي والمعرفي، والإفادة مما ينطوي عليه من اصطلاحات بعد فهرستها وتكشيفها. ف"تراثنا هو ذاتنا؛ إذِ المستقبل غيب، والحاضر علميا لا وجود له، فلم يبقَ إلا الماضي الذي هو مستودَع الذات وخزّان الممتلكَات، بما لها وما عليها من ملحوظات وملاحظات"[10]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وللمجاز وجوه عديدة؛ منها "الاستعارة"، وهي استعمال اللفظ في غير معناه المألوف، لوجود تشابه بين المعنيين، مع قرينة مانعة من إرادة المعنى المألوف/الأصلي. ومنها "التعلق الاشتقاقي" الذي هو إحْلال صيغة محل صيغة أخرى؛ كأنْ نطلق المصدر على اسم المفعول[11]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ومن أمثلة المصطلحات العربية الموضوعة بهذه الآلية نذكر الصيام، والقاطرة، والطيارة. فالمصطلح الأول يدل في أصل الوضع اللغوي على معنى الإمساك مطلقا، ثم وسّع مدلوله ليحمل معنى جديدا؛ وهو الإمساك عن شهوتيِ البطن والفرج من طلوع الفجر إلى غروب الشمس. والمصطلح الثاني كان يطلق على الناقة التي تتقدم قطيع الإبل، وأصبح في الاستعمال الحديث يدل على الآلة التي تجر عربات القطار على السكة الحديدية. والمصطلح الثالث أطلق في الأصل اللغوي العربي على الفَرس شديدِ السرعة، وصار الآن ينصرف للدلالة على وسيلة الطيران المعروفة. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وبالرغم من تعدد وسائل وضع المصطلح، فإن المجاز ما انفكّ يشكل إحدى أهم هذه الوسائل التي تُعتمد في تسمية المفهومات الجديدة. يقول جميل الملائكة: "أما مجال توسيع معنى اللفظ العربي بالخروج من حقيقته إلى المجاز، فكان وما زال من أوسع الأبواب في إغناء اللغة العربية"[12]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">3/ – التعْريب: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ويطلق في اللغة العربية على معاني التبيين، والتهذيب، وتلقين العربية، وإحلال اللفظ العربي محل اللفظ الأجنبي... يقول ابن منظور المصري: "(...) قال الأزهري: الإعراب والتعريب معناهما واحدٌ، وهو الإبانة... وعرب منطقه؛ أي هذبه من اللحن... وعرّبه: علمه العربية... وتعريب الاسم الأعجمي: أن تتفوّه به العرب على منهاجها؛ تقول: عربته العرب، وأعربته أيضا، وأعرب الأغْتم، وعرب لسانه- بالضمّ- عُروبة؛ أي صار عربيا... والتعريب: أن يتخذ فرسا عربيا... ابن الأعرابي: التعريب: التبيين والإيضاح"[13]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ولكلمة "تعريب" في الميدان الاصطلاحي معانٍ عدة، حصرها د.علي القاسمي في أربعةٍ رئيسة، يمكن أن نرتبها من الخاص إلى العام على النحو الآتي[14]: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">* التعريب هو نقل اللفظ (ومعناه) من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية كما هو دون إحداث أي تغييرٍ فيه (الدخيل)، أو مع إحداث بعض التغيير فيه انسجاماً مع النظامين الصوتي والصرفي للغة العربية (المعرَّب). <br />* التعريب هو نقل معنى نصّ من لغة أجنبية إلى اللغة العربية[15]. ويقابله "التعْجيم" الذي ينصرف مدلوله إلى نقل الأثر من اللغة العربية إلى اللغة الأجنبية. <br />* التعريب هو استخدام اللغة العربية في الإدارة أو التدريس أو كليهما. <br />* التعريب هو جعْل اللغة العربية لغةَ حياة الإنسان العربي كلِّها. ويعد هذا الأمرُ أنجعَ سبيل إلى تحقيق النهضة والتنمية المنشودتيْن، إذ "لم يسجل التاريخ قط أن أمة حققت التنمية والتقدم الحضاري الحقيقي بلغة غيرها من الأمم"[16]. ثم إن "العالم لن يستمع إلى أمة تتحدث بلسان غيرها – كما قال الرئيس الفرنسي فرانسوا ميتران لشعبه المتعلم في تحذيره له من طغيان اللغة الإنجليزية"[17]. وهذا ليس معناه الدعوة إلى الانطوائية والتَّزمُّت، بل إن الانفتاح على اللغات الأخرى (العالمية منها خاصةً) أمر مهم وضروري. يقول الباحث التونسي محمد ديداوي:"إن التعريب ضرورة قومية، وتأكيد للهُوية الثقافية والحضارية، وفيه بلورةٌٌ للذاتية. كما أنه لا ينتفي معه وجود لغات أخرى يُستعان بها ويستفاد منها، تتكامل مع اللغة القومية"[18]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ومما لا ريبَ فيه أن للتعريب في الوقت الحاضر أهميةً عظمى. ذلك بأنه يسْهم في توحيد كلمة الأمة العربية، وإقامة جسْر بين الماضي والحاضر والمستقبَل، وتأكيد الهُوية الحضارية لهذه الأمة... وبناءً على هذا، يتفق المثقفون العرب- اليومَ- على أن التعريب ضرورة ملحة، وليس ترفا ثقافيا[19]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وقد اعتُمِد التعريب – وما زال يعتمد- في وضع كثير من المصطلحات، وفي تسمية عديدٍ من المفهومات؛ لأنه يحافظ على نقاء اللغة العربية، ويراعي أنساقها وقواعدها، ويحرص على تطويع اللفظ الأجنبي ليساير خصوصيات هذه اللغة. ومن أمثلة المعرَّب "الفلسفة"، و"الأنيميا"، و"البنْج". <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">4/– الترجمة: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ويُراد بها في المعاجم اللغوية العربية جملةُ معان، منها: التفسير، والإيضاح، والنقل. يقول ابن منظور: "التُّرْجمان والتَّرْجمان: المفسّر، وقد ترجمه وترجم عنه،... ويقال: قد ترجم كلامه، إذا فسره بلسان آخر"[20]. وجاء في "المعجم الوسيط": "ترجم الكلام: بينه ووضحه، وكلام غيره وعنه: نقله من لغة إلى أخرى، ولفلان: ذكر ترجمته"[21]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">والترجمة في الاصطلاح النقدي – عموماً- هي نقل محتوى نص من لغة إلى أخرى[22]. وقد ورد في "معجم اللسانيات" الذي ألفه جون دوبْوا ورفاقُه ما يلي: "ترجمة [النص]؛ أي نقله من لغته الأم (لغة مصدر / </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">Langue source</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) إلى لغة أخرى (لغة هَدَف / </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">Langue cible</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)، مع مراعاة التكافُؤات السيميائية (أو الدلالية) والأسلوبية"[23]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وتُقسَّم الترجمة إلى أنواع متعددة ومتنوعة تبعاً لتنوع المعايير والاعتبارات المعتمَدة في تقسيمها. وهذا الأمر عولج قديما وحديثا أيضا، ولدى العرب والعجم على حد سواءٍ. وقد ذكر صاحب الكشكول عن الصلاح الصفدي أن للترجمة في النقل طريقتين رئيستيْن؛ إحداهما طريقة يوحنّا بن البطريق وغيره، وتقوم على أساس أن يَنْظر المترجِم إلى كلمة من الكلمات اليونانية ومدلولها، فيجيء بمفردة من الكلمات العربية ترادفها مدلولا، فيثبتها، ويعامل الأخرى بالطريقة نفسِها، حتى يأتيَ على جملة ما يريد ترجمته... والطريقة الثانية هي طريقة حنين بن إسحاق والجوهري وأمثالهما، وتقتضي أن يأتي المترجم بالجملة الأجنبية فيحصّل دلالتها في ذهنه، ثم يعبر عنها في لغته بجملة تطابقها معنىً. ولا ريب في أن الطريقة الثانية أجود من الأولى وأنجع. ويقسم كاتفورد الترجمة باعتبار الإطلاق والتقييد إلى ترجمة كاملة، وترجمة مقيدة. ويرى أن الأولى تمس النص كاملا، والثانية تستدعي "أن يستبدل بمواد نص في (ل.م.)[24] ما يقابلها من مواد في مستوى واحد فقط؛ أي: ترجمة تنفذ على المستوى الصوتي أو الخطي، أو على أحد المستويين: القواعد أو المفردات المعجمية"[25]. ويقسم الأمريكي أوجين نايْدا (</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">Eugène Nida</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) الترجمة إلى ضربين؛ ترجمة شكلية، وترجمة تأثيرية (أو ترجمة المعنى). ويتحدث فيناي (</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">J. Vinay</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) ودارْبيلني (</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">A. Darbelnet</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)، في كتابهما المشترك "</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">Stylistique comparée du français et de l’anglais</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"، عن نوعين من الترجمة؛ أحدهما "الترجمة المتعددة"، ومعناها أن يترجم النص الواحد ترجمات عدة بتعدد المترجمين، وتباين طرق الترجمة. ويتمثل ثاني النوعين في "الترجمة المعكوسة"، ومعناها أن ينقل نص من لغة (أ) إلى لغة (ب)، ومن لغة (ب) إلى لغة (أ). ومن مزايا هذا النوع الترْجَمي التأكُّد من مدى دقة الترجمة، ومن أن كل عناصر النص قد تم نقلها بلا زيادة ولا نقصان. وتقسم الترجمة- بالنظر إلى مَنْ يقوم بها- إلى ترجمة بشرية، وترجمة آلية يضطلع بها الحاسِب الإلكتروني. وهي- باعتبار المعيار الزمني- إما فورية، وإما تعاقُبية. وهناك تقسيمات أخرى كثيرة في هذا الإطار. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ويُهِمنا في هذا المقال أن نعرّف ب"ترجمة المصطلح" بوصفها صورةً من صور النشاط الترجمي التي حظيت باحتفاء عديدٍ من الباحثين في الوقت الحاضر. وقد حدَّدها بعضُهم بأنها "تعويض (إبدال) مصطلح (تمثيل) من نص ينتمي إلى لغة ما بمصطلح آخر (معادل أو مقابل) من لغة أخرى"[26]. ويقصد بها في الثقافة العربية "نقل المصطلح الأجنبي إلى اللغة العربية بمعناه لا بلفظه، فيتخيَّر المترجم من الألفاظ العربية ما يقابل معنى المصطلح الأجنبي"[27]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ولتكون هذه الترجمة مستحسَنةً وجيدة، لا مناصَ من توفر جملة من الضوابط والشروط؛ من ذلك ضرورة أنْ يكون المترجم عارفا باللغة المصدر واللغة الهدف معاً، ووجوب ربط المصطلح المترجَم بالبنية الثقافية التي ظهر فيها[28]. وينبغي للمترجم أن يحرص على ملاءمة المصطلح المنقول للغة المنقول إليها؛ اتّقاءَ نفور الناس منه، وضماناً لسيْرورته (بالسِّين) وتقبُّل الجمهور له. يقول المسدّي:"إن المصطلح النقدي تزداد حظوظ مقْبُوليته في التداخل والتأثير كلما توفرت فيه مقوِّمات المواءَمة الإبداعية"[29]. ويُشترَط في ترجمة المصطلح- كذلك- الأمانة، والدّقة... وعِلاوة على ما ذُكر، هناك شروط كثيرة تتصل بشخْص المترجِم. وقد أثبت محمد ديداوي في كتابه عن علم الترجمة عدداً منها[30]... وحتى تكون الترجمة العربية بهذه الصورة، والمترجِم العربي بهذا الشكل، فإنه من اللازم العمل على إعداد المترجمين العرب إعدادا علميا متكاملا؛ ليكونوا قادرين على الإسهام في نهضة أمتنا، والرُّقي بها في مدارج الحضارة. وقد نصَّ "المؤتمر العلمي الأول للمترجمين العرب"، الذي انعقد في بغداد أيام 28- 29- 30 مارس 1988، على هذا الإجراء الإعدادي في توصيته السادسة[31]... <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">تلكم- إذاً- بعضُ شروط الترجمة الجيدة، والتي تعد الميزان الذي يجب أن تُعرَض عليه الترجمات، قبل الإقرار بجودتها أو رداءتها. يقول محمد رشاد الحمزاوي في هذا الصدد:"فلا يمكن أن نقرّ على العموم وجود ترجمة صائبة وترجمة خاطئة، إلا إذا تقيّدنا بمعطياتٍ وقوانينَ جماعيةٍ، تستوجبها التجربة والتطبيق"[32]... ورغم هذه الضوابط والجهود المبذولة في مضمار الترجمة، فإن الترجمة إلى العربية مازالت محدودة، وما زالت ثمة صعوباتٌ جمة تقف في طريقها وتعرقل سيرها. ومن هذه الصعوبات ما أشارت إليه الأستاذة نجاة المطوع في قولها: "إن الترجمة إلى العربية لا تزال تفتقر إلى البرامج على المستويين القطري والقومي، كما أنها لم تبن على دراسة الواقع الراهن بلغة التطور الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، والآفاق المستقْبَلية في الوطن العربي، ولم تتسع لتلبية متطلبات العصر، ودرجة النضج عند القارئ"[33]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">5/ – النحت :<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ويعرَّف بأنه "انتزاع كلمة من كلمتين أو أكثر على أن يكون تناسب في اللفظ والمعنى بين المنحوت والمنحوت منه"[34]. ويجعله بعضُ الدارسين صنفا من أصناف الاشتقاق، ويسمّونه "الاشتقاق الكُبَّار"؛ وهو إما اسمي (ك"جلمود" المنحوت من فعليْ "جمد" و "جلد")، وإما وصفي (ك"ضبطر" من "ضبط" و "ضبر")، وإما فعلي (ك"حَوْقَل"؛ أي قال: لا حول ولا قوة إلا بالله)، وإما حرفي (ك"لن" المنتزعة من حرف النفي "لا" وحرف الاستقبال "أن")، وإما تخْفيفي (ك" بلعنبر" من "بني العنبر")... <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وقد اختلفت وجهات نظر اللغويين العرب بشأن نجاعة آلية النحت هذه في تطوير اللغة العربية مصطلحياً. بحيث ذهبت طائفة منهم إلى أن العربية عرفت النحت منذ القدم، وأفادت منه في وضع كثير من ألفاظها الوظيفية، وألحت على أهمية استخدام هذه الآلية، لاسيما في نقل المصطلحات الأجنبية المشتمِلة على الصدور واللواحق. ورأى دارسون آخرون كُثْرٌ أن العربية لغة اشتقاقية وليست إلْصاقية، وأن إفادتها من النحت قليلة، ونادوا بعدم التوسع في استخدامه في وضع المصطلحات العربية الجديدة؛ لأنه "يتنافى مع الذوق العربي، ولأن المنحوت يطمس معنى المنحوت منه"[35]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وعلى العموم، فإن الاعتماد على وسيلة النحت في توليد المصطلح العربي الجديد قليل، ولا يُلجأ إليها إلا عند الاقتضاء. ولعل من أبرز ميزات النحت الاقتصاد اللغوي، ذلك بأنه يعمِد إلى اختزال لفظين أو أكثر في تركيبٍ واحد. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">هذه الآليات الخمسُ تعد الوسائل الرئيسةَ المعتمَدة في وضع المصطلحات الجديدة على الصعيد العربي. وقد بدأ هذا الوضع بجهود أفراد، قبل أن تظهر إلى الوجود هيآتٌ كان لها إسهام في خدمة العربية مصطلحياً؛ وفي مقدمتها مجمع اللغة العربية بدمشق (1919)، ومجمع اللغة العربية بالقاهرة (1932)، والمجمع العلمي العراقي (1947)، ومجمع اللغة العربية الأردني (1976). ولكننا نلاحظ جليا أن صوغ المصطلح العربي "غير منوط بأية هيئة من الهيئات، بل هو عمل مشاع متروك لمبادرة الأساتذة الجامعيين ورجال العلم والثقافة والأدب والصحافة والترجمة. وهذا ما يسبب التباين، ويستدعي التنسيق والتوحيد"[36]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">إن المصطلح النقدي يمر بمراحلَ متعاقبة قبل أن يستقرّ نهائياً. ويسهم الاستعمال بشكل حاسم في رواج المصطلح المولَّد وانتشاره بين الناس، بل إنه يعد العنصر المتحكم في حياة هذا المصطلح أو انمِحائه. يقول المسدي شارحاً هذا الأمر: "المصطلح يُبتكَر، فيوضع ويبثّ، ثم يُقذَف به في حلبة الاستعمال؛ فإما أن يروج فيثبت، وإما أن يكسد فيمَّحي. وقد يُدْلَى بمصطلحيْن أو أكثر لمتصوَّر واحد، فتتسابق المصطلحات الموضوعة وتتنافس في "سوق" الرواج، ثم يحكم الاستعمال للأقوى فيستبقيه، ويتوارى الأضْعف"[37].<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ويعد سكّ المصطلح، والاتفاق عليه في المآل، واعتماده في المجال التداولي "تعبيراً عن اللحظة التي يتحقق فيها للعقل انتصاره المبني على صحة تصوره ومقدرته على تحديد العلاقة بين الدال والمدلول، وفرض المفاهيم على الأشياء"[38]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><br />الهوامش:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">[1] - " جهود مكتب تنسيق التعريب في قضايا اللغة العربية والتعريب خلال ثلاثين سنة " لأحمد شحلان، مجلة" اللسان العربي"، الرباط،ع. 44، دجنبر1997 ، ص: 71. <br />[2] - " الكليات " للكفوي، تح: د. عدنان درويش ومحمد المصري، من منشورات وزارة الأوقاف السورية، ط 2 (1982)، 5 / 32. <br />[3] - " المزهر في علوم اللغة وأنواعها " للسيوطي (ت 911 ه)، تح: محمد أحمد جاد المولى وعلي البجاوي ومحمد أبو الفضل إبراهيم، دار الجيل (بيروت)، د. ت، 1 / 346. <br />[4] - ويسمى أيضا " القلب ". <br />[5] -" الاصطلاح : مصادره ومشاكله وطرق توليده" ليحيى جبر ، اللسان العربي، ع 36، 1992، ص : 151. <br />[6]- " الصاحبي في فقه اللغة العربية ومسائلها وسنن العرب في كلامها" لابن فارس، تح: د. عمر فاروق الطباع، مكتبة المعارف (بيروت)، ط 1 (1993)، ص : 209. <br />[7] - " مقدمة في علم المصطلح" للقاسمي، ص : 98. <br />[8] - " دراسات في الترجمة والمصطلح والتعريب" لشحادة الخوري، تق: عبد الكريم اليافي، دون طبعة ودون تاريخ، 1 / 174. <br />[9]- " قاموس اللسانيات" للمسدي، ص : 44 – 45. <br />[10]- "نظرات في المسألة المصطلحية" للبوشيخي، بحثٌ شارك به صاحبه في مؤتمر "قضايا المصطلح" الذي نظمته جامعة تشرين باللاذقية (سوريا)، أيام 28 – 29 – 30 أبريل 1998، ص : 3 – 4. <br />[11] - " مصطلحات النقد العربي..." للبوشيخي، ص : 80 – 81. <br />[12] - نقلا عن مقال يحيى جبر "الاصطلاح: مصادره ومشاكله وطرق توليده" ، ص : 151. <br />[13] - " لسان العرب"، مادة "عرب"، 1 / 588 – 589 – 590. <br />[14] - " مقدمة في علم المصطلح"، ص : 130 – 133. <span style="mso-spacerun: yes"> </span><br />[15] - الملاحَظ أن التعريب بهذا المعنى يرادف" الترجمة". <span style="mso-spacerun: yes"> </span><br />[16] - " التعريب والتنمية" لمصطفى محسن، سلسلة "شراع"، طنجة، ع 56، يونيو 1999، ص : 66. <br />[17] - " تجديد النهضة باكتشاف الذات ونقدها" لمحمد جابر الأنصاري، المؤسسة العربية للدراسات والنشر (بيروت)، ط 1 (1992)، ص : 203. <br />[18] - " علم الترجمة بين النظرية والتطبيق" لمحمد ديداوي، دار المعارف للطباعة والنشر (سوسة/ تونس)، ط 1 (1992)، ص : 455. <br />[19] - للاستزادة، يمكن الرجوع إلى مقالة "المسألة التعريبية في الوطن العربي" لفريد أمعضشو، مجلة "المنهل"، ع 594،مج 66، دجنبر 2004/ يناير 2005، ص : 110 – 117. <br />[20] - " لسان العرب"، 3 / 47. <br />[21] - " المعجم الوسيط"، إعداد مجمع اللغة العربية القاهري، 1 / 83. <br />[22] - " نظرية لغوية في الترجمة" لكاتفورد، تر: د. خليفة الغرابي و د. محيي الدين حميدي، مراجعة: د. عيسى العاكوب، معهد الإنماء العربي (بيروت) ، ط 1 (1991)، ص : 33. <br />[23] -</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">Dictionnaire de linguistique, J. Dubois et Autres, Librairie Larousse, Paris, 1973, P : 490</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">- (بتصرف). <br />[24] - أي: لغة مصدر. <br />[25] - " نظرية لغوية في الترجمة" لكاتفورد، ص : 36. <br />[26] - </span></span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">Dictionary of language and linguistics, Hartman & Stork, ed. AMSTRDAM, 1972, P : 713. -</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> </span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><br />[27] - "مقدمة في علم المصطلح"، ص : 101. <br />[28] - " إنتاج الدلالة الأدبية" لصلاح فضل، مؤسسة "مختار" للنشر والتوزيع (القاهرة)، ط 1 (1987)، ص : 103. <br />[29] - " المصطلح النقدي" للمسدي، مؤسسات عبد الكريم بن عبد الله للنشر والتوزيع (تونس)، ط 1 (أكتوبر 1994)، ص : 21. <br />[30] - " علم الترجمة بين النظرية والتطبيق"، ص : 162. <br />[31]- نص هذه التوصية هو : " يوصي المؤتمر بأهمية إعداد المترجم العربي إعدادا علميا جيدا، وإعطائه قدرا أكبر من الاهتمام بما ينسجم ودوره الإبداعي في النهوض الحضاري للأمة العربية" . من كتاب "علم الترجمة..."، م. س، ص : 485. <br /> [32]- " المنهجية العامة لترجمة المصطلحات وتوحيدها وتنميطها (الميدان العربي)" لمحمد رشاد الحمزاوي، دار الغرب الإسلامي (بيروت)، ط 1 (1986)، ص : 47. <br />[33] - " آفاق الترجمة والتعريب" لنجاة عبد العزيز المطوع، مجلة "عالم الفكر"، الكويت، ع 4، مج 19، 1989، ص : 9. <br />[34]- " مقدمة في علم المصطلح"، ص : 102. – "دراسات في الترجمة والمصطلح والتعريب" لشحادة الخوري، 1 / 174. – "المعجم الأساسي – لاروس"، أشرفت على طبعه المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، ط 1 (1989)، ص : 16. <br />[35] - " مقدمة في علم المصطلح"، ص : 103. <br />[36] - " دراسات في الترجمة والمصطلح والتعريب"، ص : 175. <br />[37] - " قاموس اللسانيات"، ص : 27. <br />[38] - " سلطان المصطلح – سلطان المعرفة وتكريس اللوغوس" لسعيد السريحي، مجلة "علامات في النقد"، جدة، ج 30، مج 8، دجنبر 1998، ص : 128. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">موقع رابطة (أدباء الشام) </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><a href="mailto:farid-88@hotmail.com" target="_blank"><span dir="ltr" style="font-weight: normal; color: windowtext; text-decoration: none; text-underline: none">farid-88@hotmail.com</span></a></span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA"><p></p></span></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><br /><span style="color: red">أرسله لبريد الجمعية الدكتور عادل الكفيشي <p></p></span></span></b></p><p align="center"></p>
آليات الوضع المصطلحي في اللغة العربية
تقليص
X
-
آليات الوضع المصطلحي في اللغة العربية
<p align="center"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>أظن الموضوع المنقول في الموقع التالي </strong></font></p><p align="center"><strong><font face="Verdana" color="#000099" size="5">اقتراحات في تكوين المصطلحات العلمية العربية</font></strong><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=6919#forumpost6919"><font size="2"><br /><br /><strong><font face="Verdana"><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=6919#forumpost6919" target="_blank"><font color="#008000">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=6919#forumpost6919</font></a></font></strong></font></a></a /><br /><br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>يدخل من ضمن الموضوع<br /><br />وكذلك</strong></font></p><p align="center"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong><font color="#000000"> </font><strong><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&type=&topic_id =1851&forum=53"><font color="#008000">تساؤلات حول الاشتقاق في اللغة العربية</font></a></strong><font color="#000000"> <br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1851&start=0"><font size="2">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1851&start=0</font></a></font></strong></font></p>
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,514
المشاركات: 54,232
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق