<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " zh-tw?="" mso-fareast-language:="" georgia;="" mso-hansi-font-family:="" mso-ascii-font-family:="" arabic?;="" traditional=""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 13.5pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""><br /><br />السلام عليكم... <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 13.5pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">كثيرا ما يقول المرء حين لا يعرف الإجابة: "لم أحر جوابا"... <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 13.5pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">وقد استوقفتني هذه العبارة كثيرا، حيث أن ما أعرفه أن "أَحِرْ" من الفعل "حار"، ومعنى "حار" في معاجم لغة القرآن الكريم: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: " traditional="" arabic??="">واسْتَحَارَ وحارَ : لم يهتد لسبيله [</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><a href="http://lexicons.sakhr.com/openme.asp?fileurl=/html/2060037.html" target="_blank"><span lang="AR-SA" style="font-family: " traditional="" arabic??=""><font color="#800080">محيط المحيط</font></span></a></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: " traditional="" arabic??="">]، وحار أيضًا ضلَّ عن الطريق ولم يهتدِ لسبيلهِ. [...] وحار الرجل في أمرهِ لم يدرِ وجه الصواب</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">[</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><a href="http://lexicons.sakhr.com/openme.asp?fileurl=/html/7103641.html" target="_blank"><span lang="AR-SA" style="font-family: " traditional="" arabic??=""><font color="#800080">لسان العرب</font></span></a></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">] <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 13.5pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">نلاحظ من هذه التعريفات استخدام النفي: "<em><u>لم يهتد </u>لسبيله"، </em>و"<em><u> لم يدر</u> وجه الصواب"... </em>وحين نقول "لم أحر جوابا"، فقد اجتمع نفيان هنا، ونفي النفي إثبات... أي أن المعنى الذي يتبادر إلى ذهني كالتالي: <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 13.5pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">لم أحر جوابا = لم (لم أهتد للجواب) = اهتديت للجواب <br />أو <br />لم أحر جوابا = لم (لم أدر الجواب) = دريت ما الجواب <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 13.5pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">وهو عكس المراد تماما... <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 13.5pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">من ناحية أخرى، ورد في موضع آخر من </span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><a href="http://lexicons.sakhr.com/openme.asp?fileurl=/html/7103644.html" target="_blank"><span lang="AR-SA" style="font-family: " traditional="" arabic??=""><font color="#800080">لسان العرب</font></span></a></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: " traditional="" arabic??="">وكلَّمتهُ فما أحار إليَّ جوابًا أي ما ردَّ. ويقال سألتهُ <u>فما أحار سُؤَالي </u></span></strong><strong><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: " traditional="" arabic??="">أي فما أجابهُ</span></u></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: " traditional="" arabic??="">. قال الأخطل التغلبيُّ: هلا ربعتَ فتسأَل الأطلالا *** ولقد سأَلت </span></strong><strong><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: " traditional="" arabic??="">فما أَحَرْنَ سؤَالا</span></u></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" arabic??=""> <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 13.5pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">لذا أعتقد أن الصواب أن نقول في حال عدم معرفتنا للإجابة: "</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: " traditional="" arabic??="">فلم أحر <u>سؤالا</u></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" arabic??="">"<span style="color: black">، وليس "</span><span style="color: blue">فلم أحر <u>جوابا</u></span>". <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 13.5pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">والله أعلم.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 13.5pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">ما رأيكم... دام فضلكم؟!! <br />أأنا على صواب أم على خطأ؟!!<p></p></span></strong></p><p align="right"></p>
ما مدى صحة: "... لم أحر جوابا"؟؟!!!
تقليص
X
-
_MD_RE: ما مدى صحة: "... لم أحر جوابا"؟؟!!!
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وضعت السؤال أعلاه في منتديات جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)، وجاءني الرد التالي من أخينا الأستاذ خالد مغربي (بتصرف): <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><font color="#0000ff">أصل الفعل في سياق " لم أحر جوابا " من " أحار " لا من " حار " ، والفرق بيِّن <br />جاء في لسان العرب: <br />أَحارَ عليه جوابه ردَّه، وأَحَرْتُ له جواباً، وما أَحارَ بكلمة ... وتقول كلَّمته فما أَحار إِليَّ جواباً .... أَي ما ردَّ جواباً ... وفي حديث سَطِيحٍ (فلم يُحِرْ جواباً) أَي لم يرجع ولم يَرُدَّ. <br />........ <br />أما (حار) فهي من (ح ي ر)، و(أحار جوابا) من (ح و ر). <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">[للاطلاع على الحوار الذي دار هناك، انظر <a href="http://www.atida.org/forums/showthread.php?p=8091#post8091"><font color="#006699">هـنـا</font></a> من فضلك] <p></p></span></b></p><p align="right"></p>جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,514
المشاركات: 54,232
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق