ahmed_allaithy
شاركت: 14 فبراير 2006
نشرات: 614
المكان: UK
ارسل: الاربعاء ابريل 05, 2006 4:06 pm موضوع الرسالة: The Translator's Journal: St. Jerome
--------------------------------------------------------------------------------
http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=459&doctype=The%20Translator§ion=1
The Translator, Volume 12, Number 1, 2006
From Culture to Business: Federal Government Translation in Canada, pp. 1-27
Mossop, Brian (York University School of Translation, Canada)
In translation studies, there has been little interest in how the economics of translating affects the wording of translations and the quality ideal with which translators work. To investigate this, the article begins by looking at the history of the Canadian government’s Translation Bureau, contrasting the pre-1995 period, when translation was done for socio-political purposes, with the past 10 years, when the government appeared to pursue translation more as an employment-and profit-generating activity in which Canada could do well. The second part of the article considers whether the changes in the government’s approach can be seen in terms of the ‘industrialization’ of translation. The third part examines the relationship between the economic and the linguistic at the Translation Bureau in terms of the approach to quality control, the conflict between quality and quantity, and the managerial structure. The article concludes that when translation comes to be treated as an economic end in itself rather than a socio-cultural activity which incidentally provides people with a living, this has an impact on linguistic output.
Structuring Information in English: A Specialist Translation Perspective on Sentence Beginnings, pp. 29-64
Rogers, Margaret (University of Surrey, UK)
This paper describes an empirical study of information structure (Functional Sentence Perspective) in the English translation of a German special-language text, an investment report. The focus of the study is on sentence beginnings, where German typically locates known information and English locates the grammatical subject, sometimes preceded by certain types of adverbial phrase. A special-language text is chosen, as the more formulaic nature of special languages may restrict choices in translation, thereby providing a challenging test-bed for the claim that translators tend to resolve syntactic/communicative tensions by prioritizing the syntactic requirements of the target language. The aim of the study is three-fold: to establish whether information structure is carried over from source to target language on a sentence-by-sentence basis; to describe the means by which this is achieved where applicable; and to describe what happens where this is not the case. The analysis draws on a framework adapted from Thompson’s (1978) pragmatic-grammatical language typology continuum. The results of the study show that in the case of both sentence-initial thematic arguments of the verb and adverbial adjuncts, a range of restructuring techniques is used to mirror the perspective of source sentences. While these techniques are not always deployed, changes in perspective in translation do not necessarily disrupt the communicative build-up in the target-text sentence.
Translation in the Shadow of the Giants: AnglophoneCaribbean Vernacular in a Translated Literary Text, pp. 65-84
Craig, Ian (University of West Indies, Barbados)
This paper analyzes the reception of John Gilmore’s translation of Juan Bosch’s story La Nochebuena de Encarnación Mendoza (Encarnación Mendoza’s Christmas Eve), which incorporates Anglophone Caribbean vernacular speech patterns in sections of dialogue. Using both a questionnaire-based study and a classroom analysis of a section of dialogue, the degree of success achieved by the translation amongst native speakers of the chosen variant is evaluated. The results are contextualized through a broader discussion of strategic use of regional variants for spoken utterances in literary translation. The question of whether the use of a regional variant constitutes a domestic or foreignizing strategy is addressed, together with the overlapping issue of whether inclusion of a target regional variant in a translation can raise that variant’s prestige. Both standardization and incorporation of target language regionalism, it is suggested, incur inevitable translation loss: the former suppresses variety in the narrative discourse and may affect characterization, whilst the latter creates a connotative disjuncture that some readers may find implausible. Alternative Caribbean English translations of Hispanic Caribbean authors, the paper concludes, might be explored as productive alternatives to existing translations of these authors, which tend to reflect the questionable assumption that predominantly British or American idioms are always more plausible than other variants.
Hiding Difference: On the Localization of Websites, pp. 85-103
McDonough, Julie (University of Ottawa, Canada)
The localization process is described in industry documentation as the best solution a company can adopt to reach target-language users in a particular country or region. By eliminating foreignness or inaccessibility, localization allows target-locale users to access information or products designed specifically for them. However, the process adversely affects perceptions of Self and Otherness since localization relies exclusively on target-oriented adaptation to account for differences between source- and target-language communities. This paper uses examples from 3M, GE and Maytag to argue that when companies adopt target-locale images, icons and symbols on their websites, they disguise Otherness, making it easier for consumers to believe that the company is part of the target locale but difficult for them to determine whether or not it actually is. It further argues, using the Canadian and American versions of the McDonald’s website, that when the cultural and linguistic differences between two locales are minimal, adaptation may not always be necessary. Finally, it considers the ways in which the localization process could ensure greater transparency with respect to Otherness.
Translation and Healing in José Juan Arrom’s 1974 ‘Relación acerca de las antigüedades de los indios’, pp. 105-130
Janiga-Perkins, Constance G. (University of Alabama, USA)
The 1974 Siglo XXI edition of Ramón Pané’s Relación acerca de las antigüedades de los indios (c. 1498) has allowed interested readers to approach the signifying universe of the Spanish conquerors, the Spanish State, and the indigenous peoples of Hispaniola. This article examines the role of José Juan Arrom, the most recent translator of the Relación, in the production of the 1974 edition. It analyzes the language in the text as the site where the translator subject imagines and creates a translator narrator – “I” Arrom – who constructs the edition as an interventionist translation and creative work for two particular purposes: to externalize the psychological rifts caused by the double bind of the translator in postmodernism, and to conduct in the notation of the work a search for personal and collective cultural identity as a means of healing the rifts and becoming once again whole. The article studies the role of the reader as essential to the production of this text and concludes that meaning in the 1974 Relación is negotiated among all of the voices present in the contact zone of its language: the taíno, the Spanish, Pané, subsequent editors both known and unknown, translators, Arrom, and each reader. The act of reading the 1974 edition involves negotiating the border between the body of the text and its marginalia, wrenching the Relación away from the prevalent binary of source versus target text, and removing meaning from the exclusive realm of the body of the text to the give and take of the relationship between body and annotation.
Revisiting the Classics
George Steiner’s After Babel Thirty Years On (Tony Bex, University of Kent, UK)
Book Reviews
Kate Sturge: “The Alien Within”: Translation into German during the Nazi Regime (Matthew Philpotts, UK)
Stephanos Stephanides: Translating Kali’s Feast: The Goddess in Indo-Caribbean Ritual and Fiction (Shirley Chew, UK)
Ulf Norberg: Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie (Michael Schreiber, Germany)
Timothy Wilt (ed): Bible Translation: Frames of Reference (Jill Karlik, United Bible Societies)
Michel Ballard: Le nom propre en traduction; Michel Ballard: Versus: la version réfléchie. Vol. 1. Repérages et Paramètres; Michel Ballard: Versus: la version réfléchie. Vol. 2. Des signes au texte (Jean Peeters, France)
Jin Di: Literary Translation: Quest for Artistic Integrity (Dai Junxia, China)
_________________
د/ أحمد الليثي
الرجوع الى المقدمة
soubiri
شاركت: 01 مارس 2006
نشرات: 134
المكان: Algeria
ارسل: الخميس ابريل 06, 2006 1:02 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
الدكتور المحترم أحمد الليثي
شكرا لكم على تنويرنا ودمتم للجمعية.
أريد بهذه المناسبة أن أقترح ترجمة مثل هذه المقالات للعربية، كما كنا نفعل سابقا في إطار مشروع الترجمة والنشر، ونعتمد مجموعة من المقالات المهمة التي تبحث في موضوع الترجمة وفي جل اللغات ثم ننشرها في شكل كتاب باسم الجمعية مع ذكر أسماء من شارك من المترجمين. ولما لا نترجم أمهات الكتب الصادرة باللغات الأجنبية بعد عملية فرز وتمحيص، وفي جميع الميادين.
لكنني أقترح أن يكون ذلك بمقابل مادي، وليس من باب التطوع، وهذا حتى نتيح لمترجمي الجمعية من الاستفادة العلمية والمادية-الجوهرية في أيامنا هذه- في آن واحد.
والله من وراء القصد.
أخوكم صابر أوبيري
شاركت: 14 فبراير 2006
نشرات: 614
المكان: UK
ارسل: الاربعاء ابريل 05, 2006 4:06 pm موضوع الرسالة: The Translator's Journal: St. Jerome
--------------------------------------------------------------------------------
http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=459&doctype=The%20Translator§ion=1
The Translator, Volume 12, Number 1, 2006
From Culture to Business: Federal Government Translation in Canada, pp. 1-27
Mossop, Brian (York University School of Translation, Canada)
In translation studies, there has been little interest in how the economics of translating affects the wording of translations and the quality ideal with which translators work. To investigate this, the article begins by looking at the history of the Canadian government’s Translation Bureau, contrasting the pre-1995 period, when translation was done for socio-political purposes, with the past 10 years, when the government appeared to pursue translation more as an employment-and profit-generating activity in which Canada could do well. The second part of the article considers whether the changes in the government’s approach can be seen in terms of the ‘industrialization’ of translation. The third part examines the relationship between the economic and the linguistic at the Translation Bureau in terms of the approach to quality control, the conflict between quality and quantity, and the managerial structure. The article concludes that when translation comes to be treated as an economic end in itself rather than a socio-cultural activity which incidentally provides people with a living, this has an impact on linguistic output.
Structuring Information in English: A Specialist Translation Perspective on Sentence Beginnings, pp. 29-64
Rogers, Margaret (University of Surrey, UK)
This paper describes an empirical study of information structure (Functional Sentence Perspective) in the English translation of a German special-language text, an investment report. The focus of the study is on sentence beginnings, where German typically locates known information and English locates the grammatical subject, sometimes preceded by certain types of adverbial phrase. A special-language text is chosen, as the more formulaic nature of special languages may restrict choices in translation, thereby providing a challenging test-bed for the claim that translators tend to resolve syntactic/communicative tensions by prioritizing the syntactic requirements of the target language. The aim of the study is three-fold: to establish whether information structure is carried over from source to target language on a sentence-by-sentence basis; to describe the means by which this is achieved where applicable; and to describe what happens where this is not the case. The analysis draws on a framework adapted from Thompson’s (1978) pragmatic-grammatical language typology continuum. The results of the study show that in the case of both sentence-initial thematic arguments of the verb and adverbial adjuncts, a range of restructuring techniques is used to mirror the perspective of source sentences. While these techniques are not always deployed, changes in perspective in translation do not necessarily disrupt the communicative build-up in the target-text sentence.
Translation in the Shadow of the Giants: AnglophoneCaribbean Vernacular in a Translated Literary Text, pp. 65-84
Craig, Ian (University of West Indies, Barbados)
This paper analyzes the reception of John Gilmore’s translation of Juan Bosch’s story La Nochebuena de Encarnación Mendoza (Encarnación Mendoza’s Christmas Eve), which incorporates Anglophone Caribbean vernacular speech patterns in sections of dialogue. Using both a questionnaire-based study and a classroom analysis of a section of dialogue, the degree of success achieved by the translation amongst native speakers of the chosen variant is evaluated. The results are contextualized through a broader discussion of strategic use of regional variants for spoken utterances in literary translation. The question of whether the use of a regional variant constitutes a domestic or foreignizing strategy is addressed, together with the overlapping issue of whether inclusion of a target regional variant in a translation can raise that variant’s prestige. Both standardization and incorporation of target language regionalism, it is suggested, incur inevitable translation loss: the former suppresses variety in the narrative discourse and may affect characterization, whilst the latter creates a connotative disjuncture that some readers may find implausible. Alternative Caribbean English translations of Hispanic Caribbean authors, the paper concludes, might be explored as productive alternatives to existing translations of these authors, which tend to reflect the questionable assumption that predominantly British or American idioms are always more plausible than other variants.
Hiding Difference: On the Localization of Websites, pp. 85-103
McDonough, Julie (University of Ottawa, Canada)
The localization process is described in industry documentation as the best solution a company can adopt to reach target-language users in a particular country or region. By eliminating foreignness or inaccessibility, localization allows target-locale users to access information or products designed specifically for them. However, the process adversely affects perceptions of Self and Otherness since localization relies exclusively on target-oriented adaptation to account for differences between source- and target-language communities. This paper uses examples from 3M, GE and Maytag to argue that when companies adopt target-locale images, icons and symbols on their websites, they disguise Otherness, making it easier for consumers to believe that the company is part of the target locale but difficult for them to determine whether or not it actually is. It further argues, using the Canadian and American versions of the McDonald’s website, that when the cultural and linguistic differences between two locales are minimal, adaptation may not always be necessary. Finally, it considers the ways in which the localization process could ensure greater transparency with respect to Otherness.
Translation and Healing in José Juan Arrom’s 1974 ‘Relación acerca de las antigüedades de los indios’, pp. 105-130
Janiga-Perkins, Constance G. (University of Alabama, USA)
The 1974 Siglo XXI edition of Ramón Pané’s Relación acerca de las antigüedades de los indios (c. 1498) has allowed interested readers to approach the signifying universe of the Spanish conquerors, the Spanish State, and the indigenous peoples of Hispaniola. This article examines the role of José Juan Arrom, the most recent translator of the Relación, in the production of the 1974 edition. It analyzes the language in the text as the site where the translator subject imagines and creates a translator narrator – “I” Arrom – who constructs the edition as an interventionist translation and creative work for two particular purposes: to externalize the psychological rifts caused by the double bind of the translator in postmodernism, and to conduct in the notation of the work a search for personal and collective cultural identity as a means of healing the rifts and becoming once again whole. The article studies the role of the reader as essential to the production of this text and concludes that meaning in the 1974 Relación is negotiated among all of the voices present in the contact zone of its language: the taíno, the Spanish, Pané, subsequent editors both known and unknown, translators, Arrom, and each reader. The act of reading the 1974 edition involves negotiating the border between the body of the text and its marginalia, wrenching the Relación away from the prevalent binary of source versus target text, and removing meaning from the exclusive realm of the body of the text to the give and take of the relationship between body and annotation.
Revisiting the Classics
George Steiner’s After Babel Thirty Years On (Tony Bex, University of Kent, UK)
Book Reviews
Kate Sturge: “The Alien Within”: Translation into German during the Nazi Regime (Matthew Philpotts, UK)
Stephanos Stephanides: Translating Kali’s Feast: The Goddess in Indo-Caribbean Ritual and Fiction (Shirley Chew, UK)
Ulf Norberg: Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie (Michael Schreiber, Germany)
Timothy Wilt (ed): Bible Translation: Frames of Reference (Jill Karlik, United Bible Societies)
Michel Ballard: Le nom propre en traduction; Michel Ballard: Versus: la version réfléchie. Vol. 1. Repérages et Paramètres; Michel Ballard: Versus: la version réfléchie. Vol. 2. Des signes au texte (Jean Peeters, France)
Jin Di: Literary Translation: Quest for Artistic Integrity (Dai Junxia, China)
_________________
د/ أحمد الليثي
الرجوع الى المقدمة
soubiri
شاركت: 01 مارس 2006
نشرات: 134
المكان: Algeria
ارسل: الخميس ابريل 06, 2006 1:02 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
الدكتور المحترم أحمد الليثي
شكرا لكم على تنويرنا ودمتم للجمعية.
أريد بهذه المناسبة أن أقترح ترجمة مثل هذه المقالات للعربية، كما كنا نفعل سابقا في إطار مشروع الترجمة والنشر، ونعتمد مجموعة من المقالات المهمة التي تبحث في موضوع الترجمة وفي جل اللغات ثم ننشرها في شكل كتاب باسم الجمعية مع ذكر أسماء من شارك من المترجمين. ولما لا نترجم أمهات الكتب الصادرة باللغات الأجنبية بعد عملية فرز وتمحيص، وفي جميع الميادين.
لكنني أقترح أن يكون ذلك بمقابل مادي، وليس من باب التطوع، وهذا حتى نتيح لمترجمي الجمعية من الاستفادة العلمية والمادية-الجوهرية في أيامنا هذه- في آن واحد.
والله من وراء القصد.
أخوكم صابر أوبيري
تعليق