<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>"دور الترجمة في تعليم اللغات"<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><br />ضمن إصدارات</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">مؤسسة العفيف الثقافية صدر مؤخراً كتاب" دور الترجمة في تعليم اللغات الأجنبية</span></b><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span>" </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">للدكتورة إليزابيت لافو الأستاذة المحاضرة في جامعة غرنويل بفرنسا. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">الكتاب</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">في الأصل مؤلف باللغة الفرنسيا وقد نقله إلى العربية في هذه الطبعة الدكتور حميد</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">العواضي سفير [اليمن] في منظمة اليونسكو, أستاذ الترجمة واللسانيات المساعد ورئيس</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">قسم اللغة الفرنسية في كلية الآداب بجامعة صنعاء. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">الكتاب صدر في 260 صفحة من</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">القطع المتوسط ويتضمن مقاربات نظرية مدعمة باستبيان عملي ومقترحات إجرائية من شأنها</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">الإسهام في تغيير النظرة إلى دور الترجمة في تعلم اللغات الأجنبية. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">كتاب مهم</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">وجدير بالإطلاع خصوصاً وأن طبيعته باللغة الفرنسية قد نفدت ومازال يلقى اهتماما</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">كبيرا لما ينطوي عليه من تجديد وابتكار.. ويعنى الكتاب في محتواه أيضا بطرق دراسة</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">اللغة الأجنبية وخاصة الإنجليزية كما يقدم تصورا جديدا في كيفية جعل هذا التعليم</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">مقرونا باكتساب مهارة الترجمة كنتاج طبيعي لتعليم اللغة الأجنبية. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">توزعت</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">مادة</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">الكتاب على ثلاثة أبواب هي: الترجمة التعليمية , الترجمة التأويلية النظرية</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">والتطبيقية في تعليم اللغات, مقاربات جديدة في طرق التدريس.. وموضوعات</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">أخرى. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><u><span style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><a href="http://www.almotamar.net/news/1569.htm" target="_blank"><span lang="AR-SA" style="color: blue">المصدر</span></a><span lang="AR-SA"> <p></p></span></span></u></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><p><span style="text-decoration: none"> </span></p></span></u></b></p><p align="right"></p>
دور الترجمة في تعليم اللغات
تقليص
X
-
_MD_RE: دور الترجمة في تعليم اللغات
Hello,
Sorry I reply in English...
I searched for the title of the book in French but couldn't find it
Is it this one:
Lavault, Élisabeth. Fonctions de la traduction en didactique des langues : apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris : Didier Erudition, c1985.
the title in English would be something like that:
"Functions of translation in language teaching: learning a language by learning how to translate"when it comes to knowledge, I\'m very thirsty int: -
_MD_RE: دور الترجمة في تعليم اللغات
<br /><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: "times new roman""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: "times new roman"">نعم... أعتقد أن الكتاب الذي ذكرته هو المقصود. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: "times new roman"">والله أعلم. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: "times new roman""><p> </p></span></b></p>جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراهتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,514
المشاركات: 54,233
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 1
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق