<p align="right"><strong><font size="4">السلام عليكم </font></strong></p><p align="right"><strong><font size="4">أضع بين أيديكم محموعة قصائد عربية لثلاثة من الشعراء والقصائد قام بترجمتها مترجم صيني ، أطلعت على القصائد وحاولت ان ابحث عن القصائد الأصلية التي باللغة العربية فلم استطع الرجاء المساعدة في إيجاد القصائد العربية الأصلية وذلك من أجل دراسة وتحليل الترجمة</font></strong> </p><p align="left"><span class="max"><strong><font color="#cc0000" size="5">穆海勒希勒(al-Muhalhil)诗选الشاعر المهلهل </font></strong></span> <br /><br />穆海勒希勒(?-525),是作品流传下来的最早的阿拉伯诗人之一。<br /><br />回忆仿佛沙粒<br /><br />回忆仿佛沙粒,让人失明,<br />眼睛疼痛,泪河流个不停。<br /><br />我似乎感到,黑夜永无终止,<br />东方再不会显露光明。<br /><br />我整夜仰望着北斗诸星,<br />以及它们的反光在西方的闪动。<br /><br />我忧郁地目送着驮运的商队,<br />黑暗无法笼罩他们。<br /><br />我哭泣,而星辰依旧冉冉上升,<br />仿佛天穹并不那么高深。<br /><br />我最好已经阵亡,你带领卫队<br />奔向战场,明晃晃的刀枪舞动。<br /><br />我呼唤你,古列布*,你没有回答<br />沙漠世界不能答复我一声。<br /><br />请回应,兄弟!尼扎尔的部落<br />孤立无援,诅咒着自己的命运。<br /><br />我发誓,我将拒绝一切幸福,<br />告别亲人,去承受孤独的苦痛,<br /><br />不接触女人,不碰撞酒杯,<br />穿起破衣褴衫,不安地漫行。<br /><br />我不和甲胄分手,只要还是<br />夜君临世界,黑暗依然浓重。<br /><br />我不放下武器,只要巴卡拉部落<br />还不曾在真主的眼皮底下消隐!<br /><br />注:诗人的兄长,部落首领。<br /><br />(李玉 译)<br /><br /><span class="max"><font color="#cc0000" size="5"><strong>乌姆鲁勒·盖斯(Umur'al-Qays)诗选الشاعر امرؤ القيس </strong><font color="#000000">乌姆鲁勒·盖斯(497-545),其诗集1877年首次在巴黎出版。<br /><br />我曾经歌颂过<br /><br />我曾经歌颂过血淋淋的战争,<br />仿佛歌颂少女与美丽的阳春。<br /><br />可是,我如今已体验了它统治的恐怖——<br />啊,这个老巫婆,迷惑了所有的人。<br /><br />希望取悦于人,掩饰自己的丑陋,<br />将惹人厌恶的白发悄悄地匿隐……<br /><br />(李玉 译)<br /><br /><br />又是雨天<br /><br />又是雨天,又是沿着屋檐滴水,<br />你雨点般叩击;单调而乏味。<br /><br />在灰尘之中,灵巧的蜥蜴<br />轻巧地滑过,急急去向某地。<br /><br />雨幕把所有的树木笼罩起来,<br />仿佛那些被砍掉的脑袋。<br /><br />雨水流淌,烦闷而绵绵不绝,<br />最后,突然下起凶猛的暴雨。<br /><br />一阵狂飙从东方席卷过来,<br />南风也在片刻间膨胀起来。<br /><br />可是,发泄完怒火,感受着灵魂,<br />逐渐安静下来,——已经风止雨停。<br /><br />(李玉 译)<br /><br /><br />我们痛悼既往的爱情<br /><br />我们痛悼既往的爱情,古老的住宅,<br />尽管我们已找不到它的断片残垣。<br /><br />被埋葬在这些废墟中的遥远的岁月,——<br />仿佛古老的纸卷上揉皱的祈祷字母。<br /><br />我想起了火焰,心灵深处再度响起<br />我那无边的悲哀之沉重的叹息。<br /><br />我守持着沉默.唯有无声的痛苦<br />像泪河一般在斗篷上滴落。<br /><br />只是那个不惯控制心灵与激情的人<br />并不能够把好作空谈的舌头守紧。<br /><br />看呀,我在马鞍上摇晃,激动,倦怠,<br />白色的尸布随着风儿四处伸展……<br /><br />我总是果决地去帮助陷入灾难的人们,<br />我从拘禁与桎梏中救出无数不幸的人们。<br /><br />而多少次和朋友们一起狂饮滥醉,<br />我们体珠过生活的幸福,爱情和甜美。<br /><br />疾速有力的骆驼负载着我,<br />轻松地穿过飓风劲吹尘埃的沙漠。<br /><br />而我多少次走遍鲜花盛开的峡谷与田野,<br />乌云飞舞,雨水将它们的绿色微微打湿。<br /><br />我的马儿能够预先猜出我的心思,——<br />在流浪,旅行和战斗中忠诚不移。<br /><br />它那神速的脚程甚至远远超过<br />被贪婪的老鹰追赶着的瞪羚。<br /><br />我到过与希马尔峡谷相似的沙漠,<br />遭到天谴,被大火燎成一片废墟。<br /><br />我的马儿像永远上升的树木,——<br />我们无所拘束过奔跑,赶过了骆驼。<br /><br />我带着军队,相信,凭借我们的武器<br />能够搜索出躲在城堡中的仇敌。<br /><br />我更坚定,更执拗地带着我的军队,<br />只要骆驼和战马还不曾感到疲累。<br /><br />只要我还没见到马儿像乌鸦般安静,<br />鹞鹰还不住地盘旋在它的上空……<br /><br />(李玉 译)<br /><br /><br />我们成了邻居<br /><br />我们成了邻居——能否建立友谊:<br />阿希布还活着.我却已躺在此地。<br /><br />残生前孤独如你——黑暗的坟墓……<br />亲爱的女邻,我们是陌生的两个。<br /><br />我们相互了解,心息相通,——<br />可突然我要为你变成别一个?<br /><br />女邻呵,消逝的一切再不回返,<br />已经临近义无返顾的终局。<br /><br />人类将整个地球看成祖国——<br />唯有永葬黄泉的人才是被放逐者。<br /><br />(李玉 译)</font></font></span><br /><span class="max"><font color="#cc0000" size="5"><strong>韩莎(Khansa)诗选الشاعرة الخنساء </strong><font color="#000000">韩莎(575?-664?),古阿拉伯著名女诗人。<br /><br />我俩就像这些春天的树丫<br /><br />我俩就像这些春天的树丫——<br />在繁茂的鲜花丛中绽开幼芽。<br /><br />地下的树根将枝干供养。<br />我们获得幸福、爱情和健康……<br /><br />可是,突然有一根树丫被折断:<br />它像世间消逝的万物一般永不复返……<br /><br />(李玉 译)<br /><br /><br />今天等不到我所期待的梦幻<br /><br />今天等不到我所期待的梦幻:<br />我灵魂中的伤口又燃烧起来。<br /><br />在云雾弥漫的深邃的天空中,<br />明亮又纯洁的新星将陨星替代。<br /><br />可是替代萨赫尔*的却是一片虚无,<br />而我至今都不曾将这个虚无看见……<br /><br />注:诗人的弟弟。<br /><br />(李玉 译)</font></font></span><br />المصدر على الرابط التالي <br /><a href="http://www.jtbbx.com/READ_BOOK.asp?id=1448">http://www.jtbbx.com/READ_BOOK.asp?id=1448</a><br /><br />في انتظار تعليقاتك <br />شكرا <br /> </p>
مجموعة قصائد عربية مترجمة الى اللغة الصينية
تقليص
X
-
_MD_RE: مجموعة قصائد عربية مترجمة الى اللغة الصينية
<strong><font color="#ff0000" size="5">الأستاذ تامر<br /><br />إذا ترجمت هذه الأبيات بالعربية نثراً فلعلنا نساعدك في التوصل لأصلها الشعري.</font></strong>د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
-
_MD_RE: مجموعة قصائد عربية مترجمة الى اللغة الصينية
<font size="4"><strong>د. أحمد <br />حاولت أن أضع ترجمة نثرية لبعض الأبيات الشعرية للقصيدة الأولي التي هي للمهلهل <br />ونظرا لأني لست متقنا لفن الشعراو الكتابة الأدبية عامة فقد تكون ترجمة سيئة بعض الشيء ولكني إلتزمت بالترجمة الحرفية للكلمات المستخدمة في القصيدة الصينية <br />شكرا لمرورك على الموضوع <br />ولعل عشاق الشعر القديم يساعدونني في إيجاد القصيدة المترجم منها<br /> <br /><br /><br />回忆仿佛沙粒 الذكريات كأنها رمال الصحراء <br /><br />回忆仿佛沙粒,让人失明,الذكريات كأنها رمال الصحراء ، تجعلنا نفقد البصر<br />眼睛疼痛,泪河流个不停。العينان تتألمان ، ونهر الدموع ينهمر دون توقف <br /><br />我似乎感到,黑夜永无终止,وكأنني أشعر بأن الليل لن ينتهي<br />东方再不会显露光明。ونور المشرق لن يظهر مرة أخرى <br /><br />我整夜仰望着北斗诸星,<br />以及它们的反光在西方的闪动。<br /><br />我忧郁地目送着驮运的商队,<br />黑暗无法笼罩他们。<br /><br />我哭泣,而星辰依旧冉冉上升,<br />仿佛天穹并不那么高深。<br /><br />我最好已经阵亡,你带领卫队<br />奔向战场,明晃晃的刀枪舞动。<br /><br />我呼唤你,古列布*,你没有回答كليب إني أناديك ، ولكنك لم تجب <br />沙漠世界不能答复我一声。وعالم الصحراء لم يجبني<br /><br />请回应,兄弟!尼扎尔的部落 <br />孤立无援,诅咒着自己的命运。<br /><br />我发誓,我将拒绝一切幸福,وإني أقسم بأن سأرفض السعادة <br />告别亲人,去承受孤独的苦痛,وأودع الأحباب ، وأتحمل آلام الوحدة<br /><br />不接触女人,不碰撞酒杯,ولن أقرب النساء ، ولن ألمس كأس الخمر <br />穿起破衣褴衫,不安地漫行。وألبس الملابس الممزقة ، ولن أسير مطمئنا <br /><br />我不和甲胄分手,只要还是<br />夜君临世界,黑暗依然浓重。<br /><br />我不放下武器,只要巴卡拉部落<br />还不曾在真主的眼皮底下消隐!<br /><br />شكرا مرة اخرى </strong></font>تعليق
-
_MD_RE: مجموعة قصائد عربية مترجمة الى اللغة الصينية
<h1 dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; mso-ansi-font-size: 20.0pt"><font size="5">شكرا لك على هذا المجهود ..<p></p></font></span></h1><h1 dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; mso-ansi-font-size: 20.0pt"><font size="5"> <p></p></font></span></h1><h1 dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; mso-ansi-font-size: 20.0pt"><font size="5">للأسف الشديد .. يضيع جمال القصيدة في ترجمتها<p></p></font></span></h1><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: black; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5"><strong>هذه أبيات من القصيدة الأصلية للمهلهل .. وسأصبغ الأبيات التي قمتَ بترجمتها من الصيني بالأحمر<p></p></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: black; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5"> <p></p></font></span></p><h2 dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; mso-ansi-font-size: 20.0pt"><font color="#ff0000"><font size="5">أَهاجَ قَذاءَ عَينِي الإِذِّكارُ<span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></font></font></span></h2><h2 dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; mso-ansi-font-size: 20.0pt"><font color="#ff0000"><font size="5">هُدُوّاً فَالدُموعُ لَها اِنحِدارُ<p></p></font></font></span></h2><h3 dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; mso-ansi-font-size: 20.0pt"><font color="#ff0000"><font size="5"> <p></p></font></font></span></h3><h3 dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; mso-ansi-font-size: 20.0pt"><font color="#ff0000"><font size="5">وَصارَ اللَيلُ مُشتَمِلاً عَلَينا<span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></font></font></span></h3><h3 dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; mso-ansi-font-size: 20.0pt"><font color="#ff0000"><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>كَأَنَّ اللَيلَ لَيسَ لَهُ نَهارُ<p></p></font></font></span></h3><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: black; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5"><br />إلى أن يقول :<p></p></font></span></p><h4 dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; mso-ansi-font-size: 20.0pt"><font color="#ff0000"><font size="5"> <p></p></font></font></span></h4><h4 dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; mso-ansi-font-size: 20.0pt"><font color="#ff0000"><font size="5">دَعَوتُكَ يا كُلَيبُ فَلَم تُجِبني<span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></font></font></span></h4><h4 dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; mso-ansi-font-size: 20.0pt"><font color="#ff0000"><font size="5">وَكَيفَ يُجيبُني البَلَدُ القِفارُ<p></p></font></font></span></h4><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: black; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5"> <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: black; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5">أَجِبني يا كُلَيبُ خَلاكَ ذَمُّ<br />ضنينات النفوس لها مزار</font></span></p><h5 dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; mso-ansi-font-size: 20.0pt"></span></h5><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: black; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5"> <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: black; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5">إلى أن يقول :<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: red; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5"> <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: red; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5">خُذِ العَهدَ الأَكيدَ عَلَيَّ عُمري<span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: red; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5">بِتَركي كُلَّ ما حَوَتِ الدِيارُ<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: red; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5"> <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: red; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5">وَهَجري الغانِياتِ وَشُربَ كَأسٍ<span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: red; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us">وَلُبسي جُبَّةً لا تُستَعارُ</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: black; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: black; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5"> <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: black; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5">وَلَستُ بِخالِعٍ دِرعي وَسَيفي<span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: black; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5">إِلى أَن يَخلَعَ اللَيلَ النَهارُ<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: black; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5"> <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: black; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5">وَإِلّا أَن تَبيدَ سَراةُ بَكرٍ<span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 21pt; color: black; mso-ansi-font-size: 20.0pt; mso-fareast-language: en-us"><font size="5">فَلا يَبقى لَها أَبَداً أَثارُ<p></p></font></span></p>تعليق
-
_MD_RE: مجموعة قصائد عربية مترجمة الى اللغة الصينية
<strong><font size="5"> شكرا لك </font></strong><div class="comUserName"><a href="http://www.wataonline.net/site/userinfo.php?uid=1117"><font color="#000080" size="5"><strong>Delmon</strong></font></a><br /><strong><font size="5">لنقلك لأبيات القصيدة وكما قلت ضاع جمال القصيدة في الترجمة ، فعلا القصيدة رائعة جدا جدا لدرجة أني أريد <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" />أن أثأر للكليب بنفسي <br /> ولدي سؤال أرجو ان اجد إجابته لديك : هل هناك عنوان للقصيدة ؟؟؟ لأني بحثت عن عنوانها ولم أجده <br /><br />عموما سأنقل هنا نبذة عن الشاعر ومقابلة بين الأبيات<br /> العربية والترجمة الصينية ، والحقيقة المترجم حاول قدر الأمكان نقل المعنى الى اللغة الصينية وطبعا لا مجال لنقل البلاغة والتصاوير الى اللغة الصينية وذلك طبعا بسبب قوة اللغة العربية البلاغية <br />لي عودة مرة أخرى لتعليق تفصيلي عن الترجمة ، وأنتظر تعليقاتكم وملاحظاتكم </font></strong></div><p align="right"><strong><font size="4">نبذة</font><font face="Times New Roman" size="5"> </font><font face="Times New Roman (Arabic)" size="5">عن</font><font face="Times New Roman" size="5"> </font><font face="Times New Roman (Arabic)" size="5">الشاعر</font><font size="5"><font face="Times New Roman">:</font></font></strong></p><font size="5"><p align="right"><font face="Times New Roman"><strong>- 94 </strong></font><strong><font face="Times New Roman (Arabic)" size="5">ق</font><font face="Times New Roman" size="5">. </font><font face="Times New Roman (Arabic)" size="5">هـ </font><font face="Times New Roman" size="5">/ - 531 </font><font face="Times New Roman (Arabic)" size="5">م</font></strong></p></font><font face="Times New Roman" size="5"><p align="right"><strong><font face="宋体, MS Song" size="5">المهلهل عدي بن ربيعة بن مرّة بن هبيرة من بني جشم، من تغلب، أبو ليلى، المهلهل</font><font face="Times New Roman" size="5">.</font></strong></p></font><font face="Times New Roman (Arabic)" size="5"><p align="right"><strong>من أبطال العرب في الجاهلية من أهل نجد</strong><strong><font face="Times New Roman" size="5">. </font><font face="Times New Roman (Arabic)" size="5">وهو خال امرئ القيس الشاعر</font><font face="Times New Roman" size="5">. </font><font face="Times New Roman (Arabic)" size="5">قيل</font><font face="Times New Roman" size="5">: </font><font face="Times New Roman (Arabic)" size="5">لقب مهلهلاً، لأنه أول من هلهل نسج الشعر، أي رققه</font><font face="Times New Roman" size="5">.</font></strong></p></font><font face="Times New Roman (Arabic)" size="5"><p align="right"><strong>وكان من أصبح الناس وجهاً ومن أفصحهم لساناً</strong><strong><font face="Times New Roman" size="5">. </font><font face="Times New Roman (Arabic)" size="5">عكف في صباه على اللهو والتشبيب بالنساء، فسماه أخوه كليب </font><font face="Times New Roman" size="5">(</font><font face="Times New Roman (Arabic)" size="5">زير النساء</font><font face="Times New Roman" size="5">) </font><font face="Times New Roman (Arabic)" size="5">أي جليسهن</font><font face="Times New Roman" size="5">.</font></strong></p></font><font face="Times New Roman (Arabic)" size="5"><p align="right"><strong>ولما قتل جساس بن مرة كليباً ثار المهلهل فانقطع عن الشراب واللهو، وآلى أن يثأر لأخيه، فكانت وقائع بكر وتغلب، التي دامت أربعين سنة، وكانت للمهلهل فيها العجائب والأخبار الكثيرة</strong><font face="Times New Roman" size="5"><strong>.</strong></font><br /><br /><br /><br /><font size="3"><strong> 回忆仿佛沙粒 الذكريات كأنها رمال الصحراء <br /><br />回忆仿佛沙粒,让人失明,<br /><font color="#ff0000" size="5">أَهـاجَ قَـذاءَ عَـيـنيَ الإِذِّكـارُ </font><br />眼睛疼痛,泪河流个不停<br /><font color="#ff0000" size="5">هُــدُوّاً فـَالـدُمـوعُ لـَها اِنحِدارُ</font> <br /><br />我似乎感到,黑夜永无终止,<br /><font color="#ff0000" size="5">وَصارَ اللَيلُ مُشتَمِلاً عَلَينا</font><br />东方再不会显露光明<br /><font color="#ff0000" size="5">كَأَنَّ اللَيلَ لَيسَ لَهُ نَهارُ</font><br /><br />我整夜仰望着北斗诸星,<br /><font color="#ff0000" size="5">وَبِتُّ أُراقِبُ الجَوزاءَ</font><br />以及它们的反光在西方的闪动。<br /><font color="#ff0000" size="5">حَتّى تَقارَبَ مِن أَوائِلِها اِنحِدارُ</font><br />我忧郁地目送着驮运的商队,<br /><font color="#ff0000" size="5">أُصَرِّفُ مُقلَتَيَّ في إِثرِ قَومٍ</font><br />黑暗无法笼罩他们。<br /><font color="#ff0000" size="5">تَبايَنَتِ البِلادُ بِهِم فَغاروا</font><br />我哭泣,而星辰依旧冉冉上升,<br /><font color="#ff0000" size="5">وَأَبكي وَالنُجومُ مُطَلِّعاتٌ</font><br />仿佛天穹并不那么高深。<br /><font color="#ff0000" size="5">كَأَن لَم تَحوِها عَنّي البِحارُ</font><br />我最好已经阵亡,你带领卫队<br /><font color="#ff0000" size="5">عَلى مَن لَو نُعيتُ وَكانَ حَيّاً</font><br />奔向战场,明晃晃的刀枪舞动。<br /><font color="#ff0000" size="5">لَقادَ الخَيلَ يَحجُبُها الغُبارُ</font><br />我呼唤你,古列布*,你没有回答<br /> <font color="#ff0000" size="5">دَعَوتُكَ يا كُلَيبُ فَلَم تُجِبني</font><br />沙漠世界不能答复我一声<br /><font color="#ff0000" size="5">وَكَيفَ يُجيبُني البَلَدُ القِفارُ</font><br /><br />请回应,兄弟!尼扎尔的部落 <br /><font color="#ff0000" size="5">أَجِبني يا كُلَيبُ خَلاكَ ذَمُّ</font><br />孤立无援,诅咒着自己的命运。<br /><font color="#ff0000" size="5">لَقَد فُجِعَت بِفارِسِها نِزارُ</font><br /><br />我发誓,我将拒绝一切幸福,<br /><font color="#ff0000" size="5">خُذِ العَهدَ الأَكيدَ عَلَيَّ عُمري</font><br />告别亲人,去承受孤独的苦痛,<br /><font color="#ff0000" size="5">بِتَركي كُلَّ ما حَوَتِ الدِيارُ</font><br /><br />不接触女人,不碰撞酒杯<br /><font color="#ff0000" size="5">وَهَجري الغانِياتِ وَشُربَ كَأسٍ</font><br /> <br />穿起破衣褴衫,不安地漫行。<br /><font color="#ff0000" size="5">وَلُبسي جُبَّةً لا تُستَعارُ</font> <br /><br />我不和甲胄分手,只要还是<br /><font color="#ff0000" size="5">وَلَستُ بِخالِعٍ دِرعي وَسَيفي</font><br />夜君临世界,黑暗依然浓重。<br /><font color="#ff0000" size="5">إِلى أَن يَخلَعَ اللَيلَ النَهارُ</font><br />我不放下武器,只要巴卡拉部落<br /><font color="#ff0000" size="5">وَإِلا أَن تَـــبــيــدَ ســَراةُ بَكرٍ</font><br />还不曾在真主的眼皮底下消隐!</strong><br /><strong><font color="#ff0000" size="5">فَلا يَبقى لَها أَبَداً أَثارُ</font><br /><br /><br /><br />شكرا لك<br /> <br /> تم نقل القصيدة من الموقع التالي وهناك شرح تفصيلي لكل أبيات القصيدة <br /><a href="http://www.alnoor.info/forums/forum_posts.asp?TID=1729">http://www.alnoor.info/forums/forum_posts.asp?TID=1729</a></strong></font></p></font>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق