<h3 align="left" class="VervolgContent"><font size="+2">'Olla vogala' is Engels</font></h3><div align="left"> <font size="+2"><strong>29 oktober 2004</strong></font><br /><font size="+2"> De taal van de versregel ‘hebban olla vogala nestas hagunnan …’ is geen Oud-Nederlands, maar Oud-Engels. Dat beweert de Gentse hoogleraar Luc De Grauwe in <em>De Standaard</em>.</font><br /><br /><font size="+2"> Het zinnetje werd aangetroffen op een stukje perkament in een boek dat tussen 1075 en 1100 is gemaakt in de abdij van Rochester. Het wordt vaak het oudste Nederlands genoemd, wat niet correct is. Onder meer de Wachtendonkse Psalmen zijn ouder.</font><br /><br /><font size="+2"> In de abdij probeerde een kopiist een nieuwe pen uit en schreef dat poëtische zinnetje, met een Latijnse vertaling erbij. Filologen dachten dat het West-Vlaams was, voornamelijk door het woord <em>olla</em> (‘alle’).</font><br /><br /><font size="+2"> Luc De Grauwe is op het idee gekomen om de tekst te vergelijken met de taal die destijds in Kent werd gesproken, en hij vond dat elk woord een Oud-Kentse vorm kan zijn. De werkwoordsvorm <em>hebban</em> zou een conjunctief zijn. Daarom is De Grauwes vertaling ook anders dan wat doorgaans wordt gegeven: ‘Laten nu nog alle vogels nesten gebouwd hebben, behalve ik en jij – wat verwachten jullie nu?’</font><br /><br /><font size="+2"> De bevindingen van De Grauwe werden gepubliceerd in het vakblad Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en letterkunde. Als zijn argument overeind blijft, moeten de literatuurgeschiedenissen worden herschreven, meent <em>De Standaard</em>.</font><br /><br /><font size="+2"><em><em>Ludo Permentier</em></em> </font></div><font size="+2"><br />http://www.vandale.nl/nieuws/taalnieuws/83023<br />-------<br />الغريب هو الاختلاف الكبيرة بين الهولندية القديمة والحالية حتى ان الرجل زعم بانها انجليزية قديمة.. <br />تحياتي,</font>
'Olla vogala' is Engels
تقليص
X
-
_MD_RE: 'Olla vogala' is Engels
<font size="5"><strong>أجل، الاختلاف بين الهولندية في القرن الحادي عشر والهولندية الحالية كبير جدا، لذلك زعم الرجل أن النص مكتوب بالإنكليزية القديمة وهو زعم لا يصدق! ولا أحد يستطيع أن يقرأ قصائد المتصوفة هادويخ من القرن الثالث عشر دون ترجمة إلى الهولندية الحديثة. بل إن ترجمة العهد القديم والعهد الجديد (<font size="4">Statenvertaling</font>) أصبحت غير مفهومة للقارئ العادي لذلك ترجمت الكتب الدينية مؤخرا إلى الهولندية الحديثة.</strong></font>
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق