مختارات من الشعر الهولندي - Bloemlezing Nederlandse poëzie

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #16
    إنفوي - هوجو كلاوس

    [align=justify]قصيدة للأديب والشاعر الراحل منذ نصف سنة: هوجو كلاوس، مترجمة إلى لغات كثيرة منها العربية (والترجمة لي)، روعي فيها المحافظة على روح النص الأصلي لأن القصيدة بمثابة تعبير عن نظرة هوجو كلاوس إلى الشعر.

    وهوجو كلاوس هو أهم كاتب في بلجيكا في وكان مرشحا لنيل جائزة نوبل للآداب.

    الأصل الهولندي:

    ENVOI

    Mijn verzen staan nog wat te gapen.
    Ik word dit nooit gewoon. Zij hebben hier lang
    genoeg gewoond.
    Genoeg. Ik stuur ze 't huis uit. ik wil niet wachten
    tot hun tenen koud zijn.
    Ongehinderd door hun onhelder misbaar
    wil ik het gegons van de zon horen
    of dat van mijn hart, die verraderlijke spons die verhardt.

    Mijn verzen neuken niet klassiek,
    zij brabbelen ordinair of brallen al te nobel.
    In de winter springen hun lippen,
    in de lente liggen zij plat bij de eerste warmte,
    zij verzieken mijn zomer
    en in de herfst ruiken zij naar vrouwen.

    Genoeg. Nog twaalf regels lang op dit blad
    hou ik ze de hand boven het hoofd
    en dan krijgen zij een schop in hun gat.
    Ga elders drammen, rijmen van een cent,
    elders beven voor twaalf lezers
    en een snurkende recensent.

    Ga nu, verzen, op jullie lichte voeten,
    jullie hebben niet hard getrapt op de oude aarde
    waar de graven lachen als zij hun gasten zien,
    het ene lijk gestapeld op het andere.
    Ga nu en wankel naar haar
    die ik niet ken.


    الترجمة العربية:

    ENVOI

    تتثاءب القصائد في فمي،
    ولا أعتاد على ذلك ..
    فقد سكنت القصائد فيه بما فيه الكفاية.
    لذلك أرسلها خارج البيت .. فأنا لا أريد أن أحنو عليها أكثر،
    أو أنتظر حتى تبرد أصابع أقدامها.
    رغما عن صخب القصيد الغامض،
    أريد أن أسمع نبض الشمس،
    أو نبض القلب، ــ تلك الإسفنجة التي أصبحت قاسية.

    لا تغازل قصائدي أثينا وروما،
    فهي تبدو عادية تارة، وتارة أخرى في حلل بهية.
    في الشتاء تنمو لأشعاري شفاه،
    وفي الربيع تذبل أمام أول موجة حر،
    وفي الصيف تمرض قصائدي،
    وتصبح رائحتها في الخريف، مثل رائحة النساء.

    كفاية! اثنا عشر سطرا في هذه الصفحة،
    تتثاءب في فمي،
    فأركلها من الخلف: اذهبي ونقي في مكان آخر!
    اذهبي وترددي فوق اثني عشر قارئا ..
    وفوق ناقد يشخر ..

    انطلقي أيتها الأبيات، اخرجي مني،
    وامشي على أقدامك الخفيفة،
    فأنت لم تمشي كثيرا فوق الأرض القديمة بعد،
    حيث تضحك القبور لرؤية الضيوف القادمين،
    اذهبي إلى حيث الجثة فوق الجثة.
    اذهبي يا قصيدة إليها،
    إلى تلك التي لا أعرف.

    وانظر أيضا:


    [/align]

    تعليق

    • زهير سوكاح
      مجلس الإدارة
      • Nov 2006
      • 795

      #17


      الـيـيدية<!--[if !supportFootnotes]-->[1]<!--[endif]--><o></o>

      قصيدة للشاعرة الهولندية يوديت هيرتسبيرخ <o></o>

      ترجمة: زهير سوكاح<o></o>

      <o></o>

      أنشـدَ لـي أبـي أغنيــات،

      كانت تُغنيها جدتي قديماً،

      ولم تَكن تفهم معانيها إلا قليلاً.<o></o>

      ***<o></o>

      أنشـدتُ بدوري تلك الأغنيات ذاتها،<o></o>

      فرفر الشوق والحنين في حنجرتي.<o></o>

      شوقٌ وحنينٌ إلى ما بـحوزتي!<o></o>

      ***<o></o>

      هل أُغني لأبنائي، ما لا أفهمه،<o></o>

      لكي يكونَ بمقدورهم لاحقاً..<o></o>


      لاحـقاً؟<o></o>

      <o></o>
      ***

      ألقينَا بالورد بعيدا،

      وشربنَا من مائه.<o></o>

      ***
      <!--[if !supportLineBreakNewLine]--><o></o>

      اعذرني أيتها اللغة الحزينة الصفية،

      على انطفائك في هذه الذاكرة.<o></o>

      فهي ماعَادت في حَاجة لك<o></o>

      لولا أنها مازلت تفتقدك.<o></o><o></o>


      [align=right]النص الأصلي الهولندي<o></o>[/align]


      JIDDISH<!--[if !supportFootnotes]-->[2]<!--[endif]--><o></o>

      Van Judith Herzberg<o></o>

      Arabische vertaling door Zouheir Soukah<o></o>
      <o>
      </o>

      Mijn vader zong de liedjes
      die zijn moeder vroeger zong
      later voor mij, die ze half verstond.<o></o>
      ***

      Ik zing dezelfde woorden weer
      heimwee fladdert in mijn keel
      heimwee naar wat ik heb.<o>

      </o>
      ***
      Zing voor mijn kinderen
      wat ik zelf niet versta
      zodat zij later, later?<o></o>
      ***<o></o>
      Voor de rozen verwelkt zijn
      drinken wij al het bloemenwater
      <o>
      </o>
      ***
      Verdrietige intieme taal
      het spijt me dat je in dit hoofd
      verschrompelde.
      Het heeft je niet meer nodig
      maar het mist je wel.
      <o>
      </o>
      <!--[if !supportFootnotes]-->
      <hr width="33%" align="left" size="1"> <!--[endif]-->
      <!--[if !supportFootnotes]-->[1]<!--[endif]--> اللغة الييدية أو اليديشية: لغة جرمانية، مزيج من الألمانية والعبرية والسلافية، كان يتداولها معظم يهود أوربا الشرقية وألمانيا

      <!--[if !supportFootnotes]-->[2]<!--[endif]--> Uit Beemdgras (1968)

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #18
        رائع أخي الأستاذ زهير،

        هذا تسجيل حضور، ولي عودة إن شاء الله.

        تعليق

        • زهير سوكاح
          مجلس الإدارة
          • Nov 2006
          • 795

          #19
          شكرا لك أخي الدكتور عبد الرحمن، وفي انتظار تعليقك على الترجمة أعلاه، أضع أدناه ترجمة لنص جديد، وأسعد بكل تعليق أو ملاحظات حول ترجماتي<o></o>

          تعليق

          • زهير سوكاح
            مجلس الإدارة
            • Nov 2006
            • 795

            #20
            طوطم<o></o>
            قصيدة للشاعر البلجيكي الراحلباول سْنُوك
            ترجمة: زهير سوكاح<o></o>
            <o></o>
            <o></o>
            رَغبتُ في أن أَصيرَ قَيصَرًا<o></o>
            في دُنيا الأقزام هَاته،<o></o>
            غير أني مَااستطعتُ<o></o>
            نسيانَ طَراوةِ فَاكهَة الخُوخ،
            فَظللتُ صَبيًا يَافعًا.<o></o>
            ***<o></o>
            <o></o>
            عاينت أيضاً الأجيادَ البيضَ للرهبة،<o></o>
            وتوجستُ خيفة من أيادي الضوء الجاسئة،
            ولم أسْتَطع نسيانَ صَمت الأسمَاك<o></o>
            فَصرتُ صَبيا هَرمًا.<o></o>
            ***<o></o>
            <o></o>
            والآن صَبغتُ جَبيني بلَون الحُلُم<o></o>
            فَصرتُ في كُل يَوم<o></o>
            غَريبَكُم.<o></o>
            أُدخنُ غَليوُنَ السَّلاَم.
            <o>

            </o>
            النص الأصلي الهولندي

            <link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOKUME%7E1%5Czouheir%5CLOKALE%7E1%5CTemp%5Cms ohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <wontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:SimSun; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-alt:宋体; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-formatther; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:1 135135232 16 0 262144 0;} @font-face {font-family:"\@SimSun"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-formatther; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:1 135135232 16 0 262144 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:14.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:SimSun; color:black; mso-fareast-language:ZH-CN;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normale Tabelle"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->
            Totem<o></o>
            <o>
            </o>
            Van: Paul Snoek<o></o>
            <o>
            </o>
            Arabische vertaling door Zouheir Soukah<o></o>
            <o>
            </o>
            <o>
            </o>
            Ik wilde een keizer worden
            In dit leven van dwergen,
            maar ik kon de zachtheid
            van de perzik niet vergeten
            en bleef een heel jong kind.
            <o>
            </o>
            ***
            <o>
            </o>
            Ik ook heb dagelijks de witte
            halzen van de angst gezien,
            de harde handen van het licht gevreesd.
            Ik kon de volle stile
            Van de vissen niet vergeten
            en wird een heel oud kind.
            <o>
            </o>
            ***
            <o>
            </o>
            Nu heb ik mijn voorfoofd
            met droomkleur beschilderd.
            Dag in dag uit ben ik uw
            Vreemdeling.
            Ik rook een vredspijp.

            تعليق

            • Reader
              Senior Member
              • Jan 2007
              • 423

              #21
              ترجمة جميلة. وعدا بعض اخطاء النقر في النص الهولندي, فأنت أقدر على فهم النص الهولندي مني, وعلي أن اتابع حتى اتعلم ان شاء الله.

              تعليق

              يعمل...