نقاش في محاولات ترجمة كلمة vigilante

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فيصل كريم
    مشرف
    • Oct 2011
    • 296

    نقاش في محاولات ترجمة كلمة vigilante

    يبدو أن ثمة مشكلة في تعريب كلمة
    vigilante
    فقد شاهدتُ مؤخرا فيلم The Batman على شاشات السينما (ما يجعلنا نفترض أن الترجمة "رسمية" ولا أعلم لماذا نفترض ذلك عادةً، فهي ترجمة مرئية مثل غيرها من الترجمات، ما علينا!) فترجمها مترجم العمل إلى:
    "حارس مستقل"
    وهذه محاولة تعريبية تستحق الفحص والدراسة، وهو ما سنسعى إليه أدناه.
    ثم شاهدتُ فيلما آخر ترجمه الأخ علي طلال، فلما واجهتْه الكلمة نفسها ترجمها إلى:
    "القصّاص"
    وهي كذلك محاولة تعريبية جريئة، وإن اعترضها الاختلاف اللفظي والدلالي.
    على أي حال، دعونا ننظر أولا في التعريف المعجمي للمفردة في القواميس الإنجليزية، وهو حسب أوكسفورد:
    a member of a self-appointed group of citizens who undertake law enforcement in their community without legal authority, typically because the legal agencies are thought to be inadequate
    أما قاموس وبستر فيقول ما يلي:
    a member of a volunteer committee organized to suppress and punish crime summarily (as when the processes of law are viewed as inadequate)
    broadly : a self-appointed doer of justice
    وهذا يكفي، فمعظم القواميس الأخرى تدور حول هذا المعنى.

    أعتقد أن المشكلة التي تعترض تقديم مقابل معقول ومنطقي لتلك المفردة تتجلى بالاختلاف الثقافي، فهذا المفهوم غير موجود في الثقافة الإسلامية (والإسلامية تحديدا)، ومن ثم يصعب تصوره بسبب هذه العدمية، لأن المسألة تتعلق تحديدا بالقانون، وغياب القانون. والتاريخ العربي الذي انضوى تحت القانون الإسلامي (الشريعة) على ما يربو على 1400 عام يغلب على ظننا عدم وجود مشكلة غياب القانون في مفاهيمه أو تصوراته، أو فساده فسادا يدفع أفرادا بعينهم إلى تطبيق ما يعتقدون أنه قانون أو عدالة بأيديهم. في حين أن المفهوم تبلور في الغرب لأن أفرادا أو مجموعات شعروا بغياب القانون أو عدم كفاءته، فلجأ أحد أو نفر منهم إلى تطبيق ما يعتقدون أنه صحيح القانون، سواء برضا المجتمع أو عدم رضاه.
    ويبدو أن كلمة vigilante مشتقة من الأسبانية والأصل فيها الصفة vigilant أي اليقظ أو المحترس. ولعل هذا ما يفسر لجوء مترجم السينما المذكور آنفا إلى تعريب "حارس مستقل"، لكنه حل غير مكافئ من الناحية الترادفية (كلمة مقابل كلمة) بل كلمة مقابل معنى، هذا إذا سلمنا جدلا أن vigilante يقابل معناها ودلالتها بدرجة معينة "حارس مستقل"، فربما يجوز ذلك أو لا يجوز.
    ومن جهة أخرى، نجد أن الحل الذي قدمه علي طلال "القصّاص" جريء نوعا ما، لأنه سعى لمقابلة المفردة بمفردة يعتقد أنها مكافئة، ولو نسبيا. لكن من الناحية اللغوية، قصّاص تأتي من "قصّ" ولها معان متعددة مثل: حكى وأخبر وقطع، وما نحو ذلك. ويثير اهتمامنا هنا عبارة "قصّ أظافر المجرم: أي ردعه. وعبارة: "قصّ جناح فلان: أي أضعفه". فلعل المترجم لجأ درجات المعنيين الأخيرين، بيد أن ثمة من يقول إنه لو استخدم كلمة "مقتص" لكان حلا أسلم. فاقتصّ تشير إلى أخذ القصاص، الذي هو "أَن يُوقَّعَ على الجاني مثلُ ما جَنَى" (المعاني) أي النفس بالنفس والجرح، وهكذا؛ وهو ما قد يجادل أحدهم فيه أنه معنى يوازي مفهوم Vigilante بنسبة معينة، ولا يطابقه تماما. على أن هذا الحل الترجمي ينطوي على إشكاليات كثيرة، ولا أظنه حلا حاسما أو نهائيا.
    شاهدنا في السينما الأمريكية وبكثرة نماذج كثيرة تعالج مسألة Vigilante ولا ينحصر ذلك في أفلام المجلات الهزلية Comics بل يتجاوزها إلى أعمال أخرى لعل أوضحها سلسلة أفلام Death Wish وبطلها النجم الأمريكي الراحل تشارلز برونسون.
    ما رأيك أخي المترجم وأختي المترجمة؟
  • عبد الرؤوف
    عضو منتسب
    • Jun 2014
    • 197

    #2
    The vigilante

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

    أعتقد أن المعنى الإسباني لكلمة vigilante جليّ ولا لبس فيه وأصل الكلمة معروف

    أمَا المعنى المُوَلد منها فأقترح عليكم كبادئ رأي "المُسْتَنْصِف" أو ما حذاه من معنى لتفعيل النقاش والاقتراحات

    والله أعلم
    -------------------------------------
    وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
    عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

    تعليق

    • فيصل كريم
      مشرف
      • Oct 2011
      • 296

      #3
      أهلا بكم أستاذنا الفاضل عبد الرؤوف وحياكم الله وبيّاكم.
      أرى باقتراحكم كلمة "المُسْتَنْصِف" قدرا كبيرا من الوجاهة. وتعترضنا هنا مسألة تتعلق باللغة المصدر، فهل كلمة vigilante لها مدلول إيجابي أو سلبي؟
      [align=left]?Does it have a positive or a negative connotation
      [/align]فإن كانت إيجابية، فـ"المستنصف" تكافئها بدرجة كبيرة، أما إن كانت سلبية، فقد ابتعدت بدرجة ما عن معناها.
      بعبارة أخرى، هل vigilante هذا يأتي منه خير أو شر؟ وربما يشير مدلول الكلمة إلى عدم الجزم بخيره أو شرّه، وبالتالي نضطر إلى اللجوء إلى المعنى المحايد. لعل ظاهرة "الفتوة" و"القبضاي" في كل من مصر والشام وتركيا في القرون الماضية توضح ذلك. فهذه المظاهر بدأت على أنها خير: القوي يعرض نفسه وخدماته لإنصاف المستضعفين من المتنمرين واللصوص. لكنها انتهت إلى وضع سيء، إذا صدقنا روايات نجيب محفوظ حول ظاهرة "الفتوات".

      تعليق

      • عبد الرؤوف
        عضو منتسب
        • Jun 2014
        • 197

        #4
        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
        أما ماتعلق بمعنى Vigilante بالإسبانية فماكان إلا "إيجابيًا" والإسبانية إحدى "لٌغتي الأم" إن صحَّ القول بذلك
        ومن أبرز معانيها حسب السياق إذا جاءت اسْمًا:
        guard, supervisor, warder, attendant, Keeper, store detective, night watchman, shopwalker, caretaker, security guard,

        ويُعرَّفٌ Vigilante بالشخص حارس النَّاس مُراقبةً ورصْدًا والسَّاهر على حماية ممتلكاتهم وكل هذا على الوجه الحسن

        أما ما انحدرَ من معاني من أصل هذه الكلمة في لغات أخرى مثلما جاء في ما تفضلتم به فلا أدري على أي وجهٍ يأتي.
        -------------------------------------
        وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
        عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

        تعليق

        • فيصل كريم
          مشرف
          • Oct 2011
          • 296

          #5
          يبدو أن المعنى يميل إلى الإيجابية، فعلا.
          لعل هذه المعرفة تقربنا من وضع مقابل عربي قريب ومنطقي، وبكلمة لا بعبارة شارحة.
          شكر الله لكم أستاذنا الفاضل عبد الرؤوف.

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 4025

            #6
            اسمحوا لنا بالمشاغبة
            حوار بين الحسن البصري ويحيى بن يعمر:
            - ما تقول في قوله تعالى "وطلحٍ منضود"؟
            - هو الطِّبِّيعُ في كَفُورَّاه.
            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            • فيصل كريم
              مشرف
              • Oct 2011
              • 296

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy
              اسمحوا لنا بالمشاغبة
              حوار بين الحسن البصري ويحيى بن يعمر:
              - ما تقول في قوله تعالى "وطلحٍ منضود"؟
              - هو الطِّبِّيعُ في كَفُورَّاه.
              لا بقا حضرتك، هو {وطَلْعٍ مَْنُضودٍ}
              وقيل هو "الموز"، وأنا بحب الخيار
              :d

              تعليق

              • محمد آل الأشرف
                عضو منتسب
                • Jun 2018
                • 212

                #8
                هل ترون سلمكم الله مناسبة التعبير ب: المقتص الجنائي ؟
                أظن كلمة قصاص ينصرف المعنى فيها إلى راوي القصص أو من يتتبع الأثر .. يقص الأثر.

                تعليق

                • فيصل كريم
                  مشرف
                  • Oct 2011
                  • 296

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد آل الأشرف
                  هل ترون سلمكم الله مناسبة التعبير ب: المقتص الجنائي ؟
                  أظن كلمة قصاص ينصرف المعنى فيها إلى راوي القصص أو من يتتبع الأثر .. يقص الأثر.
                  أهلا بكم أستاذ محمد آل الأشرف وحياكم الله.
                  نعم حفظكم الله، كلمة "المقتص" اقترحتُها كتحسين لكلمة "القصّاص" التي ذكرها المترجم أعلاه. وهي، أي "المقتص"، لا تخلو من إشكالاتها اللغوية.
                  أما عبارة "المقتص الجنائي"، فربما تصلح لسياق معين ومناسب لها، لكن الشرط الذي نحاول الإشارة إليه في الترجمة المرئية Subtitling فيتركز بمدى اختزال المفردة وقدرتها على التكافؤ الوظيفي على الأقل.
                  أعتقد أن اقتراح الأستاذ عبد الرؤوف بارك الله لك وله قريب من المعنى المقصود. وننتظر اقتراحات أفضل منكم.

                  تعليق

                  • محمد آل الأشرف
                    عضو منتسب
                    • Jun 2018
                    • 212

                    #10
                    حياكم الله أستاذنا فيصل كريم
                    دخول الهمزة والسين والتاء على الفعل مما يشكل دلالة في أبنية الأفعال أحيانا.
                    فالمستنصف هو طالب النصفة، وقد يكون أستاذنا عبدالرؤوف أراد المنصف.

                    تعليق

                    • عبد الرؤوف
                      عضو منتسب
                      • Jun 2014
                      • 197

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد آل الأشرف
                      حياكم الله أستاذنا فيصل كريم
                      دخول الهمزة والسين والتاء على الفعل مما يشكل دلالة في أبنية الأفعال أحيانا.
                      فالمستنصف هو طالب النصفة، وقد يكون أستاذنا عبدالرؤوف أراد المنصف.
                      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                      تحية طيبة مباركة أخي محمد،

                      من جملة المعاني في هذا الباب:
                      أَنْصَفَ: إِذَا أَخذَ الْحَقَّ وأَعطى الْحَقَّ
                      الإنصاف: إِعْطَاءُ الْحَقِّ ومنه أَنْصَفَ الرّجلُ صَاحِبَهُ.

                      أمَّا تَنَصَّفَ الرجُلُ القاضي أَي سأَلَهُ أَن يُنْصِفَهُ
                      -------------------------------------
                      وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
                      عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

                      تعليق

                      • ahmed_allaithy
                        رئيس الجمعية
                        • May 2006
                        • 4025

                        #12
                        بل هو طلح، وتشكيل منضود خطأ للأسف.
                        أما الغرض من تعليقي فهو أن بعض الترجمات المقترحة أكثر إبهامًا من الكلمة الأعجمية.


                        المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم
                        لا بقا حضرتك، هو {وطَلْعٍ مَْنُضودٍ}
                        وقيل هو "الموز"، وأنا بحب الخيار :d
                        د. أحـمـد اللَّيثـي
                        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                        تعليق

                        • فيصل كريم
                          مشرف
                          • Oct 2011
                          • 296

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy
                          بل هو طلح، وتشكيل منضود خطأ للأسف.
                          أما الغرض من تعليقي فهو أن بعض الترجمات المقترحة أكثر إبهامًا من الكلمة الأعجمية.
                          فعلا يا أستاذنا الدكتور، التشكيل غير صحيح للأسف. نقلته من موقع المصحف الإليكتروني لجامعة الملك سعود، والأفضل تنبيههم لهذا السهو في التشكيل حتى لا ينتشر دون انتباه.
                          وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ (29) وقوله: ( وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ ) أما الفرّاء فعلى قراءة ذلك بالحاء ( وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ ) وكذا هو في مصاحف أهل الأمصار. وروي عن عليّ بن أبي طالب رضي الله عنه أنه كان يقرأ ( وطَلْعٍ مَنْضُودٍ ).....


                          وقراءة "طَلْعٍ" وردت في تفسير الطبري نقلا عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه، كما تلاحظ.
                          وحقاً، الترجمات المقترحة كلها إشكالية لهذه المفردة، والعلة في ذلك ما جاء في النقاش أعلاه، وهو ما نحاول تأمله وتبيانه يا مولانا.

                          تعليق

                          • ahmed_allaithy
                            رئيس الجمعية
                            • May 2006
                            • 4025

                            #14
                            حياكم الله أستاذنا الفاضل
                            لم يقرأ واحد من العشرة ]طلع[، وهذا المشتهر عن علي بن أبي طالب، رغم شهرته إلا أنه يفقد التواتر، وموافقة الخط، وهما شرطان من ثلاثة شروط للأخذ بقراءة ما (الثالث: موافقة العربية (النحو) ولو بوجه)، وقد اشتهر لعلي بن أبي طالب غير ذلك، ولكن كلها لا يصلَّى بها، وإنما يتوارث علمها (دون العمل بها) علماء الإقراء.


                            المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم
                            فعلا يا أستاذنا الدكتور، التشكيل غير صحيح للأسف. نقلته من موقع المصحف الإليكتروني لجامعة الملك سعود، والأفضل تنبيههم لهذا السهو في التشكيل حتى لا ينتشر دون انتباه.
                            وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ (29) وقوله: ( وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ ) أما الفرّاء فعلى قراءة ذلك بالحاء ( وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ ) وكذا هو في مصاحف أهل الأمصار. وروي عن عليّ بن أبي طالب رضي الله عنه أنه كان يقرأ ( وطَلْعٍ مَنْضُودٍ ).....


                            وقراءة "طَلْعٍ" وردت في تفسير الطبري نقلا عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه، كما تلاحظ.
                            وحقاً، الترجمات المقترحة كلها إشكالية لهذه المفردة، والعلة في ذلك ما جاء في النقاش أعلاه، وهو ما نحاول تأمله وتبيانه يا مولانا.
                            د. أحـمـد اللَّيثـي
                            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                            تعليق

                            • فيصل كريم
                              مشرف
                              • Oct 2011
                              • 296

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy
                              حياكم الله أستاذنا الفاضل
                              لم يقرأ واحد من العشرة ]طلع[، وهذا المشتهر عن علي بن أبي طالب، رغم شهرته إلا أنه يفقد التواتر، وموافقة الخط، وهما شرطان من ثلاثة شروط للأخذ بقراءة ما (الثالث: موافقة العربية (النحو) ولو بوجه)، وقد اشتهر لعلي بن أبي طالب غير ذلك، ولكن كلها لا يصلَّى بها، وإنما يتوارث علمها (دون العمل بها) علماء الإقراء.
                              أفادكم الله أستاذنا الدكتور أحمد،
                              ومبارك عليكم وعلى الأعضاء الكرام حلول شهر رمضان المبارك،
                              أعاده الله علينا وقد تخلصنا من الاستبداد والاستعباد.

                              تعليق

                              يعمل...