The Old Curiosity Shopمحاولة خجولة للترجمة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • velvet
    عضو منتسب
    • Jun 2008
    • 7

    The Old Curiosity Shopمحاولة خجولة للترجمة

    أنا طالبة في السنة الأولى الجامعية أود أن أتخصص أدب إنجليزي عندي عشق لروايات الأدب العالمي وأود أن أطرح بين يديكم محاولة خجولة مني في مجال الترجمة الأدبية أتمنى من الأساتذة الأفاضل تقييم نص الترجمة وغسداء النصائح لي

    Night is generally my time for walking. In the summer I often leave
    home early in the morning, and roam about fields and lanes all day,
    or even escape for days or weeks together; but, saving in the
    country, I seldom go out until after dark, though, Heaven be
    thanked, I love its light and feel the cheerfulness it sheds upon the
    earth, as much as any creature living.

    I have fallen insensibly into this habit, both because it favours my
    infirmity and because it affords me greater opportunity of speculating
    on the characters and occupations of those who fill the streets. The
    glare and hurry of broad noon are not adapted to idle pursuits like
    mine; a glimpse of passing faces caught by the light of a street-lamp
    or a shop window is often better for my purpose than their full
    revelation in the daylight; and, if I must add the truth, night is kinder
    in this respect than day, which too often destroys an air-built castle
    at the moment of its completion, without the least ceremony or remorse.

    That constant pacing to and fro, that never-ending restlessness, that
    incessant tread of feet wearing the rough stones smooth and glossy--is it
    not a wonder how the dwellers in narrows ways can bear to hear
    it! Think of a sick man in such a place as Saint Martin's Court,
    listening to the footsteps, and in the midst of pain and weariness
    obliged, despite himself (as though it were a task he must perform)
    to detect the child's step from the man's, the slipshod beggar from
    the booted exquisite, the lounging from the busy, the dull heel
    of the sauntering outcast from the quick tread of an expectant
    pleasure-seeker--think of the hum and noise always being present to his
    sense, and of the stream of life that will not stop, pouring on, on, on,
    through all his restless dreams, as if he were condemned to lie,
    dead but conscious, in a noisy churchyard, and had no hope of rest
    for centuries to come.
  • velvet
    عضو منتسب
    • Jun 2008
    • 7

    #2
    _MD_RE: The Old Curiosity Shopمحاولة خجولة للترجمة

    ترجمتي


    الليل هو الوقت المعتاد الذي أخرج فيه للمشي، وقد اعتدت في فصل الصيف على مغادرة منزلي في الساعات الأولى للصباح، والتجوال مابين الساحات والأزقة الضيقة طيلة اليوم، أو حتى البقاء في الخارج لأيام وأسابيع داخل المدينة
    نادرا ما كنت أظل في الخارج بعد هبوط الظلام، ومع ذلك, فأنا عاشق لأضواء الليل والشعور بالبهجة وهي تملا الأرض، مثل عظمة أي مخلوق حي.


    قد أدمنت عادة المشي في ذلك الوقت بدون شعور، لأنها تتناسب تماما وضعفي و تمنحني فرصة عظيمه لتأمل الشخصيات المكتظة في الشوارع وتقمصها، فالوهج والعجلة لمنتصف الظهر لا تتكيف مع واهن مثلي،
    ووميض أوجه المارة عندما تلتقط ضوء مصباح شارع أو ضوء نافذ من نافذة متجر تكون أفضل في نظري من أن تكشف للعيان في وضح النهار، وإن كان لابد من قول الحقيقة ، فالليل هو أرحم من النهار الذي يهدم قلعة وهمية انتهت للتو بلا رأفة أو ندم .


    تلك الخطوات المتواصلة ذهابا وإيابا على الحجارة السلسة الصقيلة التي تقض المضاجع، فلا عجب كيف لأحد من القاطنين في تلك الزقاق الضيقة يطيق سماع ذلك!
    تصور رجلا مريضا في مكان مثل ساحة ستين مارتينز يستمع لوقع الأقدام، وفي خضم الألم والتعب المتلازمين, وبالرغم من نفسه كان يميز ما بين خطوة طفل أو رجل بالغ، أو منتعل الخف الفقير و المتأنق بالحذاء ،ومابين المتسكع والمستعجل ،أو حتى تلاشي خطوات المتشردين ووقع الأقدام المفاجئة من مستهتر طائش ، فكر في كل تلك الضجة والهمهمة الحاضرة دائما في سمع ذلك الرجل المريض، وفي صخب الحياة المستمر، ينصب كل ذلك شيئا فشيئا خلال أحلامه المضطربة ، وكأنه قد حكم عليه الاستلقاء ميتا ولكنه واع للصخب المضجر في ساحة الكنيسة، وقد فقد الأمل في أن يرتاح لقرون قادمة.

    تعليق

    • velvet
      عضو منتسب
      • Jun 2008
      • 7

      #3
      _MD_RE: The Old Curiosity Shopمحاولة خجولة للترجمة

      Then, the crowds for ever passing and repassing on the bridges (on
      those which are free of toil at last), where many stop on fine
      evenings looking listlessly down upon the water with some vague
      idea that by and by it runs between green banks which grow wider
      and wider until at last it joins the broad vast sea--where some halt to
      rest from heavy loads and think as they look over the parapet that to
      smoke and lounge away one's life, and lie sleeping in the sun upon a
      hot tarpaulin, in a dull, slow, sluggish barge, must be happiness
      unalloyed--and where some, and a very different class, pause with
      heaver loads than they, remembering to have heard or read in old
      time that drowning was not a hard death, but of all means of suicide
      the easiest and best.

      Covent Garden Market at sunrise too, in the spring or summer, when
      the fragrance of sweet flowers is in the air, over-powering even the
      unwholesome streams of last night's debauchery, and driving the
      dusky thrust, whose cage has hung outside a garret window all night
      long, half mad with joy! Poor bird! the only neighbouring thing at all
      akin to the other little captives, some of whom, shrinking from the
      hot hands of drunken purchasers, lie drooping on the path already,
      while others, soddened by close contact, await the time when they
      shall be watered and freshened up to please more sober company,
      and make old clerks who pass them on their road to business,
      wonder what has filled their breasts with visions of the country.

      But my present purpose is not to expatiate upon my walks. The story
      I am about to relate, and to which I shall recur at intervals, arose
      out of one of these rambles; and thus I have been led to speak of
      them by way of preface.

      One night I had roamed into the City, and was walking slowly on in
      my usual way, musing upon a great many things, when I was
      arrested by an inquiry, the purport of which did not reach me, but
      which seemed to be addressed to myself, and was preferred in a soft
      sweet voice that struck me very pleasantly. I turned hastily round
      and found at my elbow a pretty little girl, who begged to be directed
      to a certain street at a considerable distance, and indeed in quite
      another quarter of the town.

      ترجمتي

      تلك الحشود التي تقطع الجسر مرارا وتكرارا( فوق أولائك الذين تحرروا من العناء أخيرا) ، حيث يقف العديد في الليالي اللطيفة يتطلعون بخمول إلى سطح الماء مع بعض الأفكار الغامضة المبهمة التي سرعان ما تتسرب إلى الضفة الخضراء حيث تنمو هنالك بشكل أوسع فأوسع لينتهي بها المطاف إلى عرض البحر , فيقف البعض ليرتاح من الأعباء الثقيلة ويفكر مثل أولئك الذين ينظرون من فوق حاجز الجسر إلى الضباب ثم يذهب أحدهم بحياته بعيدا, ويخر صريعا فيبهت في ضعف وبطء ، قد يقول أحدهم :لابد من أنه الآن في سعادة صرفه بعد تحرره من كل ذلك الحمل والألم، وهناك يقف جمع من طبقات مختلفة يحملون هموما اكبر منهم ، وقد تذكروا بأنهم سمعوا أو قرئوا منذ زمن قديم بأن الغرق ليس موتا عسِر ، وبين جميع سبل الانتحار يعد هو الوسيلة الأسهل والأسرع .


      أشرقت الشمس على متجر كوفنت جاردن كان ذلك في وقت صيف أو ربيع عندما ملا عبق الزهور الأرجاء وأبعد بقوة عكر الليلة الماضية وما حوته من فساد وفسق ، ياللهول ! قفص من هذا الذي ظل عالقا طوال الليل في هذه النافذة العلوية من هو صاحبه المخبول! ياللطائر المسكين الشيء الوحيد الذي كان بجواره هي أفراخه المأسورة بجانبه ،وقد انكمش بعضهم من حرارة يد ذلك السكير الممد على الطريق في حين أن آخرين قد أخضلوا من شدة الاحتكاك ينتظرون الوقت الذي يرتوون وينتعشون فيه راجين أن يكون صاحبهم الجديد أكثر رصانة ليجعلوا ذلك السكير الذي رماهم على قارعة الطريق يتساءل كيف اصبحو أكثر سمنة وصحة .


      لكن هدفي الآن ليس التطنيب حول المشي وإنما القصة التي إنا بصدد سردها والتي ستعاود ذهني على مراحل،
      ظهرت في إحدى تلك النزهات التي كنت أقوم بها ; وهكذا تقدمت بالحديث عن أبطالها في مقدمة الكتاب.

      في ليلة من الليالي كنت أتجول في المدينة, وبينما كنت أسير ببطء على طريقي المعتاد, أتأمل من حولي في العديد من الأشياء العظيمة , أوقفت بتساؤل لم افهم فحواه، ولكنه بدا موجها إلي وقد تناهى إلى سمعي صوت رقيق عذب شديد الجاذبية، أدرت رأسي بعجله وإذ بفتاة صغيرة جميلة تقف بمحاذاة مرفقي ، تلتمس مني أن أرشدها إلى شارع سيرتن الذي يبعد عن هنا مسافات طويلة أو بالأحرى في الجهة الأخرى من البلدة

      تعليق

      • velvet
        عضو منتسب
        • Jun 2008
        • 7

        #4
        _MD_RE: The Old Curiosity Shopمحاولة خجولة للترجمة

        رجااااااااااااااااااااااااااااااااااء أريد أرائكم فهي مهمة وقيمة بالنسبة لي حتى ولو كانت ترجمتي لا ترتقي الى المستوى المطلوب لاني مبتدئة جدااااااا في هذا المجال

        تعليق

        • Eman_Diab
          عضو منتسب
          • Jul 2008
          • 4

          #5
          _MD_RE: The Old Curiosity Shopمحاولة خجولة للترجمة

          هذه محاولة رائعة وليست خجولة
          إيمان :-)

          تعليق

          • velvet
            عضو منتسب
            • Jun 2008
            • 7

            #6
            _MD_RE: The Old Curiosity Shopمحاولة خجولة للترجمة

            تعليق

            يعمل...