Good morning every body<br /><br />I would like to ask about the best translation of " Multiculturalism". <br /><br />Nahed
What is the translation of " multiculturalism"
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
What is the translation of " multiculturalism"
<font color="#660000" size="5"><strong>أظن هذا المصطلح يدخل من ضمن المصطلحات التي ظهرت في الغرب في فترة ما بعد انحسار مفهوم الإمبراطوريات الغربية وهجرة أو تهجير أو رحيل الكثير من أهل المناطق المحتلة ممن تعاون مع قوات الإحتلال أو لأسباب أخرى إلى بلد قوات الإحتلال وليس قبل ذلك<br /><br />وقد أعجبني كثيرا تحليل الدكتور عبدالوهاب المسيري في هذا الموضوع في برنامج الاتجاه المعاكس على الجزيرة وتحت عنوان<br /><br /></strong></font><font size="5"><font color="#000000"><strong><span id="lblHeadline">العلمانية حل للقضاء على الطائفية والعرقية<br /></span> </strong></font></font><a href="http://www.aljazeera.net/Channel/archive/archive?ArchiveId=1060248">http://www.aljazeera.net/Channel/archive/archive?ArchiveId=1060248</a><br /><br /><br /><br /><font color="#660000" size="5"><strong>وأنصح بسماع الصوت أكثر من الاعتماد على النص المكتوب فقط، حيث لاحظت احتواء النص المكتوب على الكثير من الأخطاء ،<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم؟</strong></font> -
_MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">اقتراح آخر:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">"تعددية ثقافية"</span></b></p>تعليق
-
_MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">الأوزان التي وضعها العرب القدماء غير نهائية، وظهور مثل هذه الأوزان الحديثة في اللغة العربية المعاصرة هو دليل بسيط وواضح على تطور العربية <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(Sprachwandel)</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> كلغة طبيعية، يتعين فقط تحديد وظائفها الدلالية (أي الأوزان الحديثة) بدقة، بهدف استعمالها بشكل صحيح دلالياً، وهذه <span style="mso-spacerun: yes"> </span>مهمة علماء الدلالة!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">وتحية طيبة إلى زميلنا السويسري !!</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p></p></span></b></p><p align="right"></p>تعليق
-
What is the translation of " multiculturalism"
<font color="#660000" size="5"><strong>تَعَدُّديّة = تَفَعُّليّة وهذا الوزن موجود وقياسي<br />ثَقَافِيّة = فَعَالِيّة وهذا الوزن موجود وقياسي<br /><br />ولا يوجد حاجة إلى أي وزن جديد، ولكن ما زلت أظن المقابلات التي طرحت غير ملائمة، من ناحية أن هذا الموضوع ليس غريبا عنّا أو مستحدث بالنسبة لنا، وأظن الأفضل استخدام كلمة المذاهب أو الأقوام أو شيء من ذلك سيكون أكثر تعبيرا للمعنى <br /><br />ما رأيكم دام فضلكم؟</strong></font>تعليق
-
_MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"
<p align="right"><font color="#000099"><font size="5">أميل إلى استعمال : التعددية الثقافية <br />والتعددية صيغة عربية تسمى المصدر الصناعي<br />ويتكون من الكلمة بعد أن يضاف إليها الياء المشددة وتاء التأنيث </font><font size="5">وقد عرف العرب المصادر الصناعية</font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 45.75pt 0pt 0cm; text-indent: -19.5pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: 19.6pt list 45.75pt"><font color="#000099"><span style="mso-bidi-language: ar-eg; mso-bidi-font-family: 'times new roman'"><span style="mso-list: ignore"><span style="font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-style: normal; font-variant: normal" roman??="" new="" times=""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-EG" style="font-family: " ar-eg?="" mso-bidi-language:="" arabic?;="" simplified=""><font size="5">المصدر الصناعي : <p></p></font></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 26.25pt 0pt 0cm; tab-stops: 19.6pt"><span lang="AR-EG" style="font-family: " ar-eg?="" mso-bidi-language:="" arabic?;="" simplified=""><font size="5"><font color="#000099"><span style="mso-tab-count: 2"> </span>هو ما يتكون بزيادة ياء النسب والتاء على اللفظ؛ للتعبير عن المعنى الحاصل بالمصدر. ولم يستخدم العرب هذا المصدر إلا في بضع عشرات من الكلمات، منها : الجاهلية والأعرابية واللصوصية والربوبية والألوهية، والرهبانية والفارسية، وتوسع من بعدهم الفلاسفة والعلماء، وبخاصة أرباب اللغة منهم، كابن سيده والزمخشري وغيرهما.<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 19.6pt"><span lang="AR-EG" style="font-family: " ar-eg?="" mso-bidi-language:="" arabic?;="" simplified=""><font size="5"><font color="#000099">ولشدة الحاجة إلى هذا المصدر في التعبير عن كثير من حقائق الفلسفة والعلوم والفنون، رأى مجمع اللغة العربية أن يكون قياسيا، فيقال : المثالية، والكانطية، والرومانسية، والواقعية، والديناميكية والاستاتيكية؛ قياسا على ما قاله العرب من هذا النوع.<br /> تحياتي<p></p></font></font></span></p><p align="right"><font color="#000099" size="5">وفاء</font></p>د. وفاء كامل فايدتعليق
-
_MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#0000ff">ألف شكر <span style="mso-spacerun: yes"> </span>لك أستاذتنا وفاء على هذه الشرح المفيد<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#0000ff">وتحية طيبة عطرة <p></p></font></span></b></p><p align="right"></p>تعليق
-
_MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"
<p align="right"><font size="5">تحية عطرة لكل من ساهم ومن سيساهم في هذا الموضوع. <br />في الحقيقة المسألة بسيطة ولا تحتاج الى التعقيد، فجميع الاراء صحيحة (التعددية الثقافية، تعدد الثقافات) ولو اني اميل لاستخدام المصطلح التعدد الثقافي. والتعدد الثقافي ممكن ان يكون على المستوى العام (تعدد ثقافات الامم والشعوب) او داخل المجتمع الواحد. فعلى سبيل المثال لا الحصر، لو نظرنا الى الولايات المتحدة الامريكية، لوجدنا ان العنوان الثقافي العريض هو الثقافة الامريكية، ولكن لو حدقنا النظر لوجدنا ان داخل المجتمع الامريكي يوجد تقافات متعددة، مثل تقافة المكسيكان، الصينيين، الامريكيين من اصل افريقي، الهنود، البيض، الايرلنديين، العرب،...الخ. حيث ان لكل من هذه الجماعات يوجد نمط ثقافي معين يختلف عن الاخر. ولكنهم جميعا يشتركون في الثقافة العامة "التقافة الامريكية". اتمنى ان اكون قد افدت! وشكرا <br /><br />ابوسلام</font> </p>ابوسلامتعليق
-
_MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"
<p><strong><font size="4">السلام عليكم<br /><br />بداية أشكر كل من قدم رأيه واقتراحه لترجمة هذا المصطلح، وحقيقة الأمر كنت حائرة بين ترجمته " كتنوع الثقافات " على افتراض التنوع يقتضي تعدديتها وبين ترجمته " كتعدد الثقافات" . هذا ما فهمته من ورود هذه الكلمة في سياق عنوان لكتاب مختص بالأدب المقارن اسمه " Comparative Literature in the Age of Multiculturalism<br /> وحقيقة كان سبب الاستفسار عن الترجمة هو عن اللاحقة ism ومالذي أضافته على مفهوم كلمة ثقافة ؟ بمعنى مالفرق بين culture and culturalism<br /><br />مودتي <br />ناهد</font></strong></p>ناهد تاج هاشمتعليق
-
what is the translation of " multiculturalism"
<font color="#660000" size="5"><strong>وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته<br /><br />يا <font color="#000099">ناهد</font> في تلك الحالة أظن <font color="#000099">التعدّديّة الثقافيّة</font> أنسب وأكثر جمالا من <font color="#000099">تعدّد الثقافات</font> لترجمة العنوان هنا<br /><br />ما رأيك بعدم ترك صفحة معلوماتك فارغة ما دام وضعت اسمك باللغة العربية في مداخلتك الأخيرة<br /></strong></font><a href="http://www.wataonline.net/site/userinfo.php?uid=3163">http://www.wataonline.net/site/userinfo.php?uid=3163</a><br /><br /><font color="#660000" size="5"><strong>وأهلا وسهلا</strong></font>تعليق
-
_MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"
<p> <font size="5">السلام عليكم <br />أستاذ أبو صالح شكرا لمداخلتك ولاقتراحك فيما يخص ترجمة المصطلح ، إلا أنني حقيقة لم أفهم ماالربط بين كتابة اسمي باللغة العربية وبين تعبئة الصفحة الخاصة بملفي الشخصي. حيث أن جميع الأعضاء أسماؤهم تكتب بالأحرف اللاتينية ، إلا أنهم يوقعون بالعربي. وعموما فيما يخص صفحة معلوماتي الخاصة مازالت متواضعة جداً ولا شيء يستحق الذكر أكثر مما وضعته فيها.<br /><br />مودتي<br />ناهد</font></p>ناهد تاج هاشمتعليق
-
_MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"
<p align="right"><font size="4">خير الكلام ما قل ودل</font></p><p align="right"><font size="4">لم أفهم الإضافة التي تميز التعددية عن التعدد ، فإذا كان التعدد يكفي تماماً لإعطاء المعنى فلماذا نزيد عليه ؟</font></p><p align="right"><font size="4">لماذا لانقول الإرهابية عن Terrorism ؟</font></p><p align="right"><font size="4">أيضاً لماذا نقول الإمكان و لانقول الإمكانية ؟</font></p><p align="right"><font size="4">وكيف نصنع المصدر الصناعي من الأفعال الرباعية والخماسية بالمقارنة مع الأفعال الثلاثية...</font></p><p align="right"><font size="4">وفوق كلٍّ ذي علم عليم</font></p>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,508
المشاركات: 54,225
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق