Politically Incorrect

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Asmahan
    عضو منتسب
    • Aug 2008
    • 17

    Politically Incorrect

    حسب بحثي في المنتدى، لم أجد أن أحدا قد تطرق إلى ترجمة عبارة Political correctness.
    هل هي لباقة سياسية ؟ أم اللياقة السياسية؟
    و أيضا ، هل يمكن لمختصي اللغات الأخرى وضع مقابلاتها في لغات اختصاصهم. لأنه حسب علمي أصبحت هذه الكلمة شائعة التدول بلفظها الأنجليزي.
    و أخيرا ، هل يمكن لأحد أن يوجه لي نصيحة تقنية بِشأن تكبير الخط لأن محاولاتي معه لم تنفع.
    و شكرا
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    _MD_RE: Politically Incorrect

    <h2 class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span>شاعت "لياقة سياسية" إزاء </span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><font size="4">Political </font><font size="4">correctness</font>والمقصود من المصطلح هو: الالتزام بالأخلاق المهنية وقت ممارسة السياسة والابتعاد من الفساد السياسي مثل استغلال السلطة وقبول الرشوة وما أشبه ذلك. وإجمالا: احترام قواعد اللعبة السياسية.<br /><p>بخصوص تكبير الخط: اختاري، وقت الكتابة في المربع، بإزاء (اختر)، خيار <font size="4">Koivi Editor</font> فتظهر شاشة التنسيق فيمكن لك تنسيق النص كما تشائين.</p></span></h2><h2 class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt"><p><font color="#ff0000">وأهلا وسهلا بحضرتك في الجمعية.</font></p></span></h2>

    تعليق

    • Asmahan
      عضو منتسب
      • Aug 2008
      • 17

      #3
      _MD_RE: Politically Incorrect

      <p align="right"><font size="4"><font color="#ff0000">شكرا على النصيحة التقنية</font>.</font><font size="5"> <br /><br />و لكن المعنى الذي أسأل عنه قد يكون مغايرا لما ورد في الطرح الأخير. <br /><br />المقصود بالعبارة في الخطاب العام ( Public Debate?) هو مراعاة جميع شرائح المجتمع ، حتى إن تطلب هذا قول ما لا يعتقد به المرء. <br />و أضرب لك مثلاً له لاحظته في الترجمات العربية أخيراً لكلمة "homosexual" التي أصبحت تترجم "مثلي" ، و ليس "ِشاذ" عن الطبيعة. <br />و لا أعرف كيف انتقلت هذه "اللباقة السياسية" إلى العربية. هل هي نتيجة الالتزام الحرفي بالترجمة ، دون مراعاة الخصوصية الثقافية للعرب و المسلمين، أم لها مآرب أخرى، و هي تحييد المشاعر تجاه ظاهرة خطيرة؟</font>  </p>

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        _MD_RE: Politically Incorrect

        <strong><font size="5">ما ذكرته أنا هو المعنى العام للمصطلح كما يرد في اللغات الأوربية مثل الأنكليزية والفرنسية والألمانية والهولندية وغيرها. أما ما ذهبت إليه أنت من معنى "العدل" في الخطاب وعدم التجاهل والتمييز، فيندرج تحت قولي "وإجمالا احترام قواعد اللعبة السياسية". وأمثل على ذلك بالسياسيين الاشتراكيين والسياسيين المسيحيين في بلجيكا عندما يتحدثون في مسائل مثل المثلية والإجهاض فالاشتراكيون واضحون لأنهم علمانيون يؤيدون الإجهاض والمثلية، والمسيحيون لبقون جدا أثناء الحديث فهم لا يوافقون على المثلية والإجهاض ولا يصرحون بذلك لأن التصريح بذلك يكلفهم أصوات الناخبين المثليين والمجهضين، فيلفون ويدورون في حديثهم ويركزون فيه على المساواة بين المواطنين الخ ..   <br />وفي الحقيقة نشأ هذا المصطلح في دول ديموقراطية المؤسسات يوصل الناخبون فيها السياسيين إلى الحكم ويقصونهم منه، مما يفرض عليهم أن يكونوا "غير فاسدين" سياسيا و"لبقين" مع الجميع، لأن غير ذلك يعرضهم للسقوط. هذه الثقافة السياسية غير موجودة عند العرب وهو ما يصعب عملية ترجمة المصطلح ترجمة دقيقة.<br /> </font></strong>

        تعليق


        • #5
          Politically Incorrect

          <p><font color="#660000" size="5"><strong>موضوع جميل يا <font color="#000099">اسمهان</font> وطريقة معالجة ليست سطحيّة على الإطلاق، وستجدي كل ما تحتاجين لكيفية التعامل والتحكّم بالموقع في المنتدى التالي</strong></font></p><p><font color="#660000" size="5"><strong></strong></font></p><p><font color="#660000" size="5"><strong><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=743&amp;forum=110"><font size="2">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=743&amp;forum=110</font></a><br /><br /><br />يا موسوعتنا الجميلة <font color="#000099">د. عبدالرحمن</font> أظن لبست ثوب غير ثوبك في الشرح سهوا ونسيت ما كتبته في مواضيع كثيرة للتنبيه على سياسة التلطيف والتشنيع في كيفية ترجمة المصطلحات وآثارها السلبية على الرأي والثقافة العامة<br /><br />في موضوع هذا المصطلح أحب كتابة كلمتين<br /><br />السياسة لدى كل من يفصل الدين (الأخلاق) عن السياسة أحب أن أعبّر عنها بفن الكذب على أصول منطقية، وأعجبني طريقة ترجمة <font color="#000099">اسمهان</font> لهذين المصطلحين باللياقة أو اللباقة السياسية، وأظن حتى يكون المفهوم متكامل الجوانب يجب أن لا ننسى النفاق السياسي، كمبدأ اساسي لكل من يريد أن يدخل هذا المضمار<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم؟<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p><p><font color="#660000" size="5"><strong></strong></font></p>

          تعليق

          يعمل...
          X