أحمد محمد أبوشهبة
شاركت: 27 فبراير 2006
نشرات: 54
المكان: Egypt
ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 7:28 pm موضوع الرسالة: free-riding appeasers of states
--------------------------------------------------------------------------------
free-riding appeasers of states
كيف تترجم؟
الرجوع الى المقدمة
رائد
شاركت: 26 فبراير 2006
نشرات: 44
المكان: الأردن
ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 7:41 pm موضوع الرسالة: Re: free-riding appeasers of states
--------------------------------------------------------------------------------
((free-riding appeasers of states
كيف تترجم؟))
appeasers= دعاة السلام
free-riding=التـنـفـّع
لو أدرجت السياق لاتضحت العبارة.
_________________
م. رائد حبش - ترجمة تحريرية وتلفزيونية (اللغة الثانية: إنجليزي).
الرجوع الى المقدمة
أحمد محمد أبوشهبة
شاركت: 27 فبراير 2006
نشرات: 54
المكان: Egypt
ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 7:58 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
اشكرك يا استاذ رائد على التوضيح رغم عدم وجود السياق
واليك السياق
if the Americans come to see Europeans as free-riding appeasers of states that threaten global US interests, and Europeans see Americans as simplistic crusaders trying to assert unilateral authority over their allies, NATO's unity will be threatend.
اشكرك مرة اخرى
_________________
أحمد أبوشهبة
الرجوع الى المقدمة
رائد
شاركت: 26 فبراير 2006
نشرات: 44
المكان: الأردن
ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 8:18 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
if the Americans come to see Europeans as free-riding appeasers of states that threaten global US interests
"إذا ما نظر الأمريكيون إلى الأوروبيين على أنهم يحاولون ركوب موجة الدعوة الى السلام مع دول تهدد مصالح الولايات المتحدة عالميا ..."
_________________
م. رائد حبش - ترجمة تحريرية وتلفزيونية (اللغة الثانية: إنجليزي).
شاركت: 27 فبراير 2006
نشرات: 54
المكان: Egypt
ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 7:28 pm موضوع الرسالة: free-riding appeasers of states
--------------------------------------------------------------------------------
free-riding appeasers of states
كيف تترجم؟
الرجوع الى المقدمة
رائد
شاركت: 26 فبراير 2006
نشرات: 44
المكان: الأردن
ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 7:41 pm موضوع الرسالة: Re: free-riding appeasers of states
--------------------------------------------------------------------------------
((free-riding appeasers of states
كيف تترجم؟))
appeasers= دعاة السلام
free-riding=التـنـفـّع
لو أدرجت السياق لاتضحت العبارة.
_________________
م. رائد حبش - ترجمة تحريرية وتلفزيونية (اللغة الثانية: إنجليزي).
الرجوع الى المقدمة
أحمد محمد أبوشهبة
شاركت: 27 فبراير 2006
نشرات: 54
المكان: Egypt
ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 7:58 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
اشكرك يا استاذ رائد على التوضيح رغم عدم وجود السياق
واليك السياق
if the Americans come to see Europeans as free-riding appeasers of states that threaten global US interests, and Europeans see Americans as simplistic crusaders trying to assert unilateral authority over their allies, NATO's unity will be threatend.
اشكرك مرة اخرى
_________________
أحمد أبوشهبة
الرجوع الى المقدمة
رائد
شاركت: 26 فبراير 2006
نشرات: 44
المكان: الأردن
ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 8:18 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
if the Americans come to see Europeans as free-riding appeasers of states that threaten global US interests
"إذا ما نظر الأمريكيون إلى الأوروبيين على أنهم يحاولون ركوب موجة الدعوة الى السلام مع دول تهدد مصالح الولايات المتحدة عالميا ..."
_________________
م. رائد حبش - ترجمة تحريرية وتلفزيونية (اللغة الثانية: إنجليزي).