رواء نائل الأغا
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 62
المكان: قطر
ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 2:49 pm موضوع الرسالة: الأفعال ومشتقاتها
--------------------------------------------------------------------------------
الأفعال ومشتقاتها
من سمات وخصائص اللغة العربية اشتقاق أسماء من الأفعال، ومنها المفعول المطلق، فنقول فتح، يفتح، فتحاً.
فكيف لنا أن نترجمها إلى الإنجليزية – وليكن المثال أعلاه هدفنا؟
تحياتي الترجمانية إليكم جميعاً
_________________
رواء الأغا
Sky is the limit!
الرجوع الى المقدمة
JHassan
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 52
ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 5:11 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
أختي الكريمة رواء
لا يخفاك أن قواعد الاشتقاق في اللغتين تختلف اختلافا كبيرا.. هذا إلى جانب أن الأسماء المشتقة في اللغة العربية لا تحمل بالضرورة نفس المعاني التي تحملها مقابلاتها في اللغة الإنجليزية.
فمثلا، كلمة هلال مشتقة من الفعل هلّ (هـ ل ل: أي ظهر، بدأ)، وقد أُطلِق هذا اللفظ على أحد المراحل التي يمر بها القمر والتي تدل على ظهوره أول الشهر.. لكن الكلمات التي تقابل كلمة هلال في اللغة الإنجليزية (crecent, half-moon, new moon) لا تمت بصلة لأصل (جذر) الكلمة في اللغة العربية. لذا لا يمكن أن نترجم كلمة هلال إلى الإنجليزية بناء على أو بالرجوع إلى جذرها الذي اشتقت منه في اللغة العربية.
وعليه، في رأيي المتواضع لا يصح ترجمة الكلمات بناء على أصولها التي اشتقت منها، بل لا بد من ترجمة مدلول الكلمة أو معناها بعيدا عن أصلها الذي اشتقت منه... والله أعلم.
جميلة حسن
الرجوع الى المقدمة
رواء نائل الأغا
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 62
المكان: قطر
ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 5:52 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
بسم الله الرحمن الرحيم
أشكرك عزيزتي جميلة على ما أدليت به من حكيم الرأي، وهو ما كنت أفكر فيه، ولكني كنت بحاجة إلى "عصف فكري"، والذي دعاني إلى هذا هو أنه قد طُلب مني أن أترجم شيئاً من هذا القبيل، ولنا أن نقول بأنه نص من باب الدعاية والإعلان، فاحترت فيه، وكانت العبارة "افتتح، يفتتح، افتتاحاً..." فترجمتها إلى التالي:
Launched
Online
Open
على التوالي، في محاولة مني لاستنباط المعنى من الكلمات والمقصود بها فعلاً، وعليه ذكرت المثل أعلاه، في محاولة لاستجماع الآراء، لكنك "فقستيني من أولها"
على كل، يصبح إدلاء الرأي إذاً في الترجمة المقترحة في هذه الرسالة. فانصحوني.
_________________
رواء الأغا
Sky is the limit!
الرجوع الى المقدمة
JHassan
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 52
ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 8:22 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
عزيزتي رواء
اقتباس:
لكنك "فقستيني من أولها"
لا فقوس ولا بطيخ (رغم أني بصراحة لا أعرف ما هو الفقوس –أقصد "الفَؤُّوس"- ، لكني أسمعها من إخواننا المصريين.. ولعل الأفاضل في منتدى اللهجة المصرية يفيدونا عن ماهيتها)
فيما يتعلق بترجمتك، فأعتقد أنها جيدة.. لكن بالطبع، السياق هو الذي يحكم في النهاية.
وبالتوفيق إن شاء الله
جميلة حسن
الرجوع الى المقدمة
رواء نائل الأغا
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 62
المكان: قطر
ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 8:33 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
أشكرك عزيزتي جميلة على المتابعة وعلى أمانيك الجميلة، والسياق ينصب ضمن إطار صناعة التلفزيون والإعلام.
أما الفقوس فلا علاقة له بالبطيخ يا جميلة، بل يقال لا خيار ولا فقوس، والفقوس نوع من الخضار كثير الشبه بالخيار، والعبارة تستخدم في بلاد الشام (أقلها في فلسطين - قطاع غزة، ولعل هذا بحكم الجوار مع مصر).
تحياتي الخضراء
رواء الأغا
_________________
رواء الأغا
Sky is the limit!
الرجوع الى المقدمة
ahmed_allaithy
شاركت: 14 فبراير 2006
نشرات: 274
المكان: UK
ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 8:40 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
ههههههههههه
الأختان الفاضلتان الأستاذة رواء والأستاذة جميلة
ليس الاشتقاق من الفقوس، وإنما الفقس (إذا فقست البيضة) والمعنى انكشاف الأمر
أما الفقوس فلا يقولوه المصريون منفرداً بل يجب أن يكون معه الخيار فنقول "لا خيار ولا فقوس" أي ليست هناك معاملة تفضيلية أو تفاضلية.
والفقوس شبيه الخيار.
----------
أما الترجمة عاليه فأعتقد ان وجود سياق هو المحك. أما على سبيل المفردة فقط فقد لا تكون الترجمة دقيقة خاصة إذا اتبعنا المنهج الوظيفي.
والافتتاح opening أو inauguration
ووفقاً للمعاني التي ذكرتها الأستاذة رواء فأنا شحصياً لا أرى العلاقة بينها وبين الكلمات المذكورة، وربما السبب في هذا هو معرفتها بالسياق وعدم معرفتنا به.
أما استخدام المفعول المطلق في العربية فيخدم عدداً من الوظائف على رأسها التأكيد. وفي هذه الحالة ينظر إلى أدوات اللغة الهدف وما يتوفر بها من أدوات تخدم نفس الوظيفة أو ما يشابهها.
_________________
د/ أحمد الليثي
عدل سابقا من قبل ahmed_allaithy في الاربعاء مارس 08, 2006 9:35 pm, عدل 1 مرة
الرجوع الى المقدمة
رواء نائل الأغا
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 62
المكان: قطر
ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 9:25 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
بسم الله الرحمن الرحيم
أشكر مرورك الكريم يا دكتور أحمد.
وهو –بلا شك – ما ذهبت إليه أستاذي الفاضل في أن السياق يلعب دوراً هاماً في صياغة الترجمة، كما أن هناك عوامل أخرى جعلتني أقوم بترجمة الكلمات عاليه على نحو ما ذكرت، منها أن النص العربي مكتوب بهدف الدعاية والإعلان والتشويق لمشروع إعلامي، عدا عن أن المشروع المنشود تدرج في عدة مراحل ليرى النور، ولا أنكر بأن معرفتي بمن كتب العبارة وبمنهجية تفكيره ومعرفتي بالجو العام للمشروع جعلتني أقدم تلك الترجمة – والتي تم ترفضها على ما أعتقد، ولذلك طرحت الموضوع للنقاش، لاكتشف الخطأ الذي ارتكبته.
وأعتذر حالياً عن سرد النص العربي كاملاً (وهو لا يتجاوز بضعة جمل بحكم طبيعته الدعائية) لمقارنته بترجمتي الإنجليزية، ولكني كنت أود سماع آرائكم الحكيمة في ما قدمت، لأعلم الخطأ فأجانبه، وأعلم الصواب فألازمه.
أشكركم جميعاً، وتقبلوا تحيات الشكر والتقدير
_________________
رواء الأغا
Sky is the limit!
الرجوع الى المقدمة
JHassan
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 52
ارسل: الخميس مارس 09, 2006 1:33 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
ومنكم جميعا نستفيد.
أعلم أن عبارة رواء "فقستيني من أولها" يعود إلى الفقس (انكشاف الأمر)، لكن جهلي بمعنى كلمة فقوس التي أسمعها أحيانا جعلني أعتقد أن الفقوس يعود أصله إلى الفقس أيضا . وقد استخدمت كلمة بطيخ إلى جانب الفقوس لظني بأن البطيخ له دور أيضا –من قريب أو بعيد- في انكشاف الأمر، ذلك أن البطيخ قد يكون أحمرا وقد يكون أبيضا (أي قد ينكشف أمره إما إيجابا أو سلبا).
على كل حال، أعتقد أنني بحاجة إلى دروس خصوصية في اللهجة المصرية التي ظننت أني أتقنها.
على فكرة.. هل الفقوس هو القثاء؟
تحياتي المستفيدة
الرجوع الى المقدمة
رواء نائل الأغا
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 62
المكان: قطر
ارسل: الخميس مارس 09, 2006 1:48 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
عليك نور، الفقوس هو القثاء وكلاهما يترجمان بالانجليزية Egyptian cucumber
وتحياتي للمفتسكة إلي باتطلع معاني جديدة.
_________________
رواء الأغا
Sky is the limit!
الرجوع الى المقدمة
amattouch
شاركت: 15 فبراير 2006
نشرات: 285
ارسل: الخميس مارس 09, 2006 3:04 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
عليكم بالمعجم المغربي وهو الصالج لا خليط فيه ولا عجمة،
يقول هذا المعجم الفقوس والقاف تنطق جيما مصرية نوع من الخيار،
والفكوس هو ما خرج من البيضة من فرخ.
والفقوس والفقاس نوع من الحلويات.
وفقس فهو مفقوس أي عصبه وأزعجه وشق قلبه كما يفعل البعض
الرجوع الى المقدمة
JHassan
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 52
ارسل: الخميس مارس 09, 2006 7:21 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
الفاضل الدكتور أمطوش
اقتباس:
وفقس فهو مفقوس أي عصبه وأزعجه وشق قلبه كما يفعل البعض
اللهم لا تجعلنا من المفقوسين...
--------------------------------
العزيزة رواء
الله يخليك... لا تطلعي لنا بكلمات تحتاج إلى قواميس لهجوية !!
ما معنى المفتسكة؟؟ ... وكيف تنطق؟
هل هي ما تفضلت بذكره "إلي باتطلع معاني جديدة"؟!!
جميلة حسن
_________________
وما مـن كاتـب إلا سـيفنى ------- ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ------- يسرك في القيامة أن تـراه
الرجوع الى المقدمة
رواء نائل الأغا
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 62
المكان: قطر
ارسل: الخميس مارس 09, 2006 8:06 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
دكتور أمطوش حفظه الله ورعاه
بالله عليك علمني اللهجة المغربية أنت والدكتور عبدالرحمن تكسبان في أجراً، سيما أن بعض الزملاء عنا في المكتب مغاربة، وإذا ما أرادوا أن يتحدثوا فيما بينهم دون أن نفهم ما يقال رطنوا بالمغربية التي أجهل .
عزيزتي جميلة
المفتسكة كلمة من العامية المصرية، وتعني المخترعة عامة ومذكرها "مفتكس" ولا أعلم ما الفعل ومشتقاته منها . وأظنها تنطق بكسر الأول وسكون الفاء وكسر التاء وسكون السين وفتح الكاف وختامها هاء.
فإن أخطأت صوبوني.
_________________
رواء الأغا
Sky is the limit!
الرجوع الى المقدمة
رائد
شاركت: 26 فبراير 2006
نشرات: 44
المكان: الأردن
ارسل: الخميس مارس 09, 2006 8:12 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
مفتسكة مفتسلكة متفزلكة متفذلكة! ... ربما
_________________
م. رائد حبش - ترجمة تحريرية وتلفزيونية (اللغة الثانية: إنجليزي).
الرجوع الى المقدمة
رواء نائل الأغا
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 62
المكان: قطر
ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 5:34 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
بسم الله الرحمن الرحيم
معلومة: تبين بأن الفقوس يختلف عن القثاء، وإن كان كلاهما من عائلة الخيار، والشكر للدكتورة العزيزة وفاء.
تحياتي إلى المهندس المفتكس رائد، ولكني لم أعرف ما المعني بكلمة "مفتسلكة" فهل وضعتها في محاولة لتتبع أصل الكلمة، أم أن هناك كلمة كذلك. فهلا تفيدنا أخي الكريم في سرد معناها؟
_________________
رواء الأغا
Sky is the limit!
الرجوع الى المقدمة
رائد
شاركت: 26 فبراير 2006
نشرات: 44
المكان: الأردن
ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 7:16 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
تحية طيبة،
هي محاولة لتتبع أصل كلمة "مفتسكة" على سبيل الدعابة. والكلمة لا تبدو عربية لي اصلا.
على فكرة، أحد أصدقائي الأعزاء هو الأستاذ "ماهر الآغا، أبو بدر" المذيع المخضرم والذي يزين صوته نسبة كبيرة من البرامج الوثائقية التلفزيونية المدبلجة (إضفاء تعليق عربي) في الأردن، والتي أترجم بعضها.
سلام.
_________________
م. رائد حبش - ترجمة تحريرية وتلفزيونية (اللغة الثانية: إنجليزي).
الرجوع الى المقدمة
رواء نائل الأغا
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 62
المكان: قطر
ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 10:50 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
أهلاً وسهلاً بك، تشرفنا بمعرفتك .
وشكراً على محاولتك اللطيفة، ونترك أصل الكلمة لإخوتنا المصريين علهم يفيدوننا في هذا.
وسلامي للعم ماهر.
_________________
رواء الأغا
Sky is the limit!
الرجوع الى المقدمة
عبدالرحمن السليمان
شاركت: 15 فبراير 2006
نشرات: 141
المكان: بلجيكا
ارسل: السبت مارس 11, 2006 12:14 am موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
أختي الفاضلة رواء،
بالنسبة إلى سؤالك في تعلم اللهجة المغربية أجيبك بمثل شامي قح يفسر معاني كثيرة: "طلع الخيار، بطل الفقوس"! ويجانس هذا المثل في الفصحى: "حضر الماء، بطل التيمم"! فالفقوس في الشام مرادف للعَجُّور، وهو خيار هجين مشوه الشكل "يمشون الحال به" حتى يطلع الخيار الورجي الممتاز، عندئذ يذمونه مثل ما يذمون الشعير، ويعلفون به الدواب مثلما يعلفون الدواب بالشعير. أمة كافرة بالنعمة كما ترين، تأكل الشيء، ثم تذمه!
عبدالرحمن
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 62
المكان: قطر
ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 2:49 pm موضوع الرسالة: الأفعال ومشتقاتها
--------------------------------------------------------------------------------
الأفعال ومشتقاتها
من سمات وخصائص اللغة العربية اشتقاق أسماء من الأفعال، ومنها المفعول المطلق، فنقول فتح، يفتح، فتحاً.
فكيف لنا أن نترجمها إلى الإنجليزية – وليكن المثال أعلاه هدفنا؟
تحياتي الترجمانية إليكم جميعاً
_________________
رواء الأغا
Sky is the limit!
الرجوع الى المقدمة
JHassan
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 52
ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 5:11 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
أختي الكريمة رواء
لا يخفاك أن قواعد الاشتقاق في اللغتين تختلف اختلافا كبيرا.. هذا إلى جانب أن الأسماء المشتقة في اللغة العربية لا تحمل بالضرورة نفس المعاني التي تحملها مقابلاتها في اللغة الإنجليزية.
فمثلا، كلمة هلال مشتقة من الفعل هلّ (هـ ل ل: أي ظهر، بدأ)، وقد أُطلِق هذا اللفظ على أحد المراحل التي يمر بها القمر والتي تدل على ظهوره أول الشهر.. لكن الكلمات التي تقابل كلمة هلال في اللغة الإنجليزية (crecent, half-moon, new moon) لا تمت بصلة لأصل (جذر) الكلمة في اللغة العربية. لذا لا يمكن أن نترجم كلمة هلال إلى الإنجليزية بناء على أو بالرجوع إلى جذرها الذي اشتقت منه في اللغة العربية.
وعليه، في رأيي المتواضع لا يصح ترجمة الكلمات بناء على أصولها التي اشتقت منها، بل لا بد من ترجمة مدلول الكلمة أو معناها بعيدا عن أصلها الذي اشتقت منه... والله أعلم.
جميلة حسن
الرجوع الى المقدمة
رواء نائل الأغا
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 62
المكان: قطر
ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 5:52 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
بسم الله الرحمن الرحيم
أشكرك عزيزتي جميلة على ما أدليت به من حكيم الرأي، وهو ما كنت أفكر فيه، ولكني كنت بحاجة إلى "عصف فكري"، والذي دعاني إلى هذا هو أنه قد طُلب مني أن أترجم شيئاً من هذا القبيل، ولنا أن نقول بأنه نص من باب الدعاية والإعلان، فاحترت فيه، وكانت العبارة "افتتح، يفتتح، افتتاحاً..." فترجمتها إلى التالي:
Launched
Online
Open
على التوالي، في محاولة مني لاستنباط المعنى من الكلمات والمقصود بها فعلاً، وعليه ذكرت المثل أعلاه، في محاولة لاستجماع الآراء، لكنك "فقستيني من أولها"
على كل، يصبح إدلاء الرأي إذاً في الترجمة المقترحة في هذه الرسالة. فانصحوني.
_________________
رواء الأغا
Sky is the limit!
الرجوع الى المقدمة
JHassan
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 52
ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 8:22 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
عزيزتي رواء
اقتباس:
لكنك "فقستيني من أولها"
لا فقوس ولا بطيخ (رغم أني بصراحة لا أعرف ما هو الفقوس –أقصد "الفَؤُّوس"- ، لكني أسمعها من إخواننا المصريين.. ولعل الأفاضل في منتدى اللهجة المصرية يفيدونا عن ماهيتها)
فيما يتعلق بترجمتك، فأعتقد أنها جيدة.. لكن بالطبع، السياق هو الذي يحكم في النهاية.
وبالتوفيق إن شاء الله
جميلة حسن
الرجوع الى المقدمة
رواء نائل الأغا
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 62
المكان: قطر
ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 8:33 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
أشكرك عزيزتي جميلة على المتابعة وعلى أمانيك الجميلة، والسياق ينصب ضمن إطار صناعة التلفزيون والإعلام.
أما الفقوس فلا علاقة له بالبطيخ يا جميلة، بل يقال لا خيار ولا فقوس، والفقوس نوع من الخضار كثير الشبه بالخيار، والعبارة تستخدم في بلاد الشام (أقلها في فلسطين - قطاع غزة، ولعل هذا بحكم الجوار مع مصر).
تحياتي الخضراء
رواء الأغا
_________________
رواء الأغا
Sky is the limit!
الرجوع الى المقدمة
ahmed_allaithy
شاركت: 14 فبراير 2006
نشرات: 274
المكان: UK
ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 8:40 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
ههههههههههه
الأختان الفاضلتان الأستاذة رواء والأستاذة جميلة
ليس الاشتقاق من الفقوس، وإنما الفقس (إذا فقست البيضة) والمعنى انكشاف الأمر
أما الفقوس فلا يقولوه المصريون منفرداً بل يجب أن يكون معه الخيار فنقول "لا خيار ولا فقوس" أي ليست هناك معاملة تفضيلية أو تفاضلية.
والفقوس شبيه الخيار.
----------
أما الترجمة عاليه فأعتقد ان وجود سياق هو المحك. أما على سبيل المفردة فقط فقد لا تكون الترجمة دقيقة خاصة إذا اتبعنا المنهج الوظيفي.
والافتتاح opening أو inauguration
ووفقاً للمعاني التي ذكرتها الأستاذة رواء فأنا شحصياً لا أرى العلاقة بينها وبين الكلمات المذكورة، وربما السبب في هذا هو معرفتها بالسياق وعدم معرفتنا به.
أما استخدام المفعول المطلق في العربية فيخدم عدداً من الوظائف على رأسها التأكيد. وفي هذه الحالة ينظر إلى أدوات اللغة الهدف وما يتوفر بها من أدوات تخدم نفس الوظيفة أو ما يشابهها.
_________________
د/ أحمد الليثي
عدل سابقا من قبل ahmed_allaithy في الاربعاء مارس 08, 2006 9:35 pm, عدل 1 مرة
الرجوع الى المقدمة
رواء نائل الأغا
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 62
المكان: قطر
ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 9:25 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
بسم الله الرحمن الرحيم
أشكر مرورك الكريم يا دكتور أحمد.
وهو –بلا شك – ما ذهبت إليه أستاذي الفاضل في أن السياق يلعب دوراً هاماً في صياغة الترجمة، كما أن هناك عوامل أخرى جعلتني أقوم بترجمة الكلمات عاليه على نحو ما ذكرت، منها أن النص العربي مكتوب بهدف الدعاية والإعلان والتشويق لمشروع إعلامي، عدا عن أن المشروع المنشود تدرج في عدة مراحل ليرى النور، ولا أنكر بأن معرفتي بمن كتب العبارة وبمنهجية تفكيره ومعرفتي بالجو العام للمشروع جعلتني أقدم تلك الترجمة – والتي تم ترفضها على ما أعتقد، ولذلك طرحت الموضوع للنقاش، لاكتشف الخطأ الذي ارتكبته.
وأعتذر حالياً عن سرد النص العربي كاملاً (وهو لا يتجاوز بضعة جمل بحكم طبيعته الدعائية) لمقارنته بترجمتي الإنجليزية، ولكني كنت أود سماع آرائكم الحكيمة في ما قدمت، لأعلم الخطأ فأجانبه، وأعلم الصواب فألازمه.
أشكركم جميعاً، وتقبلوا تحيات الشكر والتقدير
_________________
رواء الأغا
Sky is the limit!
الرجوع الى المقدمة
JHassan
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 52
ارسل: الخميس مارس 09, 2006 1:33 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
ومنكم جميعا نستفيد.
أعلم أن عبارة رواء "فقستيني من أولها" يعود إلى الفقس (انكشاف الأمر)، لكن جهلي بمعنى كلمة فقوس التي أسمعها أحيانا جعلني أعتقد أن الفقوس يعود أصله إلى الفقس أيضا . وقد استخدمت كلمة بطيخ إلى جانب الفقوس لظني بأن البطيخ له دور أيضا –من قريب أو بعيد- في انكشاف الأمر، ذلك أن البطيخ قد يكون أحمرا وقد يكون أبيضا (أي قد ينكشف أمره إما إيجابا أو سلبا).
على كل حال، أعتقد أنني بحاجة إلى دروس خصوصية في اللهجة المصرية التي ظننت أني أتقنها.
على فكرة.. هل الفقوس هو القثاء؟
تحياتي المستفيدة
الرجوع الى المقدمة
رواء نائل الأغا
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 62
المكان: قطر
ارسل: الخميس مارس 09, 2006 1:48 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
عليك نور، الفقوس هو القثاء وكلاهما يترجمان بالانجليزية Egyptian cucumber
وتحياتي للمفتسكة إلي باتطلع معاني جديدة.
_________________
رواء الأغا
Sky is the limit!
الرجوع الى المقدمة
amattouch
شاركت: 15 فبراير 2006
نشرات: 285
ارسل: الخميس مارس 09, 2006 3:04 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
عليكم بالمعجم المغربي وهو الصالج لا خليط فيه ولا عجمة،
يقول هذا المعجم الفقوس والقاف تنطق جيما مصرية نوع من الخيار،
والفكوس هو ما خرج من البيضة من فرخ.
والفقوس والفقاس نوع من الحلويات.
وفقس فهو مفقوس أي عصبه وأزعجه وشق قلبه كما يفعل البعض
الرجوع الى المقدمة
JHassan
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 52
ارسل: الخميس مارس 09, 2006 7:21 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
الفاضل الدكتور أمطوش
اقتباس:
وفقس فهو مفقوس أي عصبه وأزعجه وشق قلبه كما يفعل البعض
اللهم لا تجعلنا من المفقوسين...
--------------------------------
العزيزة رواء
الله يخليك... لا تطلعي لنا بكلمات تحتاج إلى قواميس لهجوية !!
ما معنى المفتسكة؟؟ ... وكيف تنطق؟
هل هي ما تفضلت بذكره "إلي باتطلع معاني جديدة"؟!!
جميلة حسن
_________________
وما مـن كاتـب إلا سـيفنى ------- ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ------- يسرك في القيامة أن تـراه
الرجوع الى المقدمة
رواء نائل الأغا
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 62
المكان: قطر
ارسل: الخميس مارس 09, 2006 8:06 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
دكتور أمطوش حفظه الله ورعاه
بالله عليك علمني اللهجة المغربية أنت والدكتور عبدالرحمن تكسبان في أجراً، سيما أن بعض الزملاء عنا في المكتب مغاربة، وإذا ما أرادوا أن يتحدثوا فيما بينهم دون أن نفهم ما يقال رطنوا بالمغربية التي أجهل .
عزيزتي جميلة
المفتسكة كلمة من العامية المصرية، وتعني المخترعة عامة ومذكرها "مفتكس" ولا أعلم ما الفعل ومشتقاته منها . وأظنها تنطق بكسر الأول وسكون الفاء وكسر التاء وسكون السين وفتح الكاف وختامها هاء.
فإن أخطأت صوبوني.
_________________
رواء الأغا
Sky is the limit!
الرجوع الى المقدمة
رائد
شاركت: 26 فبراير 2006
نشرات: 44
المكان: الأردن
ارسل: الخميس مارس 09, 2006 8:12 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
مفتسكة مفتسلكة متفزلكة متفذلكة! ... ربما
_________________
م. رائد حبش - ترجمة تحريرية وتلفزيونية (اللغة الثانية: إنجليزي).
الرجوع الى المقدمة
رواء نائل الأغا
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 62
المكان: قطر
ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 5:34 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
بسم الله الرحمن الرحيم
معلومة: تبين بأن الفقوس يختلف عن القثاء، وإن كان كلاهما من عائلة الخيار، والشكر للدكتورة العزيزة وفاء.
تحياتي إلى المهندس المفتكس رائد، ولكني لم أعرف ما المعني بكلمة "مفتسلكة" فهل وضعتها في محاولة لتتبع أصل الكلمة، أم أن هناك كلمة كذلك. فهلا تفيدنا أخي الكريم في سرد معناها؟
_________________
رواء الأغا
Sky is the limit!
الرجوع الى المقدمة
رائد
شاركت: 26 فبراير 2006
نشرات: 44
المكان: الأردن
ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 7:16 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
تحية طيبة،
هي محاولة لتتبع أصل كلمة "مفتسكة" على سبيل الدعابة. والكلمة لا تبدو عربية لي اصلا.
على فكرة، أحد أصدقائي الأعزاء هو الأستاذ "ماهر الآغا، أبو بدر" المذيع المخضرم والذي يزين صوته نسبة كبيرة من البرامج الوثائقية التلفزيونية المدبلجة (إضفاء تعليق عربي) في الأردن، والتي أترجم بعضها.
سلام.
_________________
م. رائد حبش - ترجمة تحريرية وتلفزيونية (اللغة الثانية: إنجليزي).
الرجوع الى المقدمة
رواء نائل الأغا
شاركت: 18 فبراير 2006
نشرات: 62
المكان: قطر
ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 10:50 pm موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
أهلاً وسهلاً بك، تشرفنا بمعرفتك .
وشكراً على محاولتك اللطيفة، ونترك أصل الكلمة لإخوتنا المصريين علهم يفيدوننا في هذا.
وسلامي للعم ماهر.
_________________
رواء الأغا
Sky is the limit!
الرجوع الى المقدمة
عبدالرحمن السليمان
شاركت: 15 فبراير 2006
نشرات: 141
المكان: بلجيكا
ارسل: السبت مارس 11, 2006 12:14 am موضوع الرسالة:
--------------------------------------------------------------------------------
أختي الفاضلة رواء،
بالنسبة إلى سؤالك في تعلم اللهجة المغربية أجيبك بمثل شامي قح يفسر معاني كثيرة: "طلع الخيار، بطل الفقوس"! ويجانس هذا المثل في الفصحى: "حضر الماء، بطل التيمم"! فالفقوس في الشام مرادف للعَجُّور، وهو خيار هجين مشوه الشكل "يمشون الحال به" حتى يطلع الخيار الورجي الممتاز، عندئذ يذمونه مثل ما يذمون الشعير، ويعلفون به الدواب مثلما يعلفون الدواب بالشعير. أمة كافرة بالنعمة كما ترين، تأكل الشيء، ثم تذمه!
عبدالرحمن