<p>الاخوة الاعزاء,<br /><br />بداية نبارك لكم حلول عيد الفطر المبارك اعاده الله علينا باليمن والبركات, ونسأل الله العلي القدير ان يتقبل منا الصيام والقيام انه سميع مجيب.<br /><br />لدي تساؤل حول ترجمة "وزارة التعليم العالي" الىMinistry of Higher Education <br /><br />هل تصح ترجمة higher "بالعالي" مع العلم بان الترجمة الحرفية لها هي "الاعلى"؟<br /><br />ولكم جزيل الشكر سلفا,,, </p>
Ministry of Higher Education
تقليص
X
-
_MD_RE: Ministry of Higher Education
<span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: 20px 'times new roman'; text-transform: none; color: rgb(0,0,0); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; orphans: 2; widows: 2; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0">اسف على الخطأ الغير مقصود, وشكرا على التنبيه.<div></div><div>ما قصدته هو:</div><div></div><div><span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: 20px verdana; text-transform: none; color: rgb(51,51,51); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; text-align: right; orphans: 2; widows: 2; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0">هل تصح ترجمة higher "بالعالي" مع العلم بان الترجمة الحرفية لها هي "<u><em><strong>أعلى</strong></em></u>"؟ <br /><br />ثم لماذا لا نقول Ministry of <u><strong><em>High</em></strong></u> Education؟ </span></div></span>تعليق
-
_MD_RE: Ministry of Higher Education
بسم الله الرحمن الرحيم
اود القول ان كلمت higher اعلا شي من شي وهذا النوع من الترجمه غير صحيح با النسبه ل وزاره التعليم العالي والترجمه هيMinistry of High EducationAHMEDتعليق
-
_MD_RE: Ministry of Higher Education
<p align="right"><font color="#666699" size="5">أخي أحمد,</font></p><p align="right"><font color="#666699" size="5">أخشى أنك مخطئ!</font></p><p align="right"><font color="#666699" size="5">عندما نترجم تعبيراً أو تركيباً ما إلى الإنكليزية, نبحث عما يقوله أو يستخدمه الإنكليز كمقابل لهذا التركيب ولا يفترض ذلك وجود تشابه في صياغة كل من التعبيرين أو التركيبين بين اللغة الأصل واللغة الهدف.</font></p><p align="right"><font color="#666699" size="5">ونتبع نفس الطريقة عند الترجمة إلى العربية: أي البحث عن المقابل الذي <font color="#ff0000">اختاره</font> العرب كمقابل لهذه الكلمة أو تلك العبارة أو ذاك التركيب وهم جاهلون بما اختاره نظراؤهم الأوروبيون....<br />إن المقارنة التي تجريها هي من اختصاص عالم اللغة وليست من اختصاص المترجم</font></p><p align="right"><font color="#666699" size="5">صحيح أن هناك قواعد عقلية مشتركة لدى جميع البشر تقف وراء التشابه الحاصل في "قواعد" جميع اللغات والموجود بكثرة فيما لو أردت البحث عنه, ولكن وفي نفس الوقت فإن العلاقة بين الكلمة ومعناها هي علاقة <font color="#ff0000">اعتباطية</font> ولا منطقية (وهذه سمة مشتركة بين جميع اللغات) وهذه العلاقة الاعتباطية تطال أيضاً التراكيب والمصطلحات الجديدة.</font><br /><font size="5">في النهاية: هل تريد العنب أم تريد القتال مع الناطور؟<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><br /><br />حاول البحث عبر محرك البحث عن كل من <br /><br />Ministry of High Education<br />و<br />Ministry of Higher Education<br />والتي تجدها هي الصحيحة <br /><br />وتحية طيبة</font></p>Rami Ibrahimتعليق
-
_MD_RE: Ministry of Higher Education
<p><strong><font size="5">الزملاء والزميلات الكرام،</font></strong></p><p><strong><font size="5">مصطلح "وزارة التعليم العالي" مصطلح إداري قانوني. والمنهج المتبع في ترجمة المصطلحات الإدارية القانونية هو منهج "المقابل الوظيفي" وليس "المقابل اللغوي". فالمقابل اللغوي (<font size="4">Formal Equivalent</font>) هو (<font size="4">Ministry of <font color="#ff0000">High</font> Education</font>) ولكنه غير مستعمل في اللغة الهدف (الإنكليزية في هذه الحالة)، ولا يصح استعماله على الإطلاق بحجة سلامته اللغوية لأن السلامة اللغوية ليست معيارا على الإطلاق في الترجمة القانونية والإدارية، فالمعيار هو "المقابل الوظيفي" (<font size="4">Functional Equivalent</font>) والمقابل الوظيفي لمصطلح "وزارة التعليم العالي" هو (<font size="4">Ministry of <font color="#ff0000">Higher</font> Education</font>) والمترجم الإداري والقانوني <font color="#ff0000">ملزم</font> باستعمال المقابل الوظيفي ولا يجوز له الاجتهاد أو المشاحة في المصطلح الثابت عندما يكون مستعملا مقابلا وظيفيا. ويبقى باب الاجتهاد شارعا في حال عدم وجود مقابل وظيفي مستعمل لمصطلح نريد ترجمته.<br />أرجو أن يكون الإشكال اتضح علما أن الأستاذ رامي الإبراهيم أشار إلى ذلك.<br />شكرا لكم.</font></strong></p>تعليق
-
_MD_RE: Ministry of Higher Education
<p><font size="5"><strong>بكر تعني عذراء. وفي الشريعة: ضد الثيب!</strong></font></p><p><font size="5"><strong>وسؤالي من باب التمرين: كيف نترجمها في سياق قانوني؟ بـ <font size="4">virgin</font> أم <font size="4">unmarried</font>؟!</strong></font></p><p><font size="5"><strong>وهلا وغلا. </strong></font></p>تعليق
-
_MD_RE: Ministry of Higher Education
<p align="right"><font color="#0000ff" size="4">رغم جهلي المطبق للترجمة وأصولها فأنا أتعدى على حماكم وأجترئ لأضع ردا<br /><br /> العذراء ليست البكر فقد تتزوج البنت وتبقى عذراء إن لم يطأها زوجها <br />وقد تفقد البكر عذريتها لسبب أو لآخر <br /><br />فمقابل البكر هو الثيب <br /><br /> أما مقابل العذراء فهو فاقدة العذرية <br />وبالفرنسية ترجمة االعذراء هي كلمة vièrge<br />ومن تفقد العذرية يقال عنها defloréé<br />أما البكر فهي ,celibataire , demoiselle<br />ولا أعلم اصطلاحا معينا يقابل كلمة البكر أو الثيب بالفرنسية<br /><br /> وعذرا لتدخلي فيما لا أتقنه <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" /></font></p>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,504
المشاركات: 54,218
الأعضاء: 6,147
الأعضاء النشطين: 7
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق