<font size="4"><font color="#ff0000"><u>صناعة السيارات تراجع توقعاتها نحو الانخفاض<br /></u></font><font color="#000000"><font color="#0000ff"> <u>تتراكم الغيوم في سماء صناعة السيارات</u></font> و تشغل الجميع مسالة معرفة ما إذا كان تباطؤ الاقتصاد الأمريكي سيمس أوربا أم لا.ففي حين كان معظم المراقبين يراهنون على ركود في المبيعات هذا العام بدأت التصريحات تزداد تشاؤما. فقد صرح روبرتو تيستور,المدير المنتدب لشركة فيات,يوم الخميس 12 ابريل,خلال زيارة قصيرة لباريس قائلا :نراهن من الآن فصاعدا على انخفاض يتراوح بين 4و 5 بالمائة</font> <br /><br /><font color="#ff0000"><u>Cars’ industry revises its predictions to down</u></font><br /><u><font color="#0000ff">Clouds accumulate in the sky of cars’ industry</font>,</u> every one wants to know if US’ economic slow will touch Europe’s or not. While observers were betting on recession in selling this year statements turned to worst Since now we are betting on a low between 4 and 5 per cent» said Roberto Tistoure, the delegate director of fiat’s company, throughout a short visit to Paris<br /><br /> في النص العربي يوجد كناية أريد ما يماثلها في اللغة الانجليزية من فضلكم<br /> <font color="#333399">« تتراكم الغيوم في سماء صناعة السيارات......» </font></font><font size="4">شكرا مقدما</font>
من فضلكم هل من تعديل على ترجمتي ........او بالاحرى تصحيح....عاجل
تقليص
X
-
_MD_RE: من فضلكم هل من تعديل على ترجمتي ........او بالاحرى تصحيح....عاجل
<font color="#000099" size="4">Ii think i've found it <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /> which is<br /><br /><font color="#0000ff"><em><u>the prospects of the car industry look gloomier and gloomier</u></em></font> <br /><br />so what about the rest of the text thanks<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /></font>من وجد الله فماذا فقد..ومن فقد الله فماذا وجد ;-) -
_MD_RE: من فضلكم هل من تعديل على ترجمتي ........او بالاحرى تصحيح....عاجل
<p align="center"><font size="5">الأخت الفاضله شهيره<br />ليست الترجمة حرفتي, ولكني استطيع القول بأن<br />المترجم المحترف لا يأخذ بحرفية الترجمة, فلكل<br />لغة من اللغات ملكة ونكهة معينة, لهذا نرى<br />المترجم يتصرف وفق هذا المنظور دونَ المس<br />بمعنى النص.<br />أما تعليقي على النص الذي عرضته وترجمته<br />المقابله فأقول أن العنوان باللغة العربية أصلا غير<br />واضح ولو أردنا ترجمته كما جاء حرفيا <br />نقول:<br />Auto industry revises predictions to<br />decrease production.<br />and we have to say slow down instead<br />of slow.<br />And statements turned to the worst, not<br />to worst.<br />Since then, we are betting on decrease..<br />في الحقيقة القطعة بحاجة الى إعادة صياغه, وربما كنت<br />أنت أو أي من الزملاء المتواجدين في هذا المنتدى أقدر<br />مني على هذا العمل...<br />مع جزيل التحية والاحترام...</font></p>مهما تعددت اللغاتُ
الدارجات على فمي
سيظل نبضُ الضادِ
يخفق كالعروبةِ في دَميتعليق
-
_MD_RE: من فضلكم هل من تعديل على ترجمتي ........او بالاحرى تصحيح....عاجل
<font color="#666666" size="4">شكرا لنصائحك القيمة<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /> سوف اعمل بها</font>من وجد الله فماذا فقد..ومن فقد الله فماذا وجد ;-)تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,220
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق