جذور عربية جديدة للمفردات الإنجليزية
إعداد وتحقيق / أحمد الأقطش
إعداد وتحقيق / أحمد الأقطش
يكاد يكون مِن المسلّمات اللغوية اقتباسُ اللغة الإنجليزية للكثير من المفردات ذات الأصول العربية، وقد أفاضت القواميس والمعاجم المتخصصة في سَرد هذه المفردات والتنبيه عليها. ومِن المسلَّم به أيضاً ارتباط هذه الألفاظ بسياقات حضارية وتاريخية، تجلّت في تربّع اللغة العربية على عرش الثقافة العالمية في حقبة القرون الوسطى بحسب التقسيم الغربي.
على أنّ هناك ألفاظاً أخرى صادفتني وجدتُ لها جذوراً عربية موغلة في القدم أبعد من السقف الزمني للحروب الصليبية ودولة الإسلام في الأندلس. فقد وقفتُ على جذور عربية أخرى جديدة غير مذكورة في المعاجم، تعود إليها عدد من الكلمات الإنجليزية ذات الأصول الأنجلوسكسونية والجرمانية في معظمها، بل هنالك ما انحدر إلى الإنجليزية من أصول لاتينية ويونانية تعود هي الأخرى بدورها إلى جذور عربية أقدم!
هذا الطرح بطبيعة الحال ليس طرحاً أكاديمياً، وأنا غالباً ما أصفه بـ "الشطحات" اللغوية من باب التنظير الذي يمكن البرهنة عليه. وقد أوردتُ هذه المجموعة من المفردات - التي وقفتُ عليها - من غير ترتيب، وبهذا أفتح نافذة للمناقشة حول هذه الجذور والمعاني من باب التحليل والتدقيق.
والله الموفق
،،
تعليق