"عَطّّــــرُوهُ "بالإنجليزية / ق. ق. جدّا: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمها إلى الإنجليزية: محمـود عبّـاس مسعود

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد علي الهاني
    شاعر تونسي
    • Jun 2009
    • 61

    "عَطّّــــرُوهُ "بالإنجليزية / ق. ق. جدّا: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمها إلى الإنجليزية: محمـود عبّـاس مسعود

    [frame="12 95"]

    عَطّّــــرُوهُ


    قصة قصيرة جدّا: محمــد علي الهاني- تونـس
    ترجمها إلى الإنجليزية: محمـود عبّـاس مسعود


    عَطّّرُوهُ مِنْ رَأْسِهِ إِلى أَخْمَصِ قَدَمَيْهِ ؛ فَلَمْ يُحَرِّكْ سَاكِنًا.


    توزر، تونس 19//07/2010


    **********************
    **********************

    THEY PERFUMED HIM


    A Very Short Story By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud



    They perfumed him

    From head to toe

    However, he did not stir


    [/frame]

    سماء الفرح

    خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
    * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

    اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

    [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

    ***

    Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

    Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


    Je sors des flammes de ma fatigue
    Je pénètre dans les cieux des joies
    Que vous enfoncez vos dents en moi
    Mes blessures furent un arc en ciel]

  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4024

    #2
    وأنىَّ له أن يحرك ساكنًا، ولم يكن له يد في سكونه؟! أما حركته في الحياة فقد ظن أنها مصنوعة من مادة الخلد.
    ولينظروا إلى عطوره بعد ثلاثة أيام. سبحان من له الكمال المطلق.

    أستاذنا محمد علي الهاني: سلمت اليدان.
    =======
    ولي تعليق يسير على الترجمة الإنجليزية؛ حيث كلمة stir لها عدة معانٍ منها يقلِّب، مثل تقليب الطعام. ونقول في الإنجليزية:
    The dog did not stir in its sleep
    وكلمة stir هنا بمعنى (يتقلَّب)، أي تعني الجملة لم يتقلب الكلبُ في نومه.
    ولا أرى شخصيًا معنى التقلب في السرد الأصلي، ومن ثم فالترجمة تعوزها الدقة.
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • Aratype
      مشرف
      • Jul 2007
      • 1629

      #3
      وهذا تصويب للترجمة الفرنسية...

      Sortant des flammes de ma fatigue
      Je pénètre dans les cieux de la joie
      Mes blessures furent un arc en ciel
      Enfoncez vos dents en moi

      تعليق

      • محمد علي الهاني
        شاعر تونسي
        • Jun 2009
        • 61

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy
        وأنىَّ له أن يحرك ساكنًا، ولم يكن له يد في سكونه؟! أما حركته في الحياة فقد ظن أنها مصنوعة من مادة الخلد.
        ولينظروا إلى عطوره بعد ثلاثة أيام. سبحان من له الكمال المطلق.

        [color=blue]أستاذنا محمد علي الهاني: سلمت اليدان.
        =======
        ولي تعليق يسير على الترجمة الإنجليزية؛ حيث كلمة stir لها عدة معانٍ منها يقلِّب، مثل تقليب الطعام. ونقول في الإنجليزية:
        the dog did not stir in its sleep
        وكلمة stir هنا بمعنى (يتقلَّب)، أي تعني الجملة لم يتقلب الكلبُ في نومه.
        [b]ولا أرى شخصيًا معنى التقلب في السرد الأصلي، ومن ثم فالترجمة تعوزها الدقة.

        دكتورنا الجليل المكرّم أحمد الليثي


        أسعدتني قراءتكم التي تشي بحسّكم المرهف وذوقكم السامي وفهمكم العميق وفكركم الثاقب وتمكنكم في النقد ..

        أما من ناحية تعليقكم على الترجمة الإنجليزية ، فلا يسعني إلاّ أن أعلم المترجم به لينظر فيه ليعدّله أو يقرّه...

        تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

        سماء الفرح

        خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
        * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

        اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

        [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

        ***

        Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

        Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


        Je sors des flammes de ma fatigue
        Je pénètre dans les cieux des joies
        Que vous enfoncez vos dents en moi
        Mes blessures furent un arc en ciel]

        تعليق

        • محمد علي الهاني
          شاعر تونسي
          • Jun 2009
          • 61

          #5

          دكتورنا الجليل المكرّم أحمد الليثي

          راسلتُ أخي المترجم الأستاذ محمود عباس مسعود ، فأجاب حرفيا بما يلي :



          [frame="12 95"]

          الرد على ملاحظة الدكتور الليثي
          ________________________________________
          الشاعر الكبير الأستاذ محمد علي الهاني المحترم
          سلاماً ومودة وبعد:
          جزيل الشكر لإرسالك لي تعليق الدكتور أحمد الليثي على ترجمتي لقصتك القصيرة جداً (عطروه). وبما أنني لن أتمكن من الرد مباشرة في متصفحك، كوني لست مشتركاً في الجمعية الدولية لمترجمي العربية، أكون لك من الشاكرين إن أنتَ تكرمتَ بإضافة ردّي هذا على ملاحظة السيد الدكتور الليثي قصد التوضيح ووضع النقاط على الحروف.
          أوافق الدكتور أن لكلمة stir معانٍ عدة، وكنت أتمنى لو أنه استشهد، سواء بالعربي أو بالإنكليزي، بمعانٍ أخرى غير التي تشير إلى (تقلّب) الكلب في نومه، مع أن الصواب جانب الدكتور في هذا الإستنتاج، لأن هناك فرقاً بين تقليب الطعام وتقلّب الكلب. المقصود من العبارة الإنكليزية التي أوردها الدكتور عن الكلب، هو أن الكلب لم يتحرك أو لم تصدر عنه أية حركة، وليس لم يتقلب. فعبارة لم يتقلب الكلب في نومه يقابلها بالإنكليزي The dog did not turn from side to side أو The dog did not turn from one side to the other
          وإن عدنا إلى المراجع الإنكليزية لنقف على تفسيرٍ لكلمة stir نجد أن Roget’s 21st Century Thesaurus in Dictionary Form يعرّفها على النحو التالي:
          Stir: awake, awaken, budge, get a move on, look alive, move, rouse…
          وفي تقديري فإن معظم معاني هذه العبارات يتفق مع ما قصده الشاعر أصلاً.
          الترجمة الحرفية لعبارة لم يحرّك ساكناً هيhe did not stir a finger ما معناه الحرفي (لم يحرّك إصبعاً) ولا أظن أن ترجمة كهذه تفي بالمعنى المراد في القصة.
          ما فهمته من تلك العبارة أنه لم يرتعش أو يهتز أو يتحرك ولذلك استعملت كلمة stir
          والآن لنستشر بعض أمهات القواميس الإنكليزية العربية للوقوف على تعريف (أو بعض تعريفات) لكلمة stir.
          ففي قاموس النبراس، الصفحة 924 نقرأ التعريف التالي:
          يحرّك...المرء جسمه أو يده أو رجله بدافع التململ... they sat without stirring their feet. You’d better stir yourself up
          وفي قاموس النهضة للعلامة اسماعيل مظهر نقرأ في الصفحة 2121 التعريف التالي:
          يحرّك، يهزّ، يوقظ... يتحرّك، يهتز.
          وفي قاموس أكسفورد المحيط (إنكليزي – عربي) نقرأ في الصفحة 1048 التعريف التالي:
          حرّك؛ اهتزّ، تحرّك.. اهتز..
          وفي قاموس أكسفورد للغة العربية المعاصرة، الصفحة 1206 نقرأ ما يلي:
          حرّك، تحرّك، he won’t stir a finger to help أي لا يحرّك ساكناً...
          وفي قاموس ورتبات (إنكليزي – عربي) نقرأ في الصفحة 358 التعريف التالي:
          تحرّك، حرّك..
          وفي قاموس المفيد تأليف رجا نصر وأحمد شفيق الخطيب نقرأ المثال التالي بالإنكليزي في الصفحة 453
          He stirred in his bed. أي تحرّك في سريره.
          وفي قاموس غوغل المجاني نقرأ التعريف التالي:
          To cause to move or shift, especially slightly or with irregular motion
          كما نقرأ في كتاب مذكرات يوغي: السيرة الذاتية لمؤلفه برمهنسا يوغانندا Autobiography of a Yogi by Paramahansa Yogananda العبارة التالية في الصفحة 63 (الطبعة الإلكترونية): He bestirred himself… أي تحرّك
          وفي الصفحة 72 نقرأ No responsive stir from Master
          وفي الصفحة 67 I have not stirred; my eyelids have not moved
          وفي الصفحة 149 She finally stirred, and spoke gently
          أكتفي بهذا القدر من الأمثلة، آمل أن يطمئن السيد الدكتور الليثي بأن الترجمة دقيقة تماماً، كما أدعوه لقراءة ترجماتي العديدة لبعض أقطاب الشعر العربي كعنترة والمتنبي وأبي العلاء المعري وأبي القاسم الشابي وأبي فراس الحمداني وإيليا أبي ماضي وابن زيدون وابن زريق وأحمد شوقي وغيرهم.
          تحياتي وتقديري
          محمود عباس مسعود
          كاتب وباحث ومترجم

          [/frame]


          تحياتي وشكري وودّي وتقديري.




          سماء الفرح

          خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
          * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

          اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

          [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

          ***

          Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

          Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


          Je sors des flammes de ma fatigue
          Je pénètre dans les cieux des joies
          Que vous enfoncez vos dents en moi
          Mes blessures furent un arc en ciel]

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 4024

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد علي الهاني
            دكتورنا الجليل المكرّم أحمد الليثي

            راسلتُ أخي المترجم الأستاذ محمود عباس مسعود ، فأجاب حرفيا بما يلي :


            [frame="12 95"]

            الرد على ملاحظة الدكتور الليثي
            ________________________________________
            الشاعر الكبير الأستاذ محمد علي الهاني المحترم
            سلاماً ومودة وبعد:
            جزيل الشكر لإرسالك لي تعليق الدكتور أحمد الليثي على ترجمتي لقصتك القصيرة جداً (عطروه). وبما أنني لن أتمكن من الرد مباشرة في متصفحك، كوني لست مشتركاً في الجمعية الدولية لمترجمي العربية، أكون لك من الشاكرين إن أنتَ تكرمتَ بإضافة ردّي هذا على ملاحظة السيد الدكتور الليثي قصد التوضيح ووضع النقاط على الحروف.
            أوافق الدكتور أن لكلمة stir معانٍ عدة، وكنت أتمنى لو أنه استشهد، سواء بالعربي أو بالإنكليزي، بمعانٍ أخرى غير التي تشير إلى (تقلّب) الكلب في نومه، مع أن الصواب جانب الدكتور في هذا الإستنتاج، لأن هناك فرقاً بين تقليب الطعام وتقلّب الكلب. المقصود من العبارة الإنكليزية التي أوردها الدكتور عن الكلب، هو أن الكلب لم يتحرك أو لم تصدر عنه أية حركة، وليس لم يتقلب. فعبارة لم يتقلب الكلب في نومه يقابلها بالإنكليزي The dog did not turn from side to side أو The dog did not turn from one side to the other
            وإن عدنا إلى المراجع الإنكليزية لنقف على تفسيرٍ لكلمة stir نجد أن Roget’s 21st Century Thesaurus in Dictionary Form يعرّفها على النحو التالي:
            Stir: awake, awaken, budge, get a move on, look alive, move, rouse…
            وفي تقديري فإن معظم معاني هذه العبارات يتفق مع ما قصده الشاعر أصلاً.
            الترجمة الحرفية لعبارة لم يحرّك ساكناً هيhe did not stir a finger ما معناه الحرفي (لم يحرّك إصبعاً) ولا أظن أن ترجمة كهذه تفي بالمعنى المراد في القصة.
            ما فهمته من تلك العبارة أنه لم يرتعش أو يهتز أو يتحرك ولذلك استعملت كلمة stir
            والآن لنستشر بعض أمهات القواميس الإنكليزية العربية للوقوف على تعريف (أو بعض تعريفات) لكلمة stir.
            ففي قاموس النبراس، الصفحة 924 نقرأ التعريف التالي:
            يحرّك...المرء جسمه أو يده أو رجله بدافع التململ... they sat without stirring their feet. You’d better stir yourself up
            وفي قاموس النهضة للعلامة اسماعيل مظهر نقرأ في الصفحة 2121 التعريف التالي:
            يحرّك، يهزّ، يوقظ... يتحرّك، يهتز.
            وفي قاموس أكسفورد المحيط (إنكليزي – عربي) نقرأ في الصفحة 1048 التعريف التالي:
            حرّك؛ اهتزّ، تحرّك.. اهتز..
            وفي قاموس أكسفورد للغة العربية المعاصرة، الصفحة 1206 نقرأ ما يلي:
            حرّك، تحرّك، he won’t stir a finger to help أي لا يحرّك ساكناً...
            وفي قاموس ورتبات (إنكليزي – عربي) نقرأ في الصفحة 358 التعريف التالي:
            تحرّك، حرّك..
            وفي قاموس المفيد تأليف رجا نصر وأحمد شفيق الخطيب نقرأ المثال التالي بالإنكليزي في الصفحة 453
            He stirred in his bed. أي تحرّك في سريره.
            وفي قاموس غوغل المجاني نقرأ التعريف التالي:
            To cause to move or shift, especially slightly or with irregular motion
            كما نقرأ في كتاب مذكرات يوغي: السيرة الذاتية لمؤلفه برمهنسا يوغانندا Autobiography of a Yogi by Paramahansa Yogananda العبارة التالية في الصفحة 63 (الطبعة الإلكترونية): He bestirred himself… أي تحرّك
            وفي الصفحة 72 نقرأ No responsive stir from Master
            وفي الصفحة 67 I have not stirred; my eyelids have not moved
            وفي الصفحة 149 She finally stirred, and spoke gently
            أكتفي بهذا القدر من الأمثلة، آمل أن يطمئن السيد الدكتور الليثي بأن الترجمة دقيقة تماماً، كما أدعوه لقراءة ترجماتي العديدة لبعض أقطاب الشعر العربي كعنترة والمتنبي وأبي العلاء المعري وأبي القاسم الشابي وأبي فراس الحمداني وإيليا أبي ماضي وابن زيدون وابن زريق وأحمد شوقي وغيرهم.
            تحياتي وتقديري
            محمود عباس مسعود
            كاتب وباحث ومترجم

            [/frame]

            تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

            أخي الفاضل الشاعر محمد علي الهاني
            السلام عليكم ورحمة الله
            شكر الله رسالتك، وشكر المترجم جهده في الرد.<O</O
            واعلم أخي الكريم أن الأمثلة التي تفضل الأخ المترجم بإيرادها تشير إلى استعمال الفعل stir على أنه فعل متعدٍ، وأما ما جاء في ترجمته لنصكم فالفعل لازم غير متبوع بمفعول به؛ وهو ما يسبب انصراف المعنى إلى غير ما أراده المترجم، واقتباسات الأخ الفاضل في هذا المقام لا تدعم ترجمته. بل يسقط الاستدلال بها لحيدتها، أي لعدم انطباقها على المراد.<O</O
            ولو أنه أراد ذاك المعنى كما جاء في ترجمته لوجب عليه أن يأتي بمفعول به بعد الفعل stir، أَمَا ولم يفعل فيصبح المعنى غير ما أراد. فالجملة التي تفضل بها ترجمةً تعني "لم يتقلب"، ولا تعني لم يحرك ساكنًا. وتعليقه على معنى "يتقلب" فيه خلط أيضًا؛ حيث لا يصح الاستشهاد على لغة وفق لغة أخرى. فمعنى "يتقلب" في العربية غير ما ذهب إليه الأخ الفاضل في الترجمة؛ إذ بدا قوله وكأنه على سبيل الحصر والقصر، وهذا لا يصح بحال.<O</O
            أمَّا الجملة الوحيدة في اقتباساته التي جاء فيها الفعل stir لازمًا فهي ما أورده حيث قال<O</O
            I have not stirred; my eyelids have not moved<O</O
            وقد خفي عن الأخ المترجم في هذا الاقتباس معنى لطيف، يتضح من قولنا في الإنجليزية:<O</O
            In spite of all that noise, he did not stir.<O</O
            وهذه الجملة معناها "على الرغم من كل تلك الضوضاء فلم "يفتح عينيه". حيث كلمة stir هنا لا تشير إلى مجرد الحركة أو التقلب بل (الاستيقاظ متمثلاً في "فتح العينين"). بل هذا هو السبب الذي دعا الكاتب إلى تفسير stir بذكر الجملة التي تلتها من أنه لم يحرك رموش عينيه. وهذه الطريقة في التعبير مشتهرة عند غير أهل اللغة. فليس ما جاء الكاتب به معنى مضافًا، بل هو قد خشي سوء الفهم، فشرح قولَه.<O</O
            <O</O

            وفي نصكم جاء القول "لم يحرك ساكنًا"، وجاءت الترجمة على غير هذا المعنى. وإذا صرفنا معنى الترجمة إلى هذا المعنى الأخير لجاز القبول بها رغم بعدها عن القصد، ولكن يمنعنا –فوق ذلك- أن ذاك المعنى لم يقصده المترجم؛ لأنه لم يكن يعلم به حسبما جاء في رده.<O</O
            والمثال الذي تفضل بذكره "He did not stir a finger" هو في حقيقته يعني عدم تقديم المرء لأي مساعدة، أو القيام بتصرُّف كرد فعل مثلاً، كما هو الحال في المعنى المجازي لقولنا "لم يحرك ساكنًا". أما ما جاء في نصك فليس على سبيل المجاز وإنِ احتمل المعنى ذلك. ومن هنا لم تكن الترجمة أعلاه لتصح.<O</O
            وفي الإنجليزية نقول "He did not move a muscle" وتعني حرفيًا "لم يحرِّك عضلة"، وهذا المعنى هو الأقرب لما جاء في نصكم.<O</O
            ومن الناحية الترجمية فالترجمات تختلف باختلاف المترجمين، ولكن ما لا يصح الاختلاف فيه هو الصواب والخطأ في الاستعمال اللغوي للدلالة على المعنى المعين.<O</O
            فمن ناحية التركيب جملة الأخ المترجم صحيحة.<O</O
            ومن ناحية دلالتها على معنى في ذاتها فجملة الأخ المترجم صحيحة.<O</O
            أما من ناحية دلالتها على المعنى المقصود في النص العربي بقصتكم وأنها ترجمة صحيحة له فهذا –كما أسلفت- تعوزه الدقة.<O</O
            <O</O
            أمَّا المثال الذي ذكرتُ في تعليقي فهو من قاموس American Heritage، والعبرة ليست بالكلب أو غيره، وإنما بصحة الاستعمال. فإن رأى الأخ المترجم أن المثالَ مستقبحٌ فليراسل المسئولين عن القاموس المذكور.
            <O</Oتحياتي إليك، وإلى الأخ المترجم.<O</O
            ودمتما في طاعة الله.<O</O
            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              #7
              السلام عليكم ورحمة الله،

              الشكر موصول لكم جميعا على هذا الحديث الذي بفضله استخرجت بعض الكنوز من الصدور فتعلمنا جديدا!

              وتحية عطرة.

              تعليق

              • محمد علي الهاني
                شاعر تونسي
                • Jun 2009
                • 61

                #8


                أخي العزيزالكريم الدكتورالجليل عبد الرحمن السليمان

                أشرق متصفحي بمروركم البهي وهطول حروفكم الشذية يا سيّد الإبداع والترجمة...

                تحياتي وشكري وودّي وتقديري.


                سماء الفرح

                خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
                * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

                اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

                [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

                ***

                Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

                Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


                Je sors des flammes de ma fatigue
                Je pénètre dans les cieux des joies
                Que vous enfoncez vos dents en moi
                Mes blessures furent un arc en ciel]

                تعليق

                يعمل...