الأعراف/E.A.Poe
تقليص
X
-
-
Edgar Allan Poe1809-1849
Al Aaraaf, Tamerlane and Minor Poems 1829
Al AARAAf pp. 13-38
الأعراف
ترجمة : سليمان ميهوبي
الصفحة الأولى
***
O! NOTHING earthly save the ray
[Thrown back from flowers] of Beauty’s eye,
As in those gardens where the day
Springs from the gems of Circassy —
O! nothing earthly save the thrill
Of melody in woodland rill —
Or [music of the passion-hearted]
Joy’s voice so peacefully departed
That like the murmur in the shell,
Its echo dwelleth and will dwell —
With nothing of the dross of ours —
Yet all the beauty — all the flowers
That list our Love, and deck our bowers
Adorn yon world afar, afar —
The wandering star —
***
تعليق
-
***
Edgar Allan Poe1809-1849
Al Aaraaf, Tamerlane and Minor Poems 1829
Al AARAAf pp. 13-38
الأعراف
ترجمة : سليمان ميهوبي
الصفحة الأولى
***
وَا حَسْرَتَا! لاَ شَيْءَ فِي الْأَرْضِ يَحْفَظُ الشُّعَاعَ
(الْمُنْعَكِسَ مِنَ الزُّهُورِ) شُعَاعَ عَيْنِ الْجَمَال،
كَمَا فِي تِلْكَ الْحَدَائِقِ حَيْثُ النَّهَارُ
يَنْبَثِقُ مِنْ أَحْجَارِ بِلاَدِ الشَّرْكَسِ الْكَرِيمَة-
وَا حَسْرَتَا! لاَ شَيْءَ فِي الْأَرْضِ يَحْفَظُ تَرَدُّدَ
اللَّحْنِ فِي النَّهْرِ خِلاَلَ الْغَابَة-
أَوْ (مُوسِيقَى الْقَلْبِ الْوَالِه)
صَوْتَ الْفَرْحَةِ الَّتِي ذَهَبَتْ بِسُكُونٍ
كَمَا الْخَرِيرِ فِي دَاخِلِ الصَّدَفَة،
صَدَاهُ الْبَاقِي وَالَّذِي سَيَبْقَى-
وَا حَسْرَتَا! لاَ شَيْءَ مِنْ الْبَقَايَا بَقَايَانَا-
مَعَ أَنَّ كُلَّ الْجَمَال-كُلَّ الزُّهُور
سِجِلِ حُبَّنَا الْأَكْبَر، وَزَخْرَفَة مَخَادِعِنَا
تُزَيِّنُ عَالَمَنَا هَذَا بِمَنْأَى، بِمَنْأَى-
عَنِ النَّجْمِ الشَّارِد.
***
يتبع...
تعليق
-
***
Edgar Allan Poe1809-1849
Al Aaraaf, Tamerlane and Minor Poems 1829
Al AARAAf pp. 13-38
الأعراف
ترجمة : سليمان ميهوبي
الصفحة الثانية
***
‘Twas a sweet time for Nesace — for there
Her world lay lolling on the golden air,
Near four bright suns — a temporary rest —
A garden-spot in desert of the blest.
Away — away — mid seas of rays that roll
Empyrean splendor o’er th’ unchained soul —
The soul that scarce [the billows are so dense]
Can struggle to its destin’d eminence —
To distant spheres, from time to time, she rode,
And late to ours, the favour’d one of God —
But, now, the ruler of an anchor’d realm,
She throws aside the sceptre — leaves the helm,
And, amid incense, and high spiritual hymns,
Laves in quadruple light her angel limbs.
Now happiest, loveliest in yon lovely Earth,
Whence sprang the “Idea of Beauty” into birth.
[Falling in wreaths thro’ many a startled star,
Like woman’s hair ‘mid pearls, until, afar,
It lit on hills Archaian, and there dwelt]
She look’d into Infinity — and knelt.
Rich clouds, for canopies, about her curled —
Fit emblems of the model of her world —
***تعليق
-
***
Edgar Allan Poe1809-1849
Al Aaraaf, Tamerlane and Minor Poems 1829
Al AARAAf pp. 13-38
http://www.eapoe.org/works/poems/aaraafc.htm
الأعراف
ترجمة : سليمان ميهوبي
الصفحة الثانية
***
كَانَ وَقْتُ نيزكَ مُمْتِعا - لِأَنَ هُنَاكَ
كَانَ عالَمُهَا عَلَى امْتِدَادِ الْفَضَاءِ اللاَّمِع
قُرْبَ أَرْبَعِ شُمُوسٍ سَاطِعَة- مَقَامًا عابِرا-
بُقْعَةَ حَدِيقَةٍ فِي صَحْرَاءٍ لِهَذِهِ السَّعِيدَة.
بَعِيدًا- يَعِيدًا- وَسَطَ بِحَارٍ مِنْ أَشِعَّةٍ مُتَدَحْرِجَة
رَوْعَةٌ سَمَاوِيَّةٌ مِنْ فَوْقِ تِلْكَ النَّفْسِ الْمَعْتُوقَة-
تِلْكَ النَّفْسُ الَّتِي بِالْكَادِ (فَالْأَمْوَاجُ كَثِيفَةٌ جِدّا)
يُمْكِنُهَا الْصِّرَاعُ لِأَجْلِ مُرْتَقَاهَا الْمَقْدُور-
نَحْوَ عَوَالِمَ بَعِيدَة، بَيْنَ وَقْتٍ وَآخَر، تَسْبَح،
وَفِي الْآخِرِ نَحْوَ عَالَمِنَا، الْمُفَضَّلِ عِنْدَ الله-
إِنَّمَا، وَقَدْ أَصْبَحَتْ سَيِّدَةً عَلَى مَمْلَكَةِ الْمِرْسَاة،
تُلْقِي جَانِبًا الصَّوْلَجَان- تَتْرُكُ السُّكَّان،
ثُمَّ، وَسَطَ الْأَبْخِرَة، وَالْأَنَاشِيدِ الرُّوحِيَّةِ الْعُلْوِيَّة،
تَغْسِلُ فِي ضَوْءِ الشُّمُوسِ الْأَرْبَعِ أَطْرَافَهَا الْمَلاَئِكِيَّة.
وَقَدْ أَصْبَحَتْ هِيَ الْأَسْعَد، وَالْأَجْمَل فِي تِلْكَ الْأَرْضِ الْجَمِيلَة
مِنْ حَيْثُ اِنْطَلَقَ "وَحْيُ الْجَمَالِ" إِلَى النَّشْء
(مُتَسَاقِطًا فِي أَكَالِيلَ عَبْرَ نُجومٍ عَدِيدَةٍ مَدْهُوشَة،
مِثْلَ شَعْرِ اِمْرَأَةٍ وَسَطَ لَآلِئ، حَتَّى، بَعَيدا،
وَهُوَ يُضِيءُ تِلاَلِ أَخَايَا حَيْثُ اِسْتَقَرّ)
نَظَرَتْ فِي الْمَدَى اللاَّمَحْدُود- ثُمَّ رَكَعَت.
غُيُومٌ ثَرِيَّةٌ بِالْمَطَر، كَظُلَل، مِنْ حَوْلِهَا مُتَلَبِّدَة-
كَرَايَاتٍ مُتَطَابِقَةٍ عَلَى شَاكِلَةِ عَالَمِهَا-
***
يتبع...تعليق
-
***
Edgar Allan Poe1809-1849
Al Aaraaf, Tamerlane and Minor Poems 1829
Al AARAAf pp. 13-38
الأعراف
ترجمة : سليمان ميهوبي
الصفحة الثالثة
***
Seen but in beauty — not impeding sight
Of other beauty glittering thro’ the light —
A wreath that twined each starry form around.
And all the opal’d air in colour bound.
All hurriedly she knelt upon a bed
Of flowers: of lilies such as rear the head
*On the fair Capo Deucato, and sprang
So eagerly around about to hang
Upon the flying footsteps of — deep pride —
†Of her who lov’d a mortal — and so died —
The Sephalica, budding with young bees,
Uprear’d its purple stem around her knees —
‡And gemmy flower, of Trebizond misnamed —
Inmate of highest stars, where erst it sham’d
All other loveliness: its honied dew
[The fabled nectar that the heathen knew]
Deliriously sweet, was dropp’d from Heaven.
And fell on gardens of the unforgiven
In Trebizond — and on a sunny flower
So like its own above that, to this hour,
***تعليق
-
***
Edgar Allan Poe1809-1849
Al Aaraaf, Tamerlane and Minor Poems 1829
Al AARAAf pp. 13-38
الأعراف
ترجمة : سليمان ميهوبي
الصفحة الثالثة
***
بَادِيَةٌ لِلْعَيَانِ فِي جَمَال - لاَ صٌعُوبَةَ لِرُؤْيَتِهَا
فِي جَمَالٍ آخَرَ مُتَأَلِّقٍ خِلاَلَ النَّهَار -
بَاقَةٌ تَضُمٌّ كُلَّ نَجْمٍ مُتَلَأْلِئ حَوْلَهَا
وَكُلُّ الْفَضَاءِ الْبَلُّورِيِّ مُتَوَحِّدٌ فِي لَوْنِهَا.
وَسُرْعَانَ مَا جَثَتْ عَلَى فِرَاشٍ
مِنْ زَهْر؛ مِنْ زَنَابِقَ مِثْلَمَا الَّتِي تَنْمُو رُؤَيْسَاتُهَا
عَلَى خَلِيجِ دُوكَاتُو الْبَهِيج، ثُمَّ اِنْبَثَقَتْ
بِعُنْفُوَانٍ شَدِيدٍ حَوْلَهَا تَكَادُ تَتَعَلَّقُ
بِالْخُطَى الْحَثِيثَةِ خُطَى- يا لَلتَّبَجُّحِ الْفَظّ -
تِلْكَ الَّتِي أَحَبَّتْ بَشَرًا مَيِّتا - ثُمَّ مَاتَتْ كَذَلِك-
الزَّهْرَةُ الْمُعَسَّلَة، الْوَلِيدَةُ مَعَ صِغَارِ النَّحْل،
تَمُدُّ عَالِيًا سَاقَهَا الْبَنَفْسَجِيَّ حَوْلَ رُكْبَتَيْهَا.
وَالزَّهْرَةُ الْكَرِيمَة، الْمُسَمَّاةُ ظُلْمًا زَهْرَةَ طَرَابَزُونْيَا
نَزِيلَةُ النُّجُومِ الْعُلْوِيَّة، حَيْثُ قَدِيمًا كَانَتْ تُخْجِلُ
كُلَّ شَيْءٍ سَاحِرٍ آخَر : نَدَاهَا اللَّطِيف
(الرَّحِيقُ الْخُرَافِيُّ الْمَعْرُوفُ عِنْدَ الْجَاهِلِيِّين)
لَذِيذٌ حَتَّى الْاِنْتِشَاء، الَّذِي تَقَطَّرَ مِنَ السَّمَاء،
وَسَقَطَ علَى حَدَائِقَ عَدِيمِي الشَّفَقَةِ
فِي طرَابَزُونْيَا - وَعَلَى زَهْرَةٍ شَمْسِيَّةِ الشَّكْلِ
تُشْبِهُ تَمَامًا بِذَلِكَ الَّتِي بِالْعَلْيَاء، إِلَى هَذِهِ السَّاعَة،
***
يتبع...
تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,514
المشاركات: 54,233
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 1
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق