سؤال عاجل لاخوتى المترجمين المحترفين فى هذا الصرح العملاق

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • باسم عادل
    عضو منتسب
    • May 2013
    • 4

    سؤال عاجل لاخوتى المترجمين المحترفين فى هذا الصرح العملاق

    انا شاكر لكم قبول عضويتى فى هذا الصرح العملاق
    واطلب مساعدة من الاساتذة المترجمين
    فى ترجمة هذة الجملة من الانجليزية الى العربية
    وبارك الله فيكم مقدما ً.. والعباره هى ..
    Time-honored sayings like "One day at a time" and "Keep it simple are appropriate prescription for this stag.
    حيرنى معنى الاقوال المأثورة المذكورة فى هذه الجمله وهم
    One day at a time"

    و "Keep it simple"
    فى انتظار مساعدتكم العاجلة فى ترجمة هذه العبارة
    وبارك الله فيكم اخوتى الاكارم
  • فيصل كريم
    مشرف
    • Oct 2011
    • 296

    #2
    بسم الله الرحمن الرحيم

    أهلا بك أخي باسم باسم عادل وحياك الله.

    أحسنت بسعيك لإدراك معاني العبارات السابقة، وهذا يدخلنا في واقع الأمر إلى باب واسع ألا وهو العبارات الإصطلاحية Idioms. وبعد تأملات وتجارب عديدة، توصلت إلى قناعة مفادها أن التعابير الاصطلاحية بكافة تدرجاتها وأنواعها تمثل مطبًا خفيًا لمن هم حديثي عهد بالترجمة من أمثالي ممارسي الترجمة. وأعتقد أن سبب المشكلة ربما يتركز في الوقوع بين ناري التخصص ومتطلبات سوق العمل للترجمة التي أخذت تتسع وتتعدد. ربما فكرتي ليست واضحة، ولكن الغرض هنا أن مسألة العبارات الاصطلاحية قد تشكل الخيط الفاصل بين المترجم الجيد ونظيره عادي المستوى، وبما أن سوق عمل المترجمين يفرض عدم التخصص بشكل عام فإن المترجم ربما لا يدرك أنه وقع بتعبير اصطلاحي ومر عليه مرور الكرام دون اجتهاد بإيجاد مقابل اصطلاحي له في اللغة الهدف. ولعل سهولة ألفاظ التعابير الاصطلاحية يغري المترجم (الذي يتعجل بإنهاء الترجمة) بترجمته بمترادفات مقابلة، وهنا يقع الفخ والشَرَك. ولعل هذا يتطلب منا الاجتهاد بوضع قاموس أو معجم يُعنى بترجمة العبارات الاصطلاحية Idioms من اللغة الإنجليزية إلى العربية بالإضافة إلى قواميس للغات الأخرى. ولا علم لي إن كانت مثل هذه القواميس متوفرة بالفعل، وما أقصده يختلف عن مسارد الأمثال والحكم Proverbs والتي رأيت جانبا منها في قاموس المورد مثلا. وقد تحدثت والدكتورة الفاضلة وفاء كامل فايد حول هذا الشأن فأكدت لي عدم وجود قواميس أو معاجم من الإنجليزية إلى العربية، وهو ما يضع الفكرة على طاولة البحث والاجتهاد مستقبلا بإذن الله.

    والآن نأتي لاستفسارك أخي باسم عادل حول التعبير الاصطلاحي المذكور أعلاه. عبارة Keep it simple تفسر بطريقة أو بأخرى عبارة One day at a time فالأولى أعتقد أنها تحمل قدرا أكبر من المباشرة والوضوح فهي تشير لعدم تعقيد الأمور أو تحميلها أكثر مما تحتمل. أما العبارة الثانية فمعناها أكثر تحديدا وهي تساوي عبارة take each day as it comes أي التعامل مع الأحداث وقت حدوثها أو عدم حمل هم (التفكير) في المستقبل أو القلق منه بأكثر مما ينبغي.

    وللمزيد لشرح هذا المصطلح يمكنك الولوج لهذا الرابط

    Definition of take it one day at a time in the Idioms Dictionary by The Free Dictionary



    وهو ما يذكرني بقصيدة الإمام الشافعي حين قال:

    دع الأيام تفعل ما تشاء * وطب نفسًا إذا حكم القضاء
    ولا تجزع لنازلة الليالي * فما لحوادث الدنيا بقاء


    إلى إخر القصيدة

    آمل أنني وفقت بإيصال الفكرة.

    وتقبل أطيب تحية

    تعليق

    • باسم عادل
      عضو منتسب
      • May 2013
      • 4

      #3
      سيدى الفاضل / فيصل كريم ..
      لا اجد ما اعبر به من كلمات الشكر والتقدير لشخصك الكريم ..ولذوقك الرفيع.. واتضاعك وتعاونك.. انا اشكرك جدا على ما تفضلت به من شرح و توضيح .. وفعلا انا قد استفدت من مشاركتك وردك .. و اجبت على تساؤلى الملح .. و انا لا اخفى عليك سرا ً .. انا حديث العهد فى مجال الترجمة ( بمفهومها الاحترافى ) الذى بهرنى و اعجبنى .. مع اننى لست حديث العهد بدراسة اللغة الانجليزية فهى مجال تخصصى بحكم اننى مدرس لغة انجليزية ودرستها فى دراستى الجامعية ..واتمنى ان تقبلنى صديقا لك.. فهذا شرف لى.. و ان لا تبخل على بخبرتك فى مجال الترجمة من ان الى اخر .. و لك منى جزيل الشكر والتقدير والاحترام

      تعليق

      • فيصل كريم
        مشرف
        • Oct 2011
        • 296

        #4
        أهلا بك أخي العزيز باسم عادل وحياك الله

        الشرف لنا بالتعرف عليك يا سيدي، يمكننا التواصل عبر السكايب لو أحببت، وستجد أيقونة حسابي بيسار الصورة الشخصية بهذا الموضوع، علنا نكسب فارسا جديدا بالترجمة عموما والترجمة المرئية خصوصا (مع الاستئذان من رواد الجمعية بذلك)

        تقبل أطيب تحية

        تعليق

        • باسم عادل
          عضو منتسب
          • May 2013
          • 4

          #5
          [align=center][/align]لك منى اجمل تحية اخى فيصل ..
          ولى الشرف بالتواصل معك .. و شرف لى الانضمام لهذا الصرح العملاق..
          وابعث باجمل تحية لكل الاساتذه بالجمعية

          تعليق

          يعمل...
          X