Vous m’avez dit, tel soir…
Emile Verhaeren
Vous m’avez dit, tel soir, des paroles si belles
Que sans doute les fleurs, qui se penchaient vers nous,
Soudain nous ont aimés et que l’une d’entre elles,
Pour nous toucher tous deux, tomba sur nos genoux.
Vous me parliez des temps prochains où nos années,
Comme des fruits trop mûrs, se laisseraient cueillir ;
Comment éclaterait le glas des destinées,
Comment on s’aimerait, en se sentant vieillir.
Votre voix m’enlaçait comme une chère étreinte,
Et votre cœur brûlait si tranquillement beau
Qu’en ce moment, j’aurais pu voir s’ouvrir sans crainte
Les tortueux chemins qui vont vers le tombeau.
Émile Verhaeren, Les Heures d’après-midi
تلوت علي ذات مساء
تلوت علي ذات مساء كلمات جد جميلة
بلا ريب, الأزهار التي تنحى نحونا
فجأة
أحببنا هذا...أحببناها الواحدة من خلال الأخرى
من اجلنا نحن
إذ نتحسس بعضنا بعض
أن نسقط على أرجلنا
تكلمت لي عن الأزمنة القادمة أين سنكون معا
كالفاكهة الأشد نضجا
و نكون أكثر تأهب لكي نقطف
كيف لقرعة حزن أن تفجر الأقدار و المصائر
كيف أحب نفسي شعورا بالشيخوخة
كمثل عناق أو ضمة عزيزة غالية , صوتك قد جدلني.
و قلبك احترق... جميل هادئا جدا.
انه في هذا الحين
سيكون بالمقدور حتما رؤية نفسي افتح بلا رهبة
الطرق و المعابر الملتوية و المؤدية للقبر.
***
القصيدة من تأليف : Émile Verhaeren
ترجمة الشاعر و المترجم: سليم رقامي.
Emile Verhaeren
Vous m’avez dit, tel soir, des paroles si belles
Que sans doute les fleurs, qui se penchaient vers nous,
Soudain nous ont aimés et que l’une d’entre elles,
Pour nous toucher tous deux, tomba sur nos genoux.
Vous me parliez des temps prochains où nos années,
Comme des fruits trop mûrs, se laisseraient cueillir ;
Comment éclaterait le glas des destinées,
Comment on s’aimerait, en se sentant vieillir.
Votre voix m’enlaçait comme une chère étreinte,
Et votre cœur brûlait si tranquillement beau
Qu’en ce moment, j’aurais pu voir s’ouvrir sans crainte
Les tortueux chemins qui vont vers le tombeau.
Émile Verhaeren, Les Heures d’après-midi
تلوت علي ذات مساء
تلوت علي ذات مساء كلمات جد جميلة
بلا ريب, الأزهار التي تنحى نحونا
فجأة
أحببنا هذا...أحببناها الواحدة من خلال الأخرى
من اجلنا نحن
إذ نتحسس بعضنا بعض
أن نسقط على أرجلنا
تكلمت لي عن الأزمنة القادمة أين سنكون معا
كالفاكهة الأشد نضجا
و نكون أكثر تأهب لكي نقطف
كيف لقرعة حزن أن تفجر الأقدار و المصائر
كيف أحب نفسي شعورا بالشيخوخة
كمثل عناق أو ضمة عزيزة غالية , صوتك قد جدلني.
و قلبك احترق... جميل هادئا جدا.
انه في هذا الحين
سيكون بالمقدور حتما رؤية نفسي افتح بلا رهبة
الطرق و المعابر الملتوية و المؤدية للقبر.
***
القصيدة من تأليف : Émile Verhaeren
ترجمة الشاعر و المترجم: سليم رقامي.