« Jean Delisle et l’acte de traduire »

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • « Jean Delisle et l’acte de traduire »

    <span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: en-us"><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr"><br /><br /><span lang="FR" style="font-size: 18pt; color: purple; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"><strong>« Jean Delisle et l’acte de traduire »</strong></span><br />          Sans aucun doute, le domaine de la traduction a été marqué, à partir de <personname w:st="on" ProductID="la Deuxi│me Guerre" />la Deuxième Guerre</personname /> Mondiale jusqu'à nos jours, par l'intérêt de se communiquer, plus que jamais, entre les sociétés. Pour cela, ont apparues considérablement des études et des théories qui traitent de ce sujet de grande importance. L'un des pionniers de ce domaine est, le professeur, l'auteur et le traducteur Jean Delisle. Notre travail consiste, d'abord, à donner une brève biographie de Delisle. Deuxièmement, de souligner, d'une manière générale, le courant auquel appartient, et ses travaux et pensées sur la théorie de traduire.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr">1- Biographie de Jean Delisle</span></strong><strong><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><span style="mso-tab-count: 1">          </span>Jean Delisle est né le 13 avril 1947 à Hull (Québec). Titulaire du premier doctorat en traduction décerné par l’Université de <personname w:st="on" ProductID="la Sorbonne Nouvelle" />la Sorbonne Nouvelle</personname /> (Paris III). Delisle est, depuis 1974, professeur à l’Ecole de traducteurs et d’interprétations de l’Université d’Ottawa. Il y enseigne la traduction générale, la traduction spécialisée et la terminologie au niveau du baccalauréat et il anime deux séminaires de maîtrise : pédagogie de la traduction et histoire de la traduction en Occident.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><span style="mso-tab-count: 1">          </span><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">2- Fondements théoriques de la méthode<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><u><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><p><span style="text-decoration: none"></span></p></span></u></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><span style="mso-spacerun: yes">         </span>Selon sa conception de la traduction, J. Delisle voit que tout discours sur la traduction suppose une théorie du langage, et "qu'une véritable théorie de la traduction doit être coextensive à une théorie générale du discours et qu'elle ne saurait être, par conséquent, que le simple prolongement d'une théorie purement linguistique s'attachant à décrire la langue-système".<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">Pour comprendre le courant auquel appartient J. Delisle, il faut, d'abord, présenter les titres des théories linguistiques de la traduction publiés à l'Ecole Supérieure d'Interprétation et de Traduction. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">Au nombre des publications des représentants de cette école, citons, par ordre chronologique, l'interprète dans les conférences internationales (1968) de Danica Seleskovich; Exégèse et traduction (1973), n° 12 de la revue Etudes de linguistique appliquée: Langage, langues et mémoire (1975) de Danica Seleskovich; Traduire: les idées et les mots (1976) n° 24 de la revue Etudes de linguistique appliquée; Lectures et improvisations: Incidences de la forme de l'énonciation sur la traduction simultanée (français-allemand)(1978) de Karla Dejean Le Féal; Les déviations délibérées de la littéralité en interprétation de conférence (1978) de Mariano Garcia Lauda; Les fondements sociolinguistiques de la traduction (1978) de Maurice Pergnier; La traduction simultanée, fondements théoriques (1979) de M. Lederer; et finalement l'ouvrage de notre auteur intitulé L'analyse du discours comme méthode de traduction (1980). Tous ces publications se situent dans le droit fil de la théorie du sens professés à la dite école de Paris.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">Dans un texte, les phrases peuvent avoir un tout autre sens que celui qui découle normalement de la somme de leurs signes linguistiques décodés. "Les mots pris isolément n'ont que des virtualités de signification, les phrases se parées de leur contexte n'ont que des virtualités de sens".<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">Il est nécessaire de dire dans ce cas que le contexte favorise un sens en déterminant les signifiés de chaque signe (indéterminé par nature) qui le compose. C'est dire que dès lors de traduire consiste à reformuler un sens et non pas simplement à reproduire un agencement syntaxique de mot dotés d'une pluralité de significations virtuelles, le contexte a pour effet de décupler les moyens linguistiques dont peut disposer le traducteur pour réexprimer en langue d'arrivée le sens du message original. Et pour vraiment expliquer l'opération traductionnelle, la linguistique se doit de déposer des significations verbales et d'aborder l'étude du discours et de ses rapports avec la pensée.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">Enfin, celui qui traduit doit être habile à analyser les articulations de la pensée dans le discours, c'est-à-dire à subordonner des formes linguistiques à des idées.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;century schoolbook&quot;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;century schoolbook&quot;"><span style="mso-spacerun: yes">  </span></span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>3- Jean Delisle et l’acte de traduire<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><u><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;century schoolbook&quot;"><p><span style="text-decoration: none"></span></p></span></u></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;century schoolbook&quot;"><span style="mso-spacerun: yes">     </span><em><span style="color: purple"><span style="mso-spacerun: yes">  </span></span></em></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><em><span lang="FR" style="font-size: 14pt; color: purple; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>"Traduire est un savoir-faire (interpréter et réexprimer) reposant sur un</span></em><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><em><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: purple; font-family: arial; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;century schoolbook&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">   </span></span></em><em><span lang="FR" style="font-size: 14pt; color: purple; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">double<span style="mso-spacerun: yes">  </span>savoir (linguistique et encyclopédique".<p></p></span></em></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;century schoolbook&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">        </span></span><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">Dans sa thèse, soutenue en décembre 1978 à l’Université de Paris III, Jean Delisle a contribué à l’explication théorique de la traduction humaine. Il a démontré que si l’étude du fonctionnement des langues est indispensable au traducteur pour comprendre le texte original et rendre intelligible le texte traduit, elle n’est pas suffisante pour expliquer le processus de la traduction, car elle néglige les innombrables compléments cognitifs qui s’accolent aux signifiés linguistiques pour constituer dans l’esprit du traducteur le sens qu’il s’efforcera de restituer dans l’autre langue</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;century schoolbook&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.</span><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">Il est à signaler aussi que, Delisle se situe, plus au moins, dans la même ligne que Marianne Lederer et Danica Seleskovich, à savoir celle de "défendre" la théorie du sens, appelé aussi théorie interprétative de traduction. Pour Delisle, "le sens apparaît toujours comme objet du langage, l’enjeu de la communication</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;century schoolbook&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">Dans son ouvrage intitulé "L’analyse de discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais", Delisle a choisit "d’analyser le domaine où prévaut le notionnel, celui où se situent les écrits dont le souci majeur n’est pas de toucher affectivement, mais de transmettre des contenus d’information".<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Ces textes ou écrits, il les regroupe sous l’appellation de "pragmatique" et montre que le sens qu’ils contiennent n’est pas présent a priori dans les signes linguistiques, quelque soit l’apport sémantique de leur combinaison syntaxique, mais qu’il est construit par l’orateur/scripteur et l’auditeur/lecteur à partir de significations linguistique enrichies de paramètres non linguistiques. Il démontre aussi et avec rigueur que si l’on voulait proposer des traductions à partir d’une comparaison des langues hors communication, on postulerait implicitement l’existence d’équivalences a priori entre les langues, alors qu’en fait, les équivalences<span style="mso-spacerun: yes">  </span>résultants d’un acte comparatif postérieur à l’acte de traduction proprement dit, ce qui signifie que ni la linguistique contrastive ni la stylistique comparée ne peut prétendre s’ériger en méthode de traduction. Delisle souligne judicieusement que <span style="mso-spacerun: yes"> </span>"l’analyse linguistique a posteriori pratiqués par les comparatistes est tout à fait étrangère au processus de la traduction".<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">La traduction pour Delisle ne peut être qu’une activité intellectuelle où la pensée réfléchie, l’intelligence, le langage et la réalité se mêlent harmonieusement. Ce processus montre, selon Delisle, l’existence de quatre compétences majeures indispensables pour traduire : linguistique, encyclopédique, de compréhension et de réexpression</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;century schoolbook&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">La compétence linguistique : comme l’a démontré Jean Delisle dans son ouvrage suscité, cette compétence ne suffit pas pour postuler des équivalences de message, ce qui nous mène à dire que tous les modèles théoriques fondés exclusivement sur les catégories de la linguistique générale ou descriptive ne fournit pas une explication satisfaisante du phénomène dynamique et complexe de la traduction</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;century schoolbook&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.</span><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">La compétence encyclopédique : à la compétence linguistique doit se greffer la compétence encyclopédique qui correspond à la connaissance des choses, à l’expérience du monde extérieur, à toutes les réalités qui meublent notre univers physique ou mental.<span style="mso-spacerun: yes">  </span>"On ne traduit bien que ce que l’on connaît bien, et le savoir extralinguistique est indispensable à la compréhension d’un message et sa reformulation</span><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">".<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">La compétence de compréhension : elle permet d’extraire l’information du texte, le sens du vouloir dire du rédacteur original. Elle s’exerce à la fois sur la connaissance de la langue et sur celle des choses. Le texte étant le lieu de la matérialisation de la pensée dans le discours, il est essentiel de l’interpréter, c’est –à- dire de le comprendre avant de le réexprimer dans une autre langue. L’acte de compréhension ne peut être qu’un acte d’intelligence, un exercice herméneutique qui prend en charge tous les paramètres de la communication écrites : auteur, sujet, fonction du texte, destinataires. C’est aussi la capacité de réaliser la synthèse de tous ces paramètres</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;century schoolbook&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.</span><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><span style="mso-tab-count: 1">          </span>La compétence de réexpression : l’importance de l’aspect rédactionnel dans la pratique de la traduction est indiscutable. Dans ce sens, il est important de signaler que le talent créateur du traducteur ne se manifeste pas comme celui de l’écrivain par l’expression d’une subjectivité dans le discours esthétique. Il prend plutôt la forme d’une sensibilité exacerbée à un vouloir –dire et d’une grande habilité à réexprimer cette intention dans un autre texte : et pour ce faire, le traducteur dispose d’une liberté relative quant au choix des moyens linguistiques.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><span style="mso-tab-count: 1">          </span>En général, Jean Delisle est un des grands penseurs contemporains en traduction, ses œuvres sont d'importance suprême pour la traduction en général et pour les professionnels traducteurs <span style="mso-spacerun: yes"> </span>en particulier.</span><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><u><span lang="FR" style="font-size: 10pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">Bibliographie:<p></p></span></u></strong></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">- <span style="mso-spacerun: yes"> </span>Delisle, Jean, L'Analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. 2ed.; 1980.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><u><span lang="FR" style="font-size: 10pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr">Webliographie:<p></p></span></u></strong></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><a href="http://www.canada.uottawa.ca/fr/cdn_f/delisle_fr.htm"><font color="#800080">http://www.canada.uottawa.ca/fr/cdn_f/delisle_fr.htm</font></a><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><a href="http://aix1.uottawa.ca/~jdelisle/"><font color="#800080">http://aix1.uottawa.ca/~jdelisle/</font></a><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;century schoolbook&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: fr"><p><font size="2"><u><font size="3">Travail realisé par:</font></u> </font><font size="3"><strong>Bouleghzalate Hamza, Wadie Erradi et Allouchi Outman</strong></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="justify"></p></span>
  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    #2
    _MD_RE: « Jean Delisle et l’acte de traduire »

    <p align="right"><font size="5">جميل هذا المقال يا أخي عثمان ولكن،</font></p><p align="right"><font size="5">أين المترجمين في جمعية المترجمين ....؟</font></p>

    تعليق

    • soubiri
      أعضاء رسميون
      • May 2006
      • 1459

      #3
      _MD_RE: « Jean Delisle et l’acte de traduire »

      الدكتور أسامة،،،
      شكرا لأخينا عثمان الذي أورد المقال،وشكرا لكم أنتم على السؤال الوجيه.

      أعتقد أننا بحاجة لتفعيل مشروع ترجمة مقالات مهمّة و تحفيز الأعضاء في الجمعيّة من خلال صرف مكافأة،أو حتى تسليم شهادة لكل من يشارك في مثل هذا المشروع.

      الكرّة في ملعب الإدارة،والجميع معنيّ بالأمر.

      تحرّكوا ترزقوا.

      والله من وراء القصد وهو يهدي السبيل
      صابر أوبيري
      www.essential-translation.com

      تعليق


      • #4
        _MD_RE: « Jean Delisle et l’acte de traduire »

        <p align="justify">ا<strong><font color="#333366" size="5">لأستاذين الكريمين،</font></strong></p><p align="justify"><strong><font color="#333366" size="5">أشكركما على مروركما، وأتمنى أن يكون المقال قد نال إعجابكما..</font></strong></p><p align="justify"><strong><font color="#333366" size="5">فكرة تفعيل ترجمة مقالات معينة جميلة ومفيدة في حد ذاتها لأنها تحرك أقلام المترجمين للإبانة عن قدراتهم. ولكن التحفيز والدعم يلعبان دورهما أيضا. </font></strong></p><p align="justify"><strong><font color="#333366" size="5">وراودتني فكرة ترجمة صفحة الجمعية الإلكترونية ـ الموقع ـ إلى لغات أجنبية مثل الأنجليزية والفرنسية والإسبانية والألمانية،...لأن المتصفح الأجنبي (كالمترجمين الأجانب والذين يشتغلون باللغة العربية مثلا) قد يتساءل، أثناء تصفحه للوموقع، كيف يمكن أن تكون هناك جمعية مترجمين دولية ذات صبغة قانونية ولا تملك موقعا بأهم لغات العالم. وربما كان ذلك سبب لتردد الكثيرين في الانخراط في الجمعية..والجمعية بموقعها تتوفر على كل العناصر الأساسية لإنجاز الترجمة وما عليها إلا التوكل على الله ...<br />أتمنى أن يكون رسالتي قد وصلت...<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e7853679.gif" /></font></strong></p>

        تعليق

        يعمل...
        X