ترجمة المصطلحات المعلوماتية
تقليص
X
-
_MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية
شكرا جزيلاً
لدي مجموعة من الاستفسارات حول:
1- كلمة arborescence هل نترجمها شجرية أم أن هناك ترجمة معينة في مجال المعلوماتية (l'arborescence du disque dur)
2- ما الفرق بين Logiciel و Programme؟ وهل يستدعي هذا الفرق تغييراً في الترجمة عن كلمة برنامج؟
3- ما الترجمة الأمثل لكلمة Affichage؟
عرض, طريقة العرض, أم : إظهار؟
4- عندما نقوم بعملية Formater فهل نحن نقوم بترتيب المعطيات الموجودة في الحاسوب أم بمحوها؟ بالتالي ماهي الترجمة الأفضل؟ محو؟ ترتيب؟
مع التقديرتعليق
-
_MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية
<p align="left">l'arborescence du disque dur<br />فهرسة القرص الصلب<br /><br />Programme<br />برنامج<br />جمعها برامج<br /><br />Logiciel<br />برمجية<br />جمعها برمجيات<br /><br />يجب التفريق بينهما وخاصة إذا كانتا مستعملتين معاً<br />البرنامج ناتج عن برمجة بسيطة وهو يكون عادة متألفاً من عدة سطور ويقوم بمهمة واحدة أو مهمات بسيطة<br />البرمجية هي مجموعة من البرامج التي توضع مع بعضها البعض وتخدم أغراضاً متعددة<br /><br />Affichage<br />عرض<br /><br />Formater <br />لاتعني محي المعلومات من القرص الصلب وإنما يعني تهيئته لتلقي المعلومات وقد يحصل ذلك عن طريق محي القرص وتهيئته بصورة نظيفة لاستقبال نظام جديد أو تسجيل أو فيم<br />وعليه يكون المصطلح هو<br />تهيئة<br /></p>تعليق
-
_MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية
Boîte à riz<br />أو<br />Rice Box<br /><br />لها معنى في العالم الغربي لأنَّ الرز يوضع في علب<br /><a href="http://www.twenga.fr/dir-Maison,Ustensiles-de-cuisine,Boite-a-riz">http://www.twenga.fr/dir-Maison,Ustensiles-de-cuisine,Boite-a-riz</a><br /><br />ولكن في بلادنا ليس لها معنى<br />والكلمة تعني ضمن مجال المعلوماتية وحدة مركزية للحاسوب رخيصة الثمن بدون علامة تجارية وبدون كفالة وذات نوعية سيئة <br />أفضِّل استعمال المصطلح<br />وحدة مركزية رخيصة الثمن<br />أو حاسوب رخيص الثمنتعليق
-
_MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية
في هذه الحال يمكننا تسميتها "خردة" مجازاً أو أن نقول أنها صناعة صينية بكل بساطة
بالنسبة لتخزين الرز في العلب فهو تقليد معروف لدى الكثير من العائلات السورية سواء في علب بلاستيكية خاصة كتلك الموجودة على الموقع أو في علب معدنية ولكن أعتقد أن مصطلح علبة الرز هو للدلالة، أكثر، على منشأها الآسيوي.تعليق
-
_MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية
<p align="right">يمكن أن نطلق عليه "حاسوب آسيوي" لأنه يأتي من عدة دول آسيوية مثل الصين وتايوان وسنغافورة... إلخ</p><p align="right">بالنسبة لعلب الرز، يبدو أنَّ رطوبة اللاذقية تجعل العادات مختلفة...<br /><br />وبالمناسبة، هنا في أوربا علب الرز "الفارغة" هي تحف فنية مميزة مزينة بمختلف النماذج الفنية الأسيوية...</p>تعليق
-
_MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية
<p align="right">هل تقصدين Geeks<br /><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Geek">http://fr.wikipedia.org/wiki/Geek</a><br /><br /> وهم الحرِّيفون الذين يتقنون معرفة مجال تقاني بشكل فريد، وهو ما أطلق عليه بشكل شائع مع الأصدقاء العرب "خبير كباب"ـ (في استعارة مباشرة من ملح وسكر)ـ</p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-family: "times new roman","serif"; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-family: "times new roman","serif"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">أمَّا</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-family: "verdana","sans-serif"; mso-bidi-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-theme-font: major-bidi"><span dir="ltr"></span> Gigs </span><span lang="AR-SA" style="font-family: "times new roman","serif"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">فهي ال</span><span lang="AR-SY" style="font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">گ</span><span lang="AR-SA" style="font-family: "times new roman","serif"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">ي</span><span lang="AR-SY" style="font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">گ</span><span lang="AR-SA" style="font-family: "times new roman","serif"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">ا بايت أو الجي</span><span lang="AR-SY" style="font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">گ</span><span lang="AR-SA" style="font-family: "times new roman","serif"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">ا أوكته "تعريب مباشر من الإن</span><span lang="AR-SY" style="font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">گ</span><span lang="AR-SA" style="font-family: "times new roman","serif"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">ليزية والفرنسية على التوالي والتعريب من الإن</span><span lang="AR-SY" style="font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">گ</span><span lang="AR-SA" style="font-family: "times new roman","serif"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">ليزية أفضل"ـ</span><span lang="AR-SY" style="font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi"><p></p></span></p></span></font>تعليق
-
_MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية
أقصد "خبراء الكباب" ولكن أعتقد أنه لايمكن استخدام العبارة في ترجمة احترافية وإلا ...
أعتقد أنني سألجأ إلى استخدام مفردات مثل "المحترفين" أو "المخضرمين" أو حتى "ذوي الباع في المعلوماتية" بحسب المقام
عطلة نهاية أسبوع سعيدةتعليق
-
_MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية
<p align="right">عفواً المصطلح العلمي هو "الحرِّيف" على وزن "العرِّيف" لأنَّ هؤلاء الأشخاص يتقنون معرفة مجال تقاني بشكل فريد،<br /><br />أمَّا المصطلح الآخر فهو مانستعمله مع بعضنا البعض من باب الدعابة وأوردته لك من باب المقاربة فحسب ولايمكن استعماله في أية وثيقة كانت<br /></p>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,508
المشاركات: 54,225
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق