Salam,<br /><br />J'ai un passage en français que j'aimerai traduire en arabe. Mais je n'y arrive pas du tout car je ne le comprends pas <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e02c5440.gif" /> (je suis plus anglophone que francophone) il y aurait-il quelqu'un ici qui veuille bien m'aider? le texte est sur le journalisme, en voilà un bout:<br /><br />_______<br /><br /><em>L’information est devenue l’une des dimensions du pouvoir. Les journalistes qui la produisent sont perçus comme en étant les détendeurs. <u>Ils ont pourtant plutôt vocation à être un contre-pouvoir.</u>.</em><br /><br /><em> Influence<br /> La place des médias dans nos sociétés, leurs influence présumé sur les destins des personnalités politiques, le renom d'un artiste, la sensibilité à une grande cause humanitaire conduisent à parler du pouvoir des journalistes. Ils choisissent effectivement de faire venir au journal télévisé l’homme politique qui souhaite s'exprimer sur un grand problème. Ils peuvent projeter sous les projecteurs de l’actualité l’anonyme concerné par un fait divers, bousculant bien souvent ses relations avec son voisinage, sa carrière professionnelle. Dans des moments critiques de l’histoire, ils peuvent tout à coup, comme lors de la guerre du Golf,réunir sur le même écran le président des États-Unis, celui de l’ex-URSS et celui d’Irak, à la veille du déclenchement des hostilités. Certains journalistes croient d’ailleurs dans leur capacité à influencer le cours des choses, comme ces présentateurs qui diront à peu près de la même manière, sans s’être concertés , qu’avec les moyens d’information modernes jamais Hitler n’aurait pu prendre le pouvoir en Allemagne et provoquer la Seconde Guerre mondiale. <br />Journées de juillet <br /> Juillet 1830 : se sachent menacés d’interdictions, les journaux parisiens appellent le peuple à se soulever. Le lendemain, les insurgés envahissent les rues et dressent des barricades. C’est la deuxième révolution. Elle reverse le roi Charles X, démontrant ainsi le pouvoir des journalistes. </em>
Besoin d'un coup de main SVP
تقليص
X
-
_MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP
un petit coup de pouce m'aiderai beaucoup!<br />par exemple comment traduire: " Ils ont pourtant plutôt vocation à être un contre-pouvoir"? je suis bloquée dès la première phrase<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e7853679.gif" />when it comes to knowledge, I\'m very thirsty int: -
_MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP
الأخت الكريمة،
إلى أن يتكرم الأساتذة بإعطائك رأيهم
أظن أن المعنى العام للجملة الأولى:
أنّ قوة الإعلام والصحافة، أو سلطةالصحفيين، مرصودة وقادرة على التحكم بالسلطة السياسية/ الدولة، بل وتلعب دورًا معاديًا لها.
وفقك الله.تعليق
-
_MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP
<div align="left"><font size="+1"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><br />Si tu peux attendre jusqu'au Mardi, je serai contente de t'aider.<br />Bien amicalement!!!<br /></font></font></div>تعليق
-
_MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP
<p style="text-align: right; margin: 0in 0in 0pt; unicode-bidi: embed; direction: rtl" dir="rtl" class="MsoNormal" align="right"><span style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: fr-ch" lang="AR-SY"><font size="5">أصبح الخبر ضرباً من أبعاد السلطة، وأصبح الناس يحسبون حساب الصحفيين الذي ينقلونه، مع أنه من المفترض أن تكون مهمتهم هي مراقبة السلطة ومحاسبتها.<br /><br />أو <br /><br /><span style="font-family: 'arial','sans-serif'; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: fr-ch" lang="AR-SY"><font size="5">أصبح الخبر من أوجه السلطة، </font></span><p></p></font></span></p>تعليق
-
_MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP
L’information est devenue l’une des dimensions du pouvoir. Les journalistes qui la produisent sont perçus comme en étant les détendeurs. Ils ont pourtant plutôt vocation à être un contre-pouvoir..
أصبحت الصحافة تشكل أحد أبعاد القوى/ النفوذ.
ويعامل الصحفيون المصنعون لها/ المتحكمون بهاعلى أنهم مخففين للضغط.
بينما هم بالأحرى مرصودين ليشكلوا قوة معادية للسلطة.
أرجو ان يكون به الفائدة.
يرجى التأكد من الكلمة هنا
les détendeurs صحيحة
وليست les détenteurs
لأن المعنى سيتغير عندها.تعليق
-
_MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP
Yaaaaa!!! RHajjar, Aratype, lailasaw......Thanks a lot!!! ))<br /><br /> قوة معادية للسلطة je n'ai pas trouvé ça!<br /><br />je vais vérifier le mot, merci.<br /><br />lailasaw oui je peux attendre! Merci beaucoup.<br /><br /><div class="comUserName"><a href="../../userinfo.php?uid=5937"></a></div>when it comes to knowledge, I\'m very thirsty int:تعليق
-
_MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP
<div align="left"><font size="+0">salam</font><br /><br /><font size="+0">j'aime la traduction:</font> <span lang="AR-SY" style="font-family: "arial","sans-serif";"><font size="5">أصبح الخبر ضرباً من أبعاد السلطة</font></span><br /><span lang="AR-SY" style="font-family: "arial","sans-serif";"></span>J'ai jamais utilisé ce mot <span lang="AR-SY" style="font-family: "arial","sans-serif";"><font size="5">ضرباً</font></span><br /><font size="+0"><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SY" style="font-family: "arial","sans-serif";"><font size="5"><font size="+0"> </font></font></span><br /><font size="+0"><span lang="AR-SY" style="font-family: "arial","sans-serif";">dans ce sens............<br /><br />je le connais dans des usages comme: </span><span dir="rtl"></span></font><br /><font size="+0"><span dir="rtl"><em>ضربا من</em> <em>الخيال</em></span><em><span dir="rtl"> <em>ضربا من</em> جنون</span></em></font><br /><font size="+0"><em><span dir="rtl"><em>ضرباً من</em> المستحيل</span></em></font><br /><font size="+0"><em><span dir="rtl">....</span></em></font><span dir="rtl"><font size="+0"><em><em>ضربا من</em> ضروب</em></font></span><span dir="rtl"></span></div>when it comes to knowledge, I\'m very thirsty int:تعليق
-
_MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP
<p align="right"><font size="5">أفضِّل أن يعطى النصُّ صورة عربية بالنحو التالي :</font><br /><br /><span lang="AR-SY" style="font-family: "arial", "sans-serif"; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: fr-ch"><font size="5">أصبح الإعلام عوناً للسلطة وأحد جوانبها المرهوبة، مع أنه من المفترض أن تكون مهمة الإعلام هي مراقبة السلطة ومحاسبتها.</font></span></p>تعليق
-
_MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP
Salam<br /><br />Pourriez-vous SVP me dire comment traduire la phrase:<br /><br /><span style="font-size: 11pt;"><font face="Times New Roman"><span style="color: red;"> la profession journalistique demeure très<strong> <u>attractive.</u></strong></span></font></span><br /><br />à<br /><br />مهنة الصحافة لا تزال <strong><u>جذابة</u> </strong>جدا<br /><br /><br />c'est faut de traduire mot à mot ( <span style="font-size: 11pt;"><font face="Times New Roman"><span style="color: red;">attractive</span></font></span> )<br /><br />c'est correcte de dire:<br /><br /> (شيقة) à la place?when it comes to knowledge, I\'m very thirsty int:تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,514
المشاركات: 54,232
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق