<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><p> </p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><b><span style="font-size: 14pt">Onesime Reclus</span></b><br /><span style="mso-tab-count: 1"> </span>Dans un ouvrage intitulé "France, Algérie et colonies", le géographe français <a href="http://www.ladocfrancaise.gouv.fr/dossier_actualite/francophonie/onesime_reclus.shtml"><font color="#003399">Onésime Reclus</font></a> invente le terme "francophonie". Dans le contexte de la fin du XIXe siècle, il prône l'expansion coloniale. De fait, c'est un hymne à la conquête coloniale que compose le géographe, concevant une véritable doctrine de l'impérialisme. Mais sa conception du colonialisme ne s'appuie pas sur des considérations mercantiles ou raciales. La théorie d'Onésine reclus repose sur l'idée d'influence du milieu ; la langue apparaît comme le socle de l'empire, le lien solidaire des civilisations. </p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="mso-bidi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: #00ff"><span style="mso-tab-count: 1"> </span>« Comme nous espérons que l'idiome élégant dont nous avons hérité vivra longtemps un peu grâce à nous, beaucoup grâce à l'Afrique et grâce au Canada, devant les langues qui separtageront le monde, nos arrière-petits fils auront pour devise : « aimer les autres, adorer les siens »<br /><p><br /><br /><br /><br /><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: #548dd4; font-family: "arabic typesetting"; mso-fareast-font-family: tahoma; mso-fareast-language: #00ff; mso-themecolor: text2; mso-bidi-language: ar-sa; mso-themetint: 153; mso-ansi-language: fr">أود ترجمة هذا المقطع وأتمنى متابعتكم مع الشكر</span></p></span></p>
francophonie/ Onésime Reclus
تقليص
X
-
_MD_RE: francophonie/ Onésime Reclus
<p class="Contenudetableau" style="margin: 0cm 0cm 14.15pt"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: #548dd4; font-family: "arabic typesetting"; mso-themecolor: text2; mso-themetint: 153"><br />في مؤلفه المعنون بــ " فرنسا، والجزائر والمستعمرات" يبتكر <span style="font-size: 12pt; font-family: "times new roman","serif"; mso-fareast-font-family: tahoma; mso-fareast-language: #00ff; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: fr"><a href="http://www.ladocfrancaise.gouv.fr/dossier_actualite/francophonie/onesime_reclus.shtml">Onésime Reclus</a><font color="#000000"> </font></span> مصطلح " الفرانكوفونية" . خلال ظروف القرن التاسع عشر، يدعو إلى التوسع الاستعماري. وفي الواقع، فإنها دعوة<span style="mso-spacerun: yes"> </span>إلى التوسع الاحتلالي يتغنى بها الجغرافي، مقرًا بذلك مبدأ الامبريالية<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: #548dd4; font-family: "arabic typesetting"; mso-themecolor: text2; mso-themetint: 153">ولكن مفهومه لا بقوم على اعتبارات<font color="#3366ff"> عرقية أو تجارية. تستند </font><font color="#3366ff">نظرية <span style="font-size: 12pt; font-family: "times new roman","serif"; mso-fareast-font-family: tahoma; mso-fareast-language: #00ff; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: fr"><a href="http://www.ladocfrancaise.gouv.fr/dossier_actualite/francophonie/onesime_reclus.shtml">Onésime Reclus</a> </span>على فكرة تأثير الوسط،</font></span><font color="#3366ff"><span lang="EN-US" style="font-size: 18pt; color: #548dd4; font-family: "arabic typesetting"; mso-themecolor: text2; mso-themetint: 153; mso-ansi-language: en-us"> </span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: #548dd4; font-family: "arabic typesetting"; mso-themecolor: text2; mso-themetint: 153"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: #548dd4; font-family: "arabic typesetting"; mso-themecolor: text2; mso-themetint: 153">فاللغة تبدو بأنها الأساس للقوة، و الرابطة الوشيجة/ المتينة بين الحضارات</span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: #548dd4; font-family: "arabic typesetting"; mso-themecolor: text2; mso-themetint: 153"><span dir="rtl"></span>" وكما نتطلع إلى تستمر هذه اللغة، التي ورثناها، بفضلنا/ بجهودنا بعض الشيء، وبفضل أفريقية أو كندا الكبيرين، أمام<span style="mso-spacerun: yes"> </span> اللغات التي سيتقاسمها أبناء العالم، وسيحمل أحفاد<span style="mso-spacerun: yes"> </span>أحفادنا شعار: "حب الآخرين، و <font color="#ff00ff">التمسك/ عشق</font> بخصوصباتنا"</span></p> -
_MD_RE: francophonie/ Onésime Reclus
<div align="right"><br /><p dir="rtl" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic";">عادة يفضل بدء الجملة العربية بفعل، ولكن يمكن الاستثناء هنا ليبقى الكتاب هو الفكرة الأهم في الفقرة.<o></o></span></p> <p dir="rtl" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic";">يستحسن وضع العنوان الأصلي للكتاب باللغة الأم ما لم تكوني واثقة أنه قد تمت ترجمته إلى العربية ولديك العنوان الذي صدرت تحته الترجمة. نفس الشيء بالنسبة لاسم المؤلف أو أي اسم علم ورد في النص.<o></o></span></p> <p dir="rtl" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><em><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic";">في كتابه المعنون: "فرنسا والجزائر والمستعمرات </span></em><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tintin;">France</span><em><span dir="ltr" style="font-size: 16pt;">, </span></em><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tintin;">Algérie</span><em><span dir="ltr" style="font-size: 16pt;"> </span></em><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tintin;">et</span><em><span dir="ltr" style="font-size: 16pt;"> </span></em><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tintin;">colonies</span><span dir="rtl"></span><em><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic";"><span dir="rtl"></span> " اخترع الجغرافي الفرنسي أونيسيم ريكلوز </span></em><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tintin;">Onésime</span><em><span dir="ltr" style="font-size: 16pt;"> </span></em><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tintin;">Reclus</span><span dir="rtl"></span><em><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic";"><span dir="rtl"></span><span> </span>كلمة "الفرانكوفونية". <o></o></span></em></p> <p dir="rtl" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic";">عظّم، بجّل، أطرى : </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tintin;">Prôner</span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic";"><o></o></span></p> <p dir="rtl" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic";">أعتقد أن معنى كلمة </span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SY" dir="ltr" style="font-size: 16pt;"><span dir="ltr"></span><span> </span></span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tintin;">Empire</span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic";">هنا هو الإمبراطورية وليس القوّة ولا تنسي أن السياق العام للنص هو الاستعمار.</span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt;"><o></o></span></p> <p dir="rtl" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic";">بفضلنا قليلاً وبفضل أفريقية وكندا كثيراً.<o></o></span></p> <p dir="rtl" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic";">الأهل، الأنسباء : </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tintin;">Les siens</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic";"><span dir="rtl"></span> وغالباً ما تستخدم للدلالة على العائلة، عائلتي، أهلي : </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tintin;">Les miens</span></p><p dir="rtl" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><link rel="File-List" href="file:///C:\DOCUME~1\user\LOCALS~1\Temp\msohtml1\01\clip_fi lelist.xml" /> </p><p dir="rtl" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic";">بالتوفيق</span><span lang="AR-SY"> </span></p> <br /><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tintin;"></span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt;"><o></o></span><p></p> <p dir="rtl" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt;"><o> </o></span></p> </div>تعليق
-
_MD_RE: francophonie/ Onésime Reclus
1-بالنسبة للجملة الأولى، حقاً ربما من الأفضل أن أبدأ بالفعل، لأنه لا داعي للتركيز على الكتاب...
يبتكر Onésime Reclus "في مؤلفه مصطلح " الفرانكوفونيةالمعنون بــ " فرنسا، والجزائر والمستعمرات" France, Algérie et colonies . ويشجع في ملابسات القرن التاسع عشر، إلى التوسع الاستعماري. وفي الواقع، هي دعوة إلى التوسع الاحتلالي يتغنى بها الجغرافي، مقرًا بذلك مبدأ الامبريالية
2- بالنسبة للامبراطورية، فقد وجدت القوة أكثر تماشيا مع السياق
3- Les siens، كذلك اخترت أن تكون هنا الكلمة أشياءه أو خصوصياته فهي أقرب لما ظننته من معنى...
والله أعلم.
أشكركَ عزيزتي ودمت بخير.تعليق
-
_MD_RE: francophonie/ Onésime Reclus
<font size="5"><strong>ألاحظ أن (المضارع التاريخي) يفضل أن يترجم إلى الماضي في العربية وليس إلى المضارع.<br />أما الـ <span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tintin"><font size="4">Les siens</font> </span> فيقصد بها نقيض الـ <font size="4">autres</font> أي الذات فيما أظن. وعليه فإن ترجمة الجملة: <font size="4">aimer les autres, adorer les siens</font> ستكون: (حبَّ الآخر، ولكن قدّس ذاتك). والتقديس أقوى من الحب. <br />وهلا وغلا.</strong> </font>تعليق
-
_MD_RE: francophonie/ Onésime Reclus
<div align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"></font><font color="#000099"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="+1">شكراً دكتور على الإيضاح فيما يتعلق بـ </font> </font><font face="MS Serif, New York, serif" color="#000099"><em>Les siens</em></font><br /><br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="+1" color="#000099">ترجمة موفقة جداً للعبارة : "حبّ الآخر، ولكن قدّس ذاتك"</font><br /></div>تعليق
-
_MD_RE: francophonie/ Onésime Reclus
الدكتور الفاضل عبد الرحمن،
تشرفت الصفحة بمروركم الكريم، فشكرًا لكم
وبالنسبة للترجمة فكل الشكر لاقتراحك ، فهو تماماً منطبقة على الكلمةadorer ولكن لم تخطر ببالي للأسف..
في الحقيقة فاجأتنا قليلًا أنك مترجم للفرنسية أيضًا" اللهم زد
وبارك"
ولكن اسمح لي بتساؤل عن الفعل"حبّ" لاأدري مدى صحته؟
وأقترح مكانه" أحبب"
تقديري لكم ولمروركم.تعليق
-
_MD_RE: francophonie/ Onésime Reclus
<p><font size="5"><strong>شكرا للأستاذة ليلى والدكتورة رود، بارك الله فيكما وأحسن إليكما.</strong></font></p><p><font size="5"><strong>في الحقيقة معرفتي بالفرنسية محدودة قياسا بالهولندية أو الإنكليزية مثلا، لكني أترجم منها للضرورة فقط ونصوصا قانونية فقط.<br />أما فعل (حبَّ) فليس فصيحا والفصيح هو (أحببَ) كما تفضلت الدكتورة رود. <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">وهذه بعض الملاحظات على الجملة الأولى:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">يحبذ ترجمة </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">le géographe français</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> في الجملة الأولى لأن إسقاطها يؤدي إلى خلل فنقول: (الجغرافي الفرنسي </span></strong><strong><span style="font-size: 14pt"><a href="http://www.ladocfrancaise.gouv.fr/dossier_actualite/francophonie/onesime_reclus.shtml"><span dir="ltr" style="color: #003399">Onésime Reclus</span></a></span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>). <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">نستخدم كلمة (وضع) للمصطلح لأن المصطلح يوضع فنقول (وضع مصطلح الفرانكوفونية). <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">وعليه أقترح ترجمة الجملة الأولى كما يلي: (<span style="color: black">وضع </span>الجغرافي الفرنسي </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; mso-fareast-font-family: tahoma; mso-ansi-language: fr"><a href="http://www.ladocfrancaise.gouv.fr/dossier_actualite/francophonie/onesime_reclus.shtml"><span lang="FR" dir="ltr" style="color: black">Onésime</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="FR" style="color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: black">Reclus</span></a></span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; mso-fareast-font-family: tahoma; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> مصطلح </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ascii-font-family: "arabic typesetting"; mso-hansi-font-family: "arabic typesetting"">الفرانكوفونية في كتابه المعنون بــ "فرنسا والجزائر والمستعمرات"). ويمكن أيضا: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">(</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ascii-font-family: "arabic typesetting"; mso-hansi-font-family: "arabic typesetting"">في كتابه المعنون بــ "فرنسا والجزائر والمستعمرات"، </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وضع </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">الجغرافي الفرنسي </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; mso-fareast-font-family: tahoma; mso-ansi-language: fr"><a href="http://www.ladocfrancaise.gouv.fr/dossier_actualite/francophonie/onesime_reclus.shtml"><span lang="FR" dir="ltr" style="color: black">Onésime</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="FR" style="color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: black">Reclus</span></a></span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; mso-fareast-font-family: tahoma; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> مصطلح </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ascii-font-family: "arabic typesetting"; mso-hansi-font-family: "arabic typesetting"">الفرانكوفونية).</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><p></p></span></strong></p><p>وهلا وغلا.</p></strong></font></p><p></p><p></p><p></p><p></p>تعليق
-
_MD_RE: francophonie/ Onésime Reclus
<div align="right"><br /><p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; line-height: 115%; font-family: "arabic typesetting";" dir="rtl">حياك الله دكتور عبد الرحمن،<o></o></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; line-height: 115%; font-family: "arabic typesetting";" dir="rtl">شكرًا <span> </span>جزيلًا لمتابعتك <span> </span>وصحيح كما تفضلت، لم أضع الجغرافي، والسبب للأسف، أكتب مشاركاتي، في معظم الأحيان ولا أراجعها، سواءُ ترجمة أو مشاركة, وعندما أعود بعد مدة وأرى أن هناك بعض الأشياء التي تحتاج لتعديل لا أتمكن....<o></o></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; line-height: 115%; font-family: "arabic typesetting";" dir="rtl">2_بالنسبة لكلمة invente لا أدري هل نقول "وضع<span> "</span>، وهم يريدون القول بأنه أول من جاء بمصطلح/ أرسى مصطلح " لا أدري إن كان تعبيري هذا بالعربية صحيحًا"؟!<o></o></span></p> <p align="center" style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; line-height: 115%; font-family: "arabic typesetting";" dir="rtl"><o></o></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt; line-height: 115%; font-family: "arabic typesetting";" dir="rtl">نتمنى أن تزودنا دائمًا بملاحظاتك النيرة.<o></o></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SY" style="font-family: "arabic typesetting";" dir="rtl"><o></o></span></p> </div>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,220
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق