http://mohamed.ali.over-blog.com/article-30400434.html
Roman en cours de traduction
تقليص
X
-
_MD_RE: Roman en cours de traduction
Extrait:
Le Qadi vint vers la fin de l’après-midi et trouva Tahar vêtu (non d’une djellaba de tous les jours, mais) d’un très beau tchamir blanc chatoyant autour du cou sous une djellaba blanche voyante, sur laquelle flottait un selham fin noir. Une âssaba de couleur jaune ornait sa tête et ses babouches jaunes étaient un régal pour les yeux. Bref, il portait tout ce qui lui allait le mieux et sa beauté naturelle lui conféra l’aura d’un prince.
De l’autre côté de la rivière, Ezzahia attendait avec son père dans une oliveraie. Elle était habillée (non d’un haïk de tous les jours, mais) d’une takchita bleue et d’un foulard épais en jaune et blanc frangé de vieilles pièces de monnaie cliquetantes. Et elle était chaussée d’un très beau cherbil vert.
Le Qadi fut le premier à lui parler. Il sembla l’avoir rencontrée avant d’aller chercher Tahar, mais même en ce moment-là Tahar sembla suspendu aux lèvres d’Ezzahia.
« Viens ! » dit-elle soudainement.
Tahar marcha rapidement vers elle.
« Assalamo Alaykom ! » dit-il d’une voix tremblotante.
« Wa Alaykom Assalam ! » répondit-elle, en contemplant chaque trait de son visage rougeâtre.
« As-tu aimé les robes ? » dit Tahar, en lançant un regard au Qadi et au père d’Ezzahia, qui s’éloignèrent d’un pas traînant vers une autre oliveraie.
« Oui, j’ai aimé. »
« Puis-je t’épouser maintenant ? »
« Non. »
« Pourquoi ? »
« Tu ne peux pas entrer dans ma vie avant que je n’entre dans ton cœur. »
« Qu’est-ce que tu veux dire ? »
« Eh bien, pour te dire la vérité, ces robes-là, ça ne m’intéresse pas. Ce que je voulais en fait c’est que tu sois allé loin de ce village et que tu sois resté là-bas loin de ces contrées un certain temps. Je voulais que tu aies lavé ton cœur et ton esprit de Zina. » Plus de sang monta au visage de Tahar comme Ezzahia poursuivit : « Je ne m’attendais pas à ce que tu sois revenu si tôt. Maintenant, retourne à Mogador et reste là-bas jusqu’à ce que tu aies fait plus de robes pour moi. Ne retourne surtout pas à ce vieil homme pour prier pour toi afin que tu puisses faire les robes en trois jours. Je ne suis pas pressée. M’barek Îdek ! Salut ! »
« Attends un instant ! »
Ezzahia n’attendit pas un instant. Elle s’avança vers son père sans se presser. Et, chemin faisant, elle échangea quelques mots avec un jeune homme qui passait par là. Le Qadi vint vers Tahar, et lui murmura :
« Maintenant, s’il te plait, pars, ne nous cause pas des ennuis ici ! »
« Qui est cet homme à qui elle vient de parler ? »
« Je t’ai dit va-t-en ! » dit le Qadi, en s’éloignant de lui.
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق