Vous avez besoin

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Rima_Alkhani
    عضو منتسب
    • Aug 2007
    • 99

    Vous avez besoin

    <!-- / icon and title --><!-- message -->
    Vous avez besoin ...

    *******


    Vous avez besoin ...


    J'ai encore besoin de vous ...
    En dépit de la distance de temps et de confusion ...
    En dépit de tout ce que je vois devant moi à l'infini de l'intervalle de ...
    Patches d'accès ...
    je suis encorete dessine dans ma mémoire ..
    Dans les documents ...
    mes chaiers...
    Un rêve aussi rose pour Aoiis jour ...
    pour ne naufrage afin de chagrin ...
    Que le suicide lui-même ...
    Parce que vous êtes autonome et moi-même ... ...
    chaque jour sera soutenue humeur ...
    J'ai besoin de vous ...

    omferas 15-7-2009


    *************
    بحاجة إليك...


    مازلت بحاجة إليك...
    رغم مسافات الزمن والحيرة...
    رغم كل ما أراه أمامي من فواصل لانهائية...
    من غممامات الوصول...
    مازلت أرسمك في مخيلتي..
    في أوراقي...
    في دفاتري..
    حلما ورديا كي لاأئيس يوما ما...
    كي لاأغرق في الأحزان...
    لأنه الانتحار ذاته...
    لأنك ذاتي ...ونفسي...
    سوف أرسمك كل يوم بحلة جديدة...
    لأنني بحاجة إليك...

    أم فراس 15-7-2009

    <!-- / message --><!-- sig -->__________________

  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    #2
    الأستاذة أم فراس،

    هذه حاجة من القرن التاسع عشر أو من ايام الجمهورية الرابعة على أقل تقدير...

    منذ عهد بعيد لم يعد المحبوب يخاطب حبيبه بصيغة التفخيم !

    تعليق

    • RHajjar
      عضو رسمي
      • Nov 2008
      • 310

      #3
      الأخت العزيزة ريمة،

      النص بالعربية جميل، ولكن الترجمة إلى الفرنسية تحتاج لكثير من المراجعة، وأعطي أمثلة:
      1-Vous avez besoin ...
      j'ai besoin de toi/ vous
      2-.Patches d'accès ...?
      ...
      3-je suis encorete dessine dans ma mémoire .. ?
      je te dessine encore dans mon immagination
      4-Dans les documents ...?
      sur les papiers

      5-Parce que vous êtes autonome
      car tu es/ vous êtes mon âme..

      6-pour ne naufrage afin de chagrin ...
      afin de ne pas sombrer dans la peine

      7- l'intervalle
      les distances

      8-mes chaiers...
      mes cahiers
      .
      .
      .
      . وهناك أشياء أخرى.


      وأطيب تحية لك.

      تعليق

      • حامد السحلي
        إعراب e3rab.com
        • Nov 2006
        • 1374

        #4
        [align=center]google translate
        google translate
        google translate
        google translate

        للمقارنة
        تحتاج...

        *******


        تحتاج...


        ما زلت بحاجة لكم...
        رغم المسافة الزمنية والاضطراب...
        على الرغم من كل ما أراه أمامي في الفترة الفاصلة... بلا حدود
        بقع وصول...
        وأنا على شكل encorete في ذاكرتي..
        في الصحف...
        تشاي بلادي...
        حلم بذلك وردية للAoiis يوما...
        ليست لغرق الحزن...
        أن الانتحار في حد ذاته...
        لأنك نفسي... ومستقلة ...
        كل يوم وسوف يستمر المزاج...
        ولست بحاجة لكم... [/align]
        إعراب نحو حوسبة العربية
        http://e3rab.com/moodle
        المهتمين بحوسبة العربية
        http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
        المدونات العربية الحرة
        http://aracorpus.e3rab.com

        تعليق

        • حامد السحلي
          إعراب e3rab.com
          • Nov 2006
          • 1374

          #5
          رغم أن المقارنة تبدو سخيفة وساذجة
          إلا أن المهم هو ملاحظة الفارق والتطور الزمني منذ جرى حوار حول المترجمات الآلية منذ سنتين
          وأنا أفضل متابعة هذا الأمر في لغات لا أعرف منها شيئا كالفرنسية
          كما فضلت الكتابة هنا لأن أحدا لن يهتم بالتعقيب في موضوع المترجمات الآلية
          إعراب نحو حوسبة العربية
          http://e3rab.com/moodle
          المهتمين بحوسبة العربية
          http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
          المدونات العربية الحرة
          http://aracorpus.e3rab.com

          تعليق

          • lailasaw
            عضو منتسب
            • Dec 2008
            • 375

            #6
            الأخت الكريمة،
            لاحظت أن العنوان بالفرنسية : Vous avez besoin
            أي : أنت / أنتم بحاجة ...

            بينما العنوان العربي : بحاجة إليك ...

            ربما يفضل في هذه الحال كتابته بالفرنسية على الشكل التالي :
            J'ai besoin de toi

            تعليق

            • Rima_Alkhani
              عضو منتسب
              • Aug 2007
              • 99

              #7
              السلام عليكم
              اشكر كل من مر بنصي المتواضع
              عادة لااكتب شعرا بالفرنسية واعتبرها تجربتي الاولى
              فالشكر الجزيل لكل من ابدى رايا

              تعليق

              يعمل...