Prélèvement

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • lailasaw
    عضو منتسب
    • Dec 2008
    • 375

    Prélèvement

    مرحباً،
    هل يمكننا استخدام كلمة Prélèvement كترجمة دقيقة لكلمة "خزعة"
    أم أن هناك اختلافاً بين الخزعة والعيّنة ؟
  • reisen
    عضو منتسب
    • Sep 2008
    • 60

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة lailasaw
    مرحباً،
    هل يمكننا استخدام كلمة Prélèvement كترجمة دقيقة لكلمة "خزعة"
    أم أن هناك اختلافاً بين الخزعة والعيّنة ؟
    الخزعة ==> Biopsie



    لاأظن أنه هناك فرق بين الخزعة والعيّنة لأنني وجدت انهم دائما يقولون الخزعة أوالعيّنة
    من وجد الله فماذا فقد..ومن فقد الله فماذا وجد ;-)

    تعليق

    • RHajjar
      عضو رسمي
      • Nov 2008
      • 310

      #3
      كشاطة، تستخدم أيضاً في هذا المجال.

      تعليق

      • RHajjar
        عضو رسمي
        • Nov 2008
        • 310

        #4
        كلمة عينة بالعربية كلمة عامة ( دم، نسيج كبدي، ورم...) للتحليل وتقابلها كلمة prélèvement بالفرنسية وsample بالانكليزية
        أما كلمة خزعة فهي كلمة خاصة أكثر من عينة( العينة تشمل الخزعة وليس العكس) وهي تعني أخذ عينة من بنية نسيج للتحليل وتقابلها biopsie بالفرنسية
        أما كشاطة، مسحة فتعني أخذ عينة من طبقة سطحية، ( مخاطية باطن الفم، عنق الرحم)وليس من عمق النسيج. وبالفرنسية أظن frottis.
        التعديل الأخير تم بواسطة RHajjar; الساعة 09-30-2009, 03:28 PM.

        تعليق

        • lailasaw
          عضو منتسب
          • Dec 2008
          • 375

          #5
          شكراً على الإفادة
          اعتمدت كلمة Prélèvement
          (يدور الموضوع حول مرض سرطان الدّم).

          تعليق

          يعمل...