قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • بنعيسى المسعودي
    عضو منتسب
    • Aug 2010
    • 115

    #61
    [align=center]تجاعيد[/align]
    [align=center]..استولت تجاعيد الكذب على وجههِ ..
    حملهُ إلى جّراح تجميل، طلب منه إعادته إلى أيام الشباب..
    اندهش من صورته الجديدة في المرآة !
    حاول الابتسام لكنه لم يستطع ...
    [/align]

    أريج عبد الله، 05-02-2011

    Des rides

    [align=center]Les rides du mensonge envahirent son visage… [A force de mentir, les rides envahirent son visage]
    On l’emmena chez un médecin esthétique, lui demandant de le rajeunir…
    Il fut surpris de sa nouvelle image reflétée dans le miroir ! f
    Il essaya de sourire mais en vain !f
    [/align]

    Traduit par: Benaissa El Messaoudi

    تعليق

    • Aratype
      مشرف
      • Jul 2007
      • 1629

      #62
      شكرًا لك أخي بنعيسى، القصة بحد ذاتها تحفة

      لإزالة اللبس أقترح إضافة :

      Il fut ensuite agréablement surpris...

      كما أقترح تعديل الترجمة كي تصبح مفهومة وبليغة :

      Les mensonges ont flétri son visage
      On l’emmena chez un médecin esthétique pour qu'il le rajeunisse…

      وحتى أقترح :
      Il demanda à un médecin esthétique de le rajeunir…

      Il fut ensuite agréablement surpris de regarder sa nouvelle image dans un miroir

      تعليق

      • بنعيسى المسعودي
        عضو منتسب
        • Aug 2010
        • 115

        #63
        [align=center]الدكتور أسامة،
        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
        أشكرك جزيل الشكر على ملاحظاتك القيمة...

        أعجبتني الاقتراحات التالية:
        Les mensonges ont flétri son visage
        وليكون هناك توافق زمني، نجعل الجملة au passé simple
        Les mensonges flétrirent son visage

        - On l’emmena chez un médecin esthétique pour qu'il le rajeunisse…

        اما الاقتراح التالي: Il fut ensuite agréablement surpris
        وددت دكتوري العزيز لو شرحت لي لماذا أظفت agréablement
        رغم أن النص العربي لا يوحي بذلك لا ظاهرا و لا ضمنيا: فهذا الاندهاش ربما يكون نتيجة غبطة أو نتيجة صدمة لما رأى في المرآة؟

        تحيتي وتقديري
        النص بعد التعديل:
        [/align]
        [align=center]Les mensonges flétrirent son visage…
        On l’emmena chez un médecin esthétique pour qu'il le rajeunisse…
        Il fut ensuite surpris de regarder sa nouvelle image dans le miroir !
        Il essaya de sourire mais en vain
        [/align] !

        تعليق

        • Aratype
          مشرف
          • Jul 2007
          • 1629

          #64
          عزيزي،
          اقترحت وضع agréablement لأن الحالة تدل على المفاجأة السعيدة، والدليل هو أنه ابتسم بعدها...

          إلا إذا كان صاحبنا ممن يصدق عليه البيت الشعري :
          إذا رأيت نيوب الليث بارزة
          فلا تظنن أن الليث يبتسم

          تعليق

          • بنعيسى المسعودي
            عضو منتسب
            • Aug 2010
            • 115

            #65
            الدكتور أسامة،
            شكرا على الملاحظة.

            تأويلي للنص أتت على الشكل الآتي:
            الشخصية معروفة بالكذب والخداع والزيف. فأصبح بشعا في نظر غيره وفي نظر نفسه. ومهما غير وأصلح من شكله، يبقى بشعا، فالعطار - طبيب التجميل - لا يصلح ما أفسده الدهر، والدليل على ذلك أن الشخصية لم تنجح في الابتسام كما جاء في النص الأصلي: "حاول الابتسام لكنه لم يستطع...". ومغزى النص أن الصدق في القول والعمل هو النور الذي يزين الإنسان، أما الكذب فهو من يجعل الإنسان بشعا وقذرا مهما حاول تجميل نفسه وصورته.

            ويبقى هذا طبعا مجرد تأويل شخصي. ومرة أخرى أشكرك دكتور أسامة لتفاعلك مع مشاركاتي المتواضعة...
            تحيتي وتقديري.

            تعليق

            • بنعيسى المسعودي
              عضو منتسب
              • Aug 2010
              • 115

              #66
              [align=center]مقطع مأخوذ من قصة "مرسل إلى المجتمع" من مجموعة قصصية:غزل البنات، للكاتبة دينا يسري[/align]

              {« صرت أتجنّب حضور المناسبات أياً كانت زفافاً أو عزاءً، تجمعات الأقارب، كي لا أسمع تعليقاً يضايقني أو يجرح أنوثتي المثقوبة بأعين الكل التى تشبه حدة السكين، لم أخف يوماً من الوحدة، تعودت عليها كما لو أني عقدت قراني عليها صمتاً منذ لحظة مولدي، صرت أنا ولفظة «عانس» رفيقتين، فمن كثرة ما سمعتها لم تعد تهينني، لم تعد عدوتي كما كانت، بل هي أحن عليّ منك أيها المجتمع».}


              الترجمة:

              [align=left]J'évite maintenant d'assister à toutes les occasions, qu'elles soient mariages, condoléances ou réunions familiales pour ne pas entendre un commentaire déplaisant ou blessant ma féminité percée par des regards de tous tel un couteau aiguisé. Je n'ai jamais eu peur de la solitude car je m'y suis accoutumée comme si j'étais silencieusement liée à elle par les liens sacrés du mariage depuis le jour de ma naissance. Le mot "vieille fille" et moi sommes devenues amies inséparables; et à force de l'entendre, elle a cessé de m'humilier, d'être mon ennemie d'antan.. Au contraire, elle est plus tendre et plus affectueuse envers moi que toi ô société. f
              [/align]

              [align=center]Benaissa El Messaoudi[/align]

              تعليق

              • بنعيسى المسعودي
                عضو منتسب
                • Aug 2010
                • 115

                #67
                البائسون
                مسكينة "كوزيت" ، لما اضطرت للخروج إلى الشارع ، بحثت عن " جون فال جون ".
                وحين اسودت الخيبة سماء روحها الصافية ، و أنهكها التجوال ..
                وجدت نفسها مكرهة على الرقص مع الذئاب.
                عبدالرحيم التدلاوي

                الترجمة:


                [align=center]Les misérables[/align]

                Pauvre « Cosette ». En étant forcée à sortir dans la rue, elle chercha « Jean Valjean ». s
                Et quand la déception s’empara de son âme pure, et que l’errance l’a exténuée, elle dut danser avec les loups. f
                [
                El Messaoudi Benaissa

                تعليق

                • بنعيسى المسعودي
                  عضو منتسب
                  • Aug 2010
                  • 115

                  #68
                  مُتَأَفِّفاً أَلْقى كيساً كَبيراً في الحاويَة ِ، وَانْصَرَفَ،
                  دَقائِقُ قَليلَة ٌ، وكانَ خَمْسَةُ أطفال ٍ وأُمُّهُمْ يَلْتَهِمونَ ِبنَهَم ٍوَجْبَةَ أرزٍّ مَطْبوخٍ ِباللَّحم ِ، وَيَحْمدونَ اللّهَ !

                  كرم زعرور العراق

                  الترجمة الفرنسية

                  En maugréant, il jeta un gros sac dans la poubelle puis s’en alla. g
                  Quelques minutes, cinq enfants et leur mère étaient en train de dévorer gloutonnement un repas de riz avec de la viande et glorifient Dieu

                  .

                  [Benaissa El Messaoudi]

                  تعليق

                  • بنعيسى المسعودي
                    عضو منتسب
                    • Aug 2010
                    • 115

                    #69
                    عطشانة..

                    رَنَّ هاتِفُها , ..كانَ صَوْتُهُ عَذْباً وَدوداً ,
                    عانَقَتْ كَلِماتِهِ .. ذابَتْ بيْنَ حُروفِهِ ,
                    * الرّقَمُ خَطَأ ٌيا سيّدي ! أغلَقَ الهاتِفَ ,
                    فَتَمَنّتْ لَوْ أنّهُ يُخْطِئُ كُلَّ صّباح ٍ!
                    كرم زعرور العراق

                    Assoiffée

                    Son téléphone sonne.. Sa voix est douce et affectueuse. Elle embrasse ses mots, fond entre ses lettres… f
                    Monsieur, c’est un faux numéro ! f
                    Il raccroche. f
                    Elle souhaite alors qu’il fasse la même erreur chaque matin. f

                    [Benaissa El Messaoudi]

                    تعليق

                    • بنعيسى المسعودي
                      عضو منتسب
                      • Aug 2010
                      • 115

                      #70
                      مؤهلات الوظيفة
                      قرأتْ إعلاناً عن وظيفة، تهللتْ أساريرها، فهي تملك كافة المؤهلات المطلوبة، قدمتْ شهاداتها.
                      ابتسم المدير وقال:
                      - استديري دورة كاملة.. مرّة أخرى نصف دورة!
                      أولته ظهرها
                      قال:
                      - لاتنسي إغلاق الباب من ورائك.

                      الخرطوم /5/4/2013
                      يحيى البحاري




                      Compétences pour un emploi

                      Elle lit une annonce d’emploi. Ses traits s'illuminent car elle possède toutes les compétences requises. Elle présente ses diplômes. f
                      Le directeur sourit et lui dit : f
                      - Faites un tour complet... Encore une fois un demi-tour ! f
                      Elle lui tourne le dos. Il dit : f
                      - N’oubliez pas de fermer la porte derrière vous.
                      f

                      [Benaissa El Messaoudi]

                      تعليق

                      • بنعيسى المسعودي
                        عضو منتسب
                        • Aug 2010
                        • 115

                        #71
                        خلف القضبـان

                        قال السجّان للسّجين هازئًا: أراك خلف القضبان!
                        فردّ السجين ضاحكاً: وأنا أراك خلف القضبان أيضا!

                        سعيد أبو نعسة 27/04/2007

                        Derrière les barreaux

                        Le geôlier dit au prisonnier en ricanant : Je te vois derrière les barreaux ! s
                        Le prisonnier répondit en riant : et moi aussi je te vois derrière les barreaux ! s

                        [Traduction: Benaissa El Messaoudi]

                        تعليق

                        • ياسين خ. بحبوح
                          عضو منتسب
                          • Jul 2006
                          • 140

                          #72
                          وفاء,
                          بعد أن صب جام غضبه على داروين و نظريته, شعر بالفخر لأنه بقي كلباً, و لم يتحول إلى بشر, كما حولت هذه النظرية القرد إلى إنسان.
                          لا لنشر ثقافة القطيع...

                          تعليق

                          يعمل...