قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    #46
    المشاركة الأصلية بواسطة بنعيسى المسعودي
    غرس.

    بعد محاولاتٍ فاشلة في الكتابة
    كسّرَ أقلامه وغرسها في أرض التجربة
    فأنبتت موضوعاً غير قابل للكسر.


    أريج عبد الله 20/08/2010

    Plantation


    [align=center]Après plusieurs tentatives infructueuses en écriture,
    il brisa ses stylos et les planta en terre d’expérimentation…
    Et un sujet incassable y poussa. f[/align]
    f

    Traduction: Benaissa El Messaoudi
    محاولة جديدة
    Après maintes tentatives infructueuses en écriture

    il cassa ses stylos et les planta dans une terre de labeur.
    Un sujet incassable
    y poussa !

    تعليق

    • بنعيسى المسعودي
      عضو منتسب
      • Aug 2010
      • 115

      #47
      أخي الفاضل الدكتور أسامة،
      اقتراحاتك الجديدة تغني هذه الصفحة المتواضعة...
      شكرا جزيلا

      تعليق

      • بنعيسى المسعودي
        عضو منتسب
        • Aug 2010
        • 115

        #48
        مسرح الحياة

        من بين ستارة نافذة جيراننا كنت أرى امرأة عجوزاً ورجلاً كبيرالسِّنِّ. كلَّ مساءٍ تأخذ المرأة العود في يدها وتبدأ بعزف لحن عذب النغمات. لا تمرّ دقيقةٌ أو اثنتان إلا ويستسلم الرجل لمناجاتها فيحملُ آلة القانونِ بكلِّ دلالٍ، ويشرعُ في مشاركتها في عزف ِأبهى الألحان. بعد مدة ... سكت القانون ... بعدها بمدة تبعهُ العود ... وأسدلت الستارة.

        هيثم الزهاوي – 12/03/2010

        Théâtre de la vie

        A travers les rideaux de la fenêtre de nos voisins, j’aperçois une vieille femme et un vieil homme.
        Chaque soir, la femme prend son luth et commence à jouer une très douce mélodie. Il ne passe une minute ou deux sans que l’homme ne se laisse attendrir par ses airs. Il saisit alors tendrement sa cithare (Qanun) et conjointement interprètent les plus merveilleux airs. [la plus merveilleuse musique].
        Quelques temps après, la cithare se tait... Peu après, le luth la suit… et le rideau se ferme. [le rideau se baisse.] f
        Traduction: Benaissa El Messaoudi

        تعليق

        • محمد زعل السلوم
          عضو منتسب
          • Oct 2009
          • 746

          #49
          ترجمتك بديعة أخي العزيز بنعيسى المسعودي
          بالنسبة للسيتار فهو آلة موسيقية هندية وأعتقد القانون هو التسمية المناسبة
          تحياتي لاختياراتك وترجماتك الممتعة جدا
          محمد

          تعليق

          • بنعيسى المسعودي
            عضو منتسب
            • Aug 2010
            • 115

            #50
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد زعل السلوم
            ترجمتك بديعة أخي العزيز بنعيسى المسعودي
            بالنسبة للسيتار فهو آلة موسيقية هندية وأعتقد القانون هو التسمية المناسبة
            تحياتي لاختياراتك وترجماتك الممتعة جدا
            محمد
            جزاك الله عني كل خير أستاذ محمد زعل السلوم...

            تعليق

            • بنعيسى المسعودي
              عضو منتسب
              • Aug 2010
              • 115

              #51
              المتسولة


              كانا يتسولان في مكان واحد
              لاحظت أن الناس لا يتصدقون عليه
              رقت لحاله فوهبته نصف ما لديها


              شوقي بن حاج 08/02/2008


              La mendiante…g

              Ensemble, ils mendiaient dans le même lieu.
              Elle remarqua que les gens ne lui faisaient pas d’aumône [ne lui donnaient pas d’aumône].
              Attendrie, elle lui octroya la moitié de son bien. f

              Traduction: Benaissa El Messaoudi

              تعليق

              • بنعيسى المسعودي
                عضو منتسب
                • Aug 2010
                • 115

                #52
                رِيــــحُ السَّمُـــومِ

                أََََسْقََطََتْ رِيحُ السَّمُومِ فَزَّاعَةً ؛ فَابْتَهَجَتِ الْعَصَافِيرُ .


                محمد علي الهاني (تونس) 18/06/2010

                Le simoun

                Le simoun fit tomber un épouvantail si bien que les oiseaux se réjouirent. f


                Traduction: Benaissa El Messaoudi

                تعليق

                • بنعيسى المسعودي
                  عضو منتسب
                  • Aug 2010
                  • 115

                  #53
                  البَاب

                  نَظرَتْ في المِرْآةِ ... لَمَحَتْ بَابًا... دَفَعَتْهُ بُِقُوَّةٍ وخَرَجَتْ...
                  و لمَّا أَرَادَتْ أَنْ تَعُودَ أَدْرَاجَهَا اخْتَفَى الْبَابُ.


                  محمد علي الهاني( تونس) 06/06/2010

                  La porte

                  En regardant dans le miroir, elle aperçut une porte. Elle la poussa fortement et sortit…
                  Quand elle voulut rebrousser chemin, la porte avait disparu. g

                  Traduction: Benaissa El Messaoudi

                  تعليق

                  • بنعيسى المسعودي
                    عضو منتسب
                    • Aug 2010
                    • 115

                    #54
                    عمل دائب

                    لَحْظَةَُالغُروب ِ,نَسَلَتْ منْ شالِها البَرْتُقالِيِِّ خُيوطاً ,
                    نَسَجَتْ بِها شُعاعاً ذَهَبِيّاً ,أعْلَنَتْ بِهِ مَوْلِدَ فَجْر ٍ جَديد ٍ.*


                    كرم زعرور 05/09/2010

                    *على النصفِ الآخر ِمن الكرة.

                    Travail assidu

                    Au couchant [Au coucher du soleil], il effile son châle orange, tisse des rayons dorés qui annoncent la naissance d’un nouvel aube*. [qui annoncent le jour naissant]

                    * Sur l’autre moitié du globe. f
                    Traduction: Benaissa El Messaoudi

                    تعليق

                    • بنعيسى المسعودي
                      عضو منتسب
                      • Aug 2010
                      • 115

                      #55
                      أصل

                      جلس داروين على قارعة الطريق
                      يعرض كتابه أصل الأنواع.
                      لم يعره أحد اهتماما.
                      جن جنونه،و قرر ولوج عالم القردة.
                      طالبته بتحليل الحامض النووي.


                      فاطمة السوسي 12/09/2010

                      Origine

                      Darwin s’assoit au milieu de la chaussée, exposant son livre sur l’Origine des espèces.
                      Personne ne lui prête attention.
                      Fou de rage, il décide de faire partie du monde des singes [il décide de s’intégrer au monde des singes.]. Ces derniers lui imposent le test ADN. f

                      Traduction: Benaissa El Messaoudi

                      تعليق

                      • بنعيسى المسعودي
                        عضو منتسب
                        • Aug 2010
                        • 115

                        #56
                        [align=center]فشل [/align]

                        كان البحر هائجا ، رمت صنارتها بعد أن تفننت في طُعمها لتصطاد ضحاياها ؛ فجأة ، أحسَّتْ بثقل يجذبها ، حاولت فتعثرت ؛ سقطت العصا واختفت الصنارة عبر الأمواج العاتية...


                        محرز شلبي 02/10/2010

                        Echec

                        Dans la mer houleuse, elle jeta son hameçon après avoir méticuleusement préparé son appât pour attraper [pêcher] ses proies. Soudain, elle sentit un poids l'entraînant, elle essaya et trébucha, la canne à pêche lui tomba des mains et disparut au milieu des hautes vagues. f

                        Traduction: Benaissa El Messaoudi

                        تعليق

                        • بنعيسى المسعودي
                          عضو منتسب
                          • Aug 2010
                          • 115

                          #57
                          شبح..

                          عرجاء في وسط الزحام كادت أن تسقط ، فارتمت عليه لتتوكأ ؛ لما نجت اختفت ، فراح عبر الطرق يبحث عنها عساه أن يعثر عليها .
                          محرز شلبي 29/08/2010

                          Fantôme

                          1

                          Au milieu d’une foule immense, une boiteuse qui faillit tomber s’agrippa à lui. Aussitôt secourue, aussitôt disparue [Aussitôt qu’elle fut secourue, elle disparut]. Il commença alors à la chercher à travers les rues espérant la retrouver. f
                          2

                          Au milieu d’une foule immense, une boiteuse faillit tomber. Elle se jeta sur lui pour s’appuyer [pour rester en équilibre]. Une fois secourue, elle disparut. Il alla alors la chercher à travers les rues espérant la retrouver. f
                          Traduction: Benaissa El Messaoudi

                          تعليق

                          • بنعيسى المسعودي
                            عضو منتسب
                            • Aug 2010
                            • 115

                            #58
                            أرنوب المطيع

                            أوكل الأسد إلى أرنوب مهمة تدجين الأرانب البرية واعدا إياه بحقل جزر .
                            استعان أرنوب بالثعالب لحصار بني جلدته حتى بدت أضلاعها .
                            فأنّبه الأسد : قلت لك تدجين وليس تسجين . هل عهدتني أحفل بعظام ؟

                            سعيد ابو نعسة 03/10/2010

                            Le lapereau obéissant

                            Le lion confia la tâche de domestication [d’apprivoisement] des lièvres [des lapins sauvages] au lapereau en lui promettant un champ de carottes.
                            Le lapereau fit recours aux renards qui encerclèrent [assiégèrent] ses frères au point que leurs côtes apparurent.
                            Le lion le réprimanda : « Je t’ai dit de les domestiquer et non pas de les emprisonner. Ai-je l’habitude de m’intéresser aux os ? [Me vois-tu m’intéresser aux os?]
                            h

                            تعليق

                            • سليمان
                              عضو منتسب
                              • Oct 2010
                              • 163

                              #59
                              المشاركة الأصلية بواسطة بنعيسى المسعودي
                              الكَابُوسُ

                              هَدَّهُ التَّعَبُ، نَامَ فِي الْظَّهِيرَةِ، رَأَى تِمْسَاحًا يُطَارِدُهُ، تَسَلَّقَ شَجَرَةً، لَمَحَ قِرْدًا مُتَوَحِّشًا نَائِمًا فَوْقَهَا، فَقَدَ تَوازِنَهُ، سَقَطَ أَمَامَ التِّمْسَاح، فَالْتَهَمَهُ.
                              لَمَّا اسْتَقَرَّ فِي ظَلاَمِ بَطْنِهِ، أَشْعَلَ شَمْعَةً، سَالَتْ دُمُوعُهَا عَلَى يَدَيْهِ؛ هَبَّ مذْعورا، وحَمِدَ اللهَ.


                              محمـد علـي الهانـي( تونس)
                              توزر، تونس في 11/09/2010

                              Le cauchemar. f

                              Excédé de fatigue, il dormit à midi. Il vit un crocodile le pourchassant. Il escalada un arbre où il aperçut un singe sauvage endormi. Il perdit son équilibre et chut devant le crocodile qui le dévora.

                              Une fois établi dans l’obscurité de son ventre, il alluma une bougie dont les larmes coulèrent sur ses mains. Il bondit terrifié et magnifia Allah [Dieu]. f

                              Traduction: Benaissa El Messaoudi
                              [align=center]
                              أنعم الله يومك بالخير واليمن والبركات يا أخي الأستاذ : بنعيسى المسعودي
                              أرجو أن تسمح لي أن أضم إلى ترجمتك، ترجمتي الشخصية لهذه القصة القصيرة جدا التي أبدع فيها الأديب التونسي الكاتب والشاعر محمد علي الهاني وأرجو أيضا أن تسمح لي بأن أرفع إليه هنا، بالمناسبة أصدق تحياتي القلبية.
                              ......
                              Un rêve effrayant

                              Epuisé, il fit une sieste; alors il vit en rêve un crocodile qui lui courait après; il monta sur un arbre mais par malheur, il y trouva un singe sauvage qui somnolait. Apeuré, il perdit l'équilibre et retomba dans la gueule du crocodile qui le dévora aussitôt.
                              Quand il fut dans le ventre ténébreux du crocodile, il essaya d'allumer une bougie. A l'instant même, il sentit des larmes chaudes qui effleuraient ses mains tremblantes, et il s'éveilla tout effaré.
                              Par bonheur, il la trouva debout près de lui, lui tapotant la main.[/align]

                              تعليق

                              • بنعيسى المسعودي
                                عضو منتسب
                                • Aug 2010
                                • 115

                                #60
                                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان
                                [align=center]
                                أنعم الله يومك بالخير واليمن والبركات يا أخي الأستاذ : بنعيسى المسعودي
                                أرجو أن تسمح لي أن أضم إلى ترجمتك، ترجمتي الشخصية لهذه القصة القصيرة جدا التي أبدع فيها الأديب التونسي الكاتب والشاعر محمد علي الهاني وأرجو أيضا أن تسمح لي بأن أرفع إليه هنا، بالمناسبة أصدق تحياتي القلبية.
                                ......
                                Un rêve effrayant

                                epuisé, il fit une sieste; alors il vit en rêve un crocodile qui lui courait après; il monta sur un arbre mais par malheur, il y trouva un singe sauvage qui somnolait. Apeuré, il perdit l'équilibre et retomba dans la gueule du crocodile qui le dévora aussitôt.
                                Quand il fut dans le ventre ténébreux du crocodile, il essaya d'allumer une bougie. A l'instant même, il sentit des larmes chaudes qui effleuraient ses mains tremblantes, et il s'éveilla tout effaré.
                                Par bonheur, il la trouva debout près de lui, lui tapotant la main.[/align]
                                مرحبا بك اخي الأستاذ سليمان
                                وشكرا لإضافة ترجمتك في صفحتي
                                تحيتي

                                تعليق

                                يعمل...