رمل وزبد
جبران خليل جبران
إعداد وترجمة وطباعة محمد زعل السلوم
1- على هذه الشواطئ أتمشى أبدا,
بين الرمل والزبد.
إن المد سيمحو آثار قدمي
وستذهب الريح بالزبد.
أما البحر والشاطئ فيظلان إلى الأبد.
De tout temps je marche sur ces rivages,
Entre sable et écume.
Le flux efface l'empreinte de mes pas,
Et le vent emporte l'écume.
Mais la mer et le rivage demeurent
A tout jamais.
2- ملأت يدي مرة بالضباب
ثم فتحتها فإذا بالضباب قد صار دودة.
وأغلقت يدي وفتحتها ثانية فإذا هنالك عصفور.
ثم أغلقت يدي وفتحتها للمرة الثالثة,فإذا في
راحتها رجل حزين الوجه ينظر إلى العلاء.
وأغلقت يدي رابعة, وعندما فتحتها لم أر فيها غير الضباب
ولكنني سمعت أغنية بالغة الحلاوة.
Un jour j'emplis la main de brume.
Puis je l'ouvris.
Voici que la brume devint chenille.
Je fermai la main et je l'ouvris,
Voilà que la chenille devint oiseau.
De nouveau, je la fermai et je l'ouvris,
Dans son creux ce tenait un homme,
Le visage triste et élevé.
Et une fois de plus, je fermai la main,
Lorsque je l'ouvris,
Il n'y avait que brume.
Cependant, j'entendis une mélodie
d'une douceur extrême.
3- خيل إلي , في الأمس , أني ذرة تتموج مرتجفة في دائرة الحياة بغير انتظام.
واليوم أعرف كل المعرفة أني أنا الدائرة , وأن الحياة بأسرها تتحرك فيّ بذرّات منتظمة.
Ce n'est qu'hier que je m'imaginai dans la sphère de la vie tel un fragment frémissant sans rythme.
Aujourd'hui, je sais que je suis la sphère et que la vie entière se meut en moi, fragments rythmés.
4- يقولون في يقظتهم : ما أنت والعالم الذي تعيش فيه سوى حبة رمل على شاطئ غير متناه لبحر غير متناه.
وفي حلمي أقول لهم : أنا هو البحر غير المتناهي , وما جميع العوالم سوى حبات من الرمل على شاطئي.
Dans l'éveil, ils me disent :
" toi, et le monde dans lequel tu vis, n'êtes qu'un grain de sable sur le rivage immense d'une mer infinie."
Dans mon rêve, je leur dis :
" je suis la mer infinie, et les univers réunis ne sont, sur mon rivage, que grains de sable. "
5- ما عييت إلا أمام من سألني : من أنت ؟
Une seule fois, je ne pus répondre à celui qui m'interpella : " toi, qui es-tu ?"
6- فكر الله ، فكان فكره الأول ملاكا .
وتكلم الله ، فكانت كلمته الأولى إنسانا .
La première pensée de Dieu fut un ange.
Le premier verbe de Dieu fut l'homme.
7- كان الإنسان مخلوقا هائما ينشد ذاته الضالة في الأحراج ، قبل أن منحه البحر والريح كلماته بألف ألف سنة .
فكيف يستطيع والحالة هذه أن يعبر عن العتيق من الأيام فيه بأصوات حقيرة لم يتعلمها إلا في الأمس القريب ؟
Nous n'étions que créatures errantes, papillonnantes et désirantes, il y a bien des millénaires, avant que mers et vents ne nous apprennent le verbe.
Comment pouvons-nous, à présent, exprimer la nuit des temps enfouie en nous par les seuls balbutiements de ce passé si récent ?
8- تكلم أبو الهول مرة واحدة في حياته . واليك ما قال :
حبة الرمل صحراء ، والصحراء حبة رمل .
قال هذا وسكت ثانية ، ولم يفتح فاه .
قد سمعت ما قاله أبو الهول بيد أنني لم أفهم .
Le sphinx parla seulement une fois, et le sphinx dit :
" un grain de sable est un désert,
Un désert est un grain de sable.
A présent, regagnons le silence."
J'entendis le sphinx, mais ne le compris point.
9- رأيت وجه امرأة ، فرأيت أولادها ، ولم يولدوا بعد .
ونظرت امرأة إلى وجهي ، فعرفت آبائي وجدودي وقد ماتوا قبل أن تولد .
Un beau jour, je regardai le visage d'une femme, j'y vis tous ses enfants pas encore nés.
Un autre jour, une femme fixa du regard mon visage, elle y reconnut tous mes aïeux morts avant qu'elle-même ne fût née.
10- أود الآن لو يتاح لي أن أكمل ذاتي . ولكن أنى لي ذلك إذا لم أتحول إلى سيادة يعيش عليها العاقلون من الأحياء؟
أليست هذه ضالة كل إنسان على الأرض؟
Je désire ardemment me réaliser.
Mais comment le pourrai-je sinon devenir
Une planète animée de vies intelligentes?
Ceci n'est-il pas l'idéal de tout être?
11- الدرة هيكل بناه الألم حول حبة رمل .
فما هو الحنين الذي بنى أجسادنا ، وما هي الحبوب التي بنيت حولها ؟
Une perle est un temple édifié par la douleur autour d'un grain de sable.
Quelle passion édifia nos corps et autour de quels grains?
طباعة واعداد ومراجعة محمد زعل السلوم
جبران خليل جبران
إعداد وترجمة وطباعة محمد زعل السلوم
1- على هذه الشواطئ أتمشى أبدا,
بين الرمل والزبد.
إن المد سيمحو آثار قدمي
وستذهب الريح بالزبد.
أما البحر والشاطئ فيظلان إلى الأبد.
De tout temps je marche sur ces rivages,
Entre sable et écume.
Le flux efface l'empreinte de mes pas,
Et le vent emporte l'écume.
Mais la mer et le rivage demeurent
A tout jamais.
2- ملأت يدي مرة بالضباب
ثم فتحتها فإذا بالضباب قد صار دودة.
وأغلقت يدي وفتحتها ثانية فإذا هنالك عصفور.
ثم أغلقت يدي وفتحتها للمرة الثالثة,فإذا في
راحتها رجل حزين الوجه ينظر إلى العلاء.
وأغلقت يدي رابعة, وعندما فتحتها لم أر فيها غير الضباب
ولكنني سمعت أغنية بالغة الحلاوة.
Un jour j'emplis la main de brume.
Puis je l'ouvris.
Voici que la brume devint chenille.
Je fermai la main et je l'ouvris,
Voilà que la chenille devint oiseau.
De nouveau, je la fermai et je l'ouvris,
Dans son creux ce tenait un homme,
Le visage triste et élevé.
Et une fois de plus, je fermai la main,
Lorsque je l'ouvris,
Il n'y avait que brume.
Cependant, j'entendis une mélodie
d'une douceur extrême.
3- خيل إلي , في الأمس , أني ذرة تتموج مرتجفة في دائرة الحياة بغير انتظام.
واليوم أعرف كل المعرفة أني أنا الدائرة , وأن الحياة بأسرها تتحرك فيّ بذرّات منتظمة.
Ce n'est qu'hier que je m'imaginai dans la sphère de la vie tel un fragment frémissant sans rythme.
Aujourd'hui, je sais que je suis la sphère et que la vie entière se meut en moi, fragments rythmés.
4- يقولون في يقظتهم : ما أنت والعالم الذي تعيش فيه سوى حبة رمل على شاطئ غير متناه لبحر غير متناه.
وفي حلمي أقول لهم : أنا هو البحر غير المتناهي , وما جميع العوالم سوى حبات من الرمل على شاطئي.
Dans l'éveil, ils me disent :
" toi, et le monde dans lequel tu vis, n'êtes qu'un grain de sable sur le rivage immense d'une mer infinie."
Dans mon rêve, je leur dis :
" je suis la mer infinie, et les univers réunis ne sont, sur mon rivage, que grains de sable. "
5- ما عييت إلا أمام من سألني : من أنت ؟
Une seule fois, je ne pus répondre à celui qui m'interpella : " toi, qui es-tu ?"
6- فكر الله ، فكان فكره الأول ملاكا .
وتكلم الله ، فكانت كلمته الأولى إنسانا .
La première pensée de Dieu fut un ange.
Le premier verbe de Dieu fut l'homme.
7- كان الإنسان مخلوقا هائما ينشد ذاته الضالة في الأحراج ، قبل أن منحه البحر والريح كلماته بألف ألف سنة .
فكيف يستطيع والحالة هذه أن يعبر عن العتيق من الأيام فيه بأصوات حقيرة لم يتعلمها إلا في الأمس القريب ؟
Nous n'étions que créatures errantes, papillonnantes et désirantes, il y a bien des millénaires, avant que mers et vents ne nous apprennent le verbe.
Comment pouvons-nous, à présent, exprimer la nuit des temps enfouie en nous par les seuls balbutiements de ce passé si récent ?
8- تكلم أبو الهول مرة واحدة في حياته . واليك ما قال :
حبة الرمل صحراء ، والصحراء حبة رمل .
قال هذا وسكت ثانية ، ولم يفتح فاه .
قد سمعت ما قاله أبو الهول بيد أنني لم أفهم .
Le sphinx parla seulement une fois, et le sphinx dit :
" un grain de sable est un désert,
Un désert est un grain de sable.
A présent, regagnons le silence."
J'entendis le sphinx, mais ne le compris point.
9- رأيت وجه امرأة ، فرأيت أولادها ، ولم يولدوا بعد .
ونظرت امرأة إلى وجهي ، فعرفت آبائي وجدودي وقد ماتوا قبل أن تولد .
Un beau jour, je regardai le visage d'une femme, j'y vis tous ses enfants pas encore nés.
Un autre jour, une femme fixa du regard mon visage, elle y reconnut tous mes aïeux morts avant qu'elle-même ne fût née.
10- أود الآن لو يتاح لي أن أكمل ذاتي . ولكن أنى لي ذلك إذا لم أتحول إلى سيادة يعيش عليها العاقلون من الأحياء؟
أليست هذه ضالة كل إنسان على الأرض؟
Je désire ardemment me réaliser.
Mais comment le pourrai-je sinon devenir
Une planète animée de vies intelligentes?
Ceci n'est-il pas l'idéal de tout être?
11- الدرة هيكل بناه الألم حول حبة رمل .
فما هو الحنين الذي بنى أجسادنا ، وما هي الحبوب التي بنيت حولها ؟
Une perle est un temple édifié par la douleur autour d'un grain de sable.
Quelle passion édifia nos corps et autour de quels grains?
طباعة واعداد ومراجعة محمد زعل السلوم
تعليق