رمل وزبد لجبران مع ترجمة للفرنسية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    رمل وزبد لجبران مع ترجمة للفرنسية

    رمل وزبد
    جبران خليل جبران
    إعداد وترجمة وطباعة محمد زعل السلوم
    1- على هذه الشواطئ أتمشى أبدا,
    بين الرمل والزبد.
    إن المد سيمحو آثار قدمي
    وستذهب الريح بالزبد.
    أما البحر والشاطئ فيظلان إلى الأبد.
    De tout temps je marche sur ces rivages,
    Entre sable et écume.
    Le flux efface l'empreinte de mes pas,
    Et le vent emporte l'écume.
    Mais la mer et le rivage demeurent
    A tout jamais.
    2- ملأت يدي مرة بالضباب
    ثم فتحتها فإذا بالضباب قد صار دودة.
    وأغلقت يدي وفتحتها ثانية فإذا هنالك عصفور.
    ثم أغلقت يدي وفتحتها للمرة الثالثة,فإذا في
    راحتها رجل حزين الوجه ينظر إلى العلاء.
    وأغلقت يدي رابعة, وعندما فتحتها لم أر فيها غير الضباب
    ولكنني سمعت أغنية بالغة الحلاوة.
    Un jour j'emplis la main de brume.
    Puis je l'ouvris.
    Voici que la brume devint chenille.
    Je fermai la main et je l'ouvris,
    Voilà que la chenille devint oiseau.
    De nouveau, je la fermai et je l'ouvris,
    Dans son creux ce tenait un homme,
    Le visage triste et élevé.
    Et une fois de plus, je fermai la main,
    Lorsque je l'ouvris,
    Il n'y avait que brume.
    Cependant, j'entendis une mélodie
    d'une douceur extrême.
    3- خيل إلي , في الأمس , أني ذرة تتموج مرتجفة في دائرة الحياة بغير انتظام.
    واليوم أعرف كل المعرفة أني أنا الدائرة , وأن الحياة بأسرها تتحرك فيّ بذرّات منتظمة.
    Ce n'est qu'hier que je m'imaginai dans la sphère de la vie tel un fragment frémissant sans rythme.
    Aujourd'hui, je sais que je suis la sphère et que la vie entière se meut en moi, fragments rythmés.
    4- يقولون في يقظتهم : ما أنت والعالم الذي تعيش فيه سوى حبة رمل على شاطئ غير متناه لبحر غير متناه.
    وفي حلمي أقول لهم : أنا هو البحر غير المتناهي , وما جميع العوالم سوى حبات من الرمل على شاطئي.
    Dans l'éveil, ils me disent :
    " toi, et le monde dans lequel tu vis, n'êtes qu'un grain de sable sur le rivage immense d'une mer infinie."
    Dans mon rêve, je leur dis :
    " je suis la mer infinie, et les univers réunis ne sont, sur mon rivage, que grains de sable. "
    5- ما عييت إلا أمام من سألني : من أنت ؟
    Une seule fois, je ne pus répondre à celui qui m'interpella : " toi, qui es-tu ?"
    6- فكر الله ، فكان فكره الأول ملاكا .
    وتكلم الله ، فكانت كلمته الأولى إنسانا .
    La première pensée de Dieu fut un ange.
    Le premier verbe de Dieu fut l'homme.
    7- كان الإنسان مخلوقا هائما ينشد ذاته الضالة في الأحراج ، قبل أن منحه البحر والريح كلماته بألف ألف سنة .
    فكيف يستطيع والحالة هذه أن يعبر عن العتيق من الأيام فيه بأصوات حقيرة لم يتعلمها إلا في الأمس القريب ؟
    Nous n'étions que créatures errantes, papillonnantes et désirantes, il y a bien des millénaires, avant que mers et vents ne nous apprennent le verbe.
    Comment pouvons-nous, à présent, exprimer la nuit des temps enfouie en nous par les seuls balbutiements de ce passé si récent ?
    8- تكلم أبو الهول مرة واحدة في حياته . واليك ما قال :
    حبة الرمل صحراء ، والصحراء حبة رمل .
    قال هذا وسكت ثانية ، ولم يفتح فاه .
    قد سمعت ما قاله أبو الهول بيد أنني لم أفهم .
    Le sphinx parla seulement une fois, et le sphinx dit :
    " un grain de sable est un désert,
    Un désert est un grain de sable.
    A présent, regagnons le silence."
    J'entendis le sphinx, mais ne le compris point.
    9- رأيت وجه امرأة ، فرأيت أولادها ، ولم يولدوا بعد .
    ونظرت امرأة إلى وجهي ، فعرفت آبائي وجدودي وقد ماتوا قبل أن تولد .
    Un beau jour, je regardai le visage d'une femme, j'y vis tous ses enfants pas encore nés.
    Un autre jour, une femme fixa du regard mon visage, elle y reconnut tous mes aïeux morts avant qu'elle-même ne fût née.
    10- أود الآن لو يتاح لي أن أكمل ذاتي . ولكن أنى لي ذلك إذا لم أتحول إلى سيادة يعيش عليها العاقلون من الأحياء؟
    أليست هذه ضالة كل إنسان على الأرض؟
    Je désire ardemment me réaliser.
    Mais comment le pourrai-je sinon devenir
    Une planète animée de vies intelligentes?
    Ceci n'est-il pas l'idéal de tout être?
    11- الدرة هيكل بناه الألم حول حبة رمل .
    فما هو الحنين الذي بنى أجسادنا ، وما هي الحبوب التي بنيت حولها ؟
    Une perle est un temple édifié par la douleur autour d'un grain de sable.
    Quelle passion édifia nos corps et autour de quels grains?


    طباعة واعداد ومراجعة محمد زعل السلوم




  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    #2
    12[align=center]- عندما رماني الله حصاة صغيرة في هذه البحيرة العجيبة أزعجت هدوءها بأن أحدثتُ على سطحها دوائر لا يُحصى عديدها.
    ولكنني عندما بلغت إلى أعماقها صرتُ هادئة مثلها.
    Lorsque Dieu me lança tel un caillou dans ce lac fabuleux, je troublai la surface de l'eau en d'innombrables ondes.
    Mais quand j'atteignis les profondeurs, je devins coi.
    [/align][align=center][/align]

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو منتسب
      • Oct 2009
      • 746

      #3
      1
      3-أعطني الصمت أقتحم غمرات الليل .
      قد ولدت ثانية ، عندما وقع جسدي بحبِّ نفسي وتزوجا معاً.
      Accorde-moi le silence et j'affronterai la nuit.
      Je vécus une deuxième naissance lorsque mon corps et mon âme s'unirent dans l'amour.

      تعليق

      • محمد زعل السلوم
        عضو منتسب
        • Oct 2009
        • 746

        #4
        -
        عرفتُ في حياتي رجلاَ حادَّ السمع ، و لكنّه كان أبكمَ . فقد خسِرَ لسانَه في معركةٍ.
        وأنا أعرف اليوم الحروبَ التي حاربها هذا الرجُلُ قبلَ أن حلَّ به قضاءُ الصمتِ العظيمِ ، ويسرّني جدَّاً أنَّه
        قد مات.
        لأنّ العالم على سعته لا يكفي لنا معاً .
        Jadis, je connus un homme dont l'ouïe était fine, mais il était muet. Il avait perdu la parole lors d'une bataille.
        Je sais désormais les batailles qu'il a livrées avant que ne survienne le silence. Sa mort m'apaise.
        Car ce monde ne peut nous contenir tous deux.

        تعليق

        • محمد زعل السلوم
          عضو منتسب
          • Oct 2009
          • 746

          #5
          طويلاً نمتُ في أرضِ مصرَ صامتاً غافلاً عن الفصولِ .
          ثم ولدتني الشمسُ مع ، فوقفتُ ، ومشيتُ على حافَتَي النيلِ مترنِّماً مع الأيام ، حالماً مع الليالي.
          والآن تمشي الشمسُ عليَّ بألفِ قدمٍ لكي أنامَ ثانيةً في أرضِ مصرَ.
          ولكن هوذا الأعجوبة والأحجيةُ.
          فإنَّ الشمسَ نفسَها التي جمعتني لا تستطيعُ أن تفرّقني.
          لذلك مابرحتُ منتصباً أمشي بخطى ثابتةٍ على حافَتَيْ النيلِ .
          Longtemps j'étais étendu dans la poussière de l'Egypte, silencieux et oublieux des saisons.
          Puis le soleil me fit naître, je m'élevais et je marchais sur les rives du Nil,
          chantant avec les jours et rêvant avec les nuits.
          A présent, le soleil me foule de ses mille rayons me laissant à nouveau étendu dans la poussière.
          Admirez, miracles et énigmes !
          Ce même soleil qui m'a ressemblé ne peut me disperser.
          Me voilà donc toujours debout, longeant le Nil d'un pied ferme.

          تعليق

          • محمد زعل السلوم
            عضو منتسب
            • Oct 2009
            • 746

            #6
            [align=center]- التذكارُ شكلٌ من أشكالِ اللقاءِ .
            Se souvenir, c'est en quelque sorte se rencontrer.
            [/align][align=center][/align]

            تعليق

            • محمد زعل السلوم
              عضو منتسب
              • Oct 2009
              • 746

              #7
              - التذكارُ شكلٌ من أشكالِ اللقاءِ .
              Se souvenir, c'est en quelque sorte se rencontrer.

              تعليق

              • محمد زعل السلوم
                عضو منتسب
                • Oct 2009
                • 746

                #8
                - النسيانُ شكلٌ مِنْ أشكالِ الحريّةِ .
                Oublier, n'est-ce pas là une forme de liberté !

                تعليق

                • محمد زعل السلوم
                  عضو منتسب
                  • Oct 2009
                  • 746

                  #9
                  -
                  نحن نقيسُ الزمانَ بمقتضى حركة الشموس التي لا تُحصى ، وهم يقيسونَ الزمانَ بآلاتٍ صغيرةٍ يحملونها
                  في جيوبِهِم.
                  فقلْ لي ، رعاكَ اللّه ، كيف يمكنُ أنْ نجتمعَ معاً في مكانٍ واحدٍ ، وفي وقتٍ واحدٍ ؟
                  Nous, nous mesurons le temps en fonction du mouvement d'innombrables soleils, quant à eux, ils le mesurent à l'aide de petites machines cachées dans leurs petites poches. Alors dites-moi, comment pourrons-nous nous rencontrer au même endroit, au même moment?

                  تعليق

                  • محمد زعل السلوم
                    عضو منتسب
                    • Oct 2009
                    • 746

                    #10
                    - ليس الفضاءُ فضاءً بين الأرضِ والشمسِ لِمَنْ ينظُرُ إليه من نوافِذِ المجرّةِ .
                    L'espace n'est point ce qui sépare la terre du soleil aux yeux de celui qui se penche pour regarder par les fenêtres de la Voie Lactée.

                    تعليق

                    • محمد زعل السلوم
                      عضو منتسب
                      • Oct 2009
                      • 746

                      #11
                      - الإنسانيّةُ نهرٌ مِنَ النورِ يسيرُ مِنْ أوديةِ الأَزَلِ إلى بحرِ الأبد .
                      L'humanité est un fleuve de lumière qui s'écoule des vallées de la création jusqu'à l'océan de l'Eternité.

                      تعليق

                      • محمد زعل السلوم
                        عضو منتسب
                        • Oct 2009
                        • 746

                        #12
                        ألا تحسدُ الأرواحُ القاطنةُ في الأثيرِ الإنسانَ على كآبتهِ ؟
                        Les esprits habitant l'éther n'envient-ils pas sa douleur à l'homme?

                        تعليق

                        • كمال ريمة
                          عضو منتسب
                          • Apr 2011
                          • 15

                          #13
                          merci Mohamed votre traduction est parfaite et formidable .

                          تعليق

                          • محمد زعل السلوم
                            عضو منتسب
                            • Oct 2009
                            • 746

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة كمال ريمة
                            merci mohamed votre traduction est parfaite et formidable .
                            أشكرك أخ كمال على مداخلتك وإن شاء الله تستمتع ببقية ترجمة رمل وزبد
                            مع خالص المحبة
                            محمد زعل السلوم

                            تعليق

                            • محمد زعل السلوم
                              عضو منتسب
                              • Oct 2009
                              • 746

                              #15

                              في طريقي إلى المدينة المقدَّسةِ لقيتُ حاجَّاً آخرَ ، فسألتُهُ : أهذه حقيقةُ الطريقِ إلى المدينةِ المقدسةِ ؟

                              فأجابني : هلُمَّ ورائي تصِلْ إلى المدينةِ المقدَّسةِ في يومٍ وليلةٍ .

                              فتبعتُهُ للحال . و سِرنا أياماً ، و سِرنا لياليَ ، و لكنّنا لم نبلغْ إلى المدينةِ المقدَّسةِ.

                              و شدَّ ما كانت دهشتي عظيمةً إذ عرفْتُ أنّه غضِبَ لأنّه لم يَسِرْ بي في الصراطِ المستقيمِ .

                              Sur le chemin de la cité sainte, je croisai un pèlerin et lui demandai : " Est-ce bien le chemin de la cité sainte ? "

                              " Suis-moi, dit-il, et tu l'atteindras dans un jour et une nuit . "

                              Je le suivis . Et nous marchâmes plusieurs jours et plusieurs nuits, sans jamais y parvenir.
                              Et quelle ne fut ma surprise lorsqu'il s'emporta contre moi de m'être laissé fourvoyer.

                              تعليق

                              يعمل...