يا امرأة لعابد عازرية مترجمة للفرنسية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    يا امرأة لعابد عازرية مترجمة للفرنسية

    يا امرأة
    عابد عازرية
    أنت الخليقة الأولى والمعرفة الأزلية
    أنت المياه الصافية والرغبة الأولية
    النار التي لا تنطفئ أنت والرعشة البدائية
    أنتي السر الحنون يا امرأة

    إن غبت تذبل الأرض ويمحي الخير من الوجود
    يا ينبوع الخصوبة يا مصدر كل حياة
    لقد قهرت الموت يا امرأة

    يا ابنة كنعان ، يا نغمة بابلية
    يا نجمة الصبح ، يا ابنة القمر
    يا أخت الشمس , يا أم البشر يا امرأة

    بيدك تخفين زمام الأسرار كلامك عهد
    وعهدك الرجولة ، لأنك عرس بين البشر
    ها أنا أغني مجدك يا امرأة

    يا عنقود العنب يا طعم التين
    يا نكهة العيد والوليمة
    يا روح المغامرة فينا

    أنت احتفال الروح
    أنت القريبة والبعيدة
    أنت الآن وكل أوان يا امرأة

    لأنك اليأس الذي يعترينا ، لأنك أنت الحكيمة
    لأنك فم الحياة ، لأنك دوما مكان الولادة
    يا صاحبة الإرادة ، بيدك تحملين المصير
    يا الجوهرة المبتسمة يا المحارة العطرة
    أنت الزينة والطيوب يا امرأة

    أنت المكان المسكون ، أنت الريح والعاصفة
    أنت العنف بين البشر ، أنت الأليفة
    أنت النبوءة المنسية يا امرأة

    Femme
    Abed Azrié

    Créature première, savoir perpétuel
    Eau limpide, désir primordial
    Feu qui ne s'éteint jamais, frisson primitif
    Femme, tu es le tendre secret

    Si tu disparais, la terre se fane
    Le bien s'efface de l'univers
    Source de fertilité, ressource de toute vie
    Femme, tu as vaincu la mort.

    Fille de Canaan, mélodie babylonienne
    Etoile du matin, enfant de la lune
    Sœur du soleil
    Femme, tu es la mère des hommes

    Tu renfermes dans ta main les rênes des mystères
    Ta parole est promesse, ta promesse virilité
    Tu es noce parmi les hommes
    Femme, me voici chanter ta gloire

    Grappe de raisin, gout de la figue
    Saveur de la fête et du festin
    Tu es en nous esprit de l'aventure
    Célébration de l'âme, proche et lointaine
    Femme, tu es le présent et le toujours

    Désespoir qui nous hante
    Tu es la sage
    Bouche de la vie, lieu de naissance
    Tu détiens la volonté
    Et portes la destinée dans tes mains
    Joyau souriant, coquillage odorant
    Femme, tu es la parure et le parfum

    Espace habité, vent et tempête,
    Violence parmi les hommes
    Tu es l'être familier
    Femme, tu es la prophétie oubliée
    إعداد وطباعة محمد زعل السلوم

  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    #2
    ياعزيزي محمد،

    هذه أيضًا من ملحمة جلجامش، وصديقنا عابد ترجمها (لا أعلم من أين حقًا) فقط وغناها...

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة aratype
      ياعزيزي محمد،

      هذه أيضًا من ملحمة جلجامش، وصديقنا عابد ترجمها (لا أعلم من أين حقًا) فقط وغناها...
      [align=justify]

      اطلعت على نص ملحمة جلجامش لعابد عزاريه الذي أداه تلاوة وغناء، وهو ليس ترجمة لكن معالجة نصية لموضوع الملحمة اقتبس فيه مقاطع حقيقية من الملحمة والباقي من اختصاره وتأليفه من وحي الملحمة. وهو عمل فني رفيع.
      [/align]

      تعليق

      • محمد زعل السلوم
        عضو منتسب
        • Oct 2009
        • 746

        #4
        aromates
        أو توابل جميع هذه القصائد ال14 هي من اختيارات عابد عازرية
        وان شاء الله الشهر المقبل سأضيف الأغاني
        وهو الألبوم الأشهر له وأصدره عام 1989
        بالفعل بالنسبة لقصيدة يا امرأة فهي مأخوذة عن ملحمة جلجامش
        وبصراحة لدي 4 ألبومات لعابد عازرية
        حصلت على توابل من دار الأوبرا بدمشق عندما حضرت انجيل متى
        حيث قدم 44 من منمنمات الانجيل أو 44 صورة
        قام بترتيلها وغنائها
        أما أحب الأغاني على قلبي فهي طائر الرعد
        وهي بالنسبة لي تصور أحيانا الطفل الفلسطيني وروح الانسان العربي
        وهي بالفعل اختيارات نوعية
        أما أجمل ترجمة فهي ترجمة الصخرة لخليل حاوي وخصوصا آخر سطرين
        ومن شدة حبي لهذا الألبوم قمت بطباعته ونشره ليكون متاحا لأكبر عدد ممكن والاستمتاع بترجمة ولا أحلى
        وصدقا لو الانترنيت سريع لدي لقمت بانزال الأغاني
        وليحاكمني عابد عازرية ويحاربني
        فما قدمه طراز راقي لأبعد حد
        شكرا دكتور عبد الرحمن
        شكرا دكتور أسامة
        من البداية كنت متأكد أن المترجم هو عابد عازرية ذاته
        محمد

        تعليق

        يعمل...