10 قصائد مترجمة للشاعرة الكندية تانيا لانغليه

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    10 قصائد مترجمة للشاعرة الكندية تانيا لانغليه

    10 قصائد مترجمة للشاعرة الكندية تانيا لانغليه
    ترجمة ودراسة ونقد : محمد زعل السلوم
    تانيا لانغليه شاعرة كندية ولدت في مونتريال عام 1979 وحصلت على شهادة الأدب والكتابة الإبداعية عن جامعة كيبيك بمونتريال كندا
    وقد شاركت بالعديد من ورشات الكتابة بمهرجان أصوات من أميريكا ومهرجان الأنهار الثلاثة الشعري وقد نشرت العديد من الأعمال الأدبية من الكيبيك ومن العالم
    حصلت على جائزة ايميل نيلغان عام 2000 مع أول ديوان صدر لها واسمه "اثنا عشر قردا بقميص إنسان " وقد لقيت ترحيب النقاد وبالإجماع أما ديوانها الثاني "الضياء ينهض مثل قط" فقد اعتمدت فيه على ملاحظات غير مكتملة للشاعر الفرنسي مالارميه من "ضريح أناتول" أصدرته عام2004
    أما هذا الديوان فقد أصدرته عام 2008
    "كينيدي يعرف عن ماذا أتكلم"
    يغلب على هذا الديوان موضوع الموت وهو موضوع منتشر بالقصيدة الحديثة إذ ترسم تانيا لانغليه روح العصر الذي تعيشه فهي متمردة كما في قصيدتها "الفوضى تعتمد على زجاجها" وهنا تشير إلى عبارة بيت الدمية البلاستيكي وحتى الزجاجي والمكشوف كما أنها تشير إلى مسرحية بيت الدمية الشهيرة لهنريك ابسن عندما تتمرد الزوجة وتخرج من منزلها وتصفق الباب خلفها وهنا تعود لانغليه إلى وجه والدها واستعادة للسلطة الأبوية ونهايتها أمام بيت الدمية
    أيضا تشعر بدفء التراب عندما تشير إلى أعشاب قبرها وقطها العابر لكن روحها تتعالى على الجراح وتحلق بعيدا حين تختم بالقصيدة الأخيرة
    خوفي لن يكون منقذي

    خوفي لن يكون منقذي
    لدي ثوب جميل لم أظهر به أبدا
    صنع من أصغر الزجاجات
    المرمية بالبحر
    عندما أحكم العالم
    سأجعله جميلا


    كما حصدت مرتين جائزة إذاعة كندا للشعر عامي 2003 وعام 2007 كذلك حصلت على جائزة جوزيف شتوفر للشعر عام 2005 وجائزة جاكلين ديري موشون عام 2001
    أتمنى أن تستمتعوا بترجمتي ل10 قصائد بديعة لشاعرة كندية شابة ومميزة ومليئة بالأفكار
    حيث ستجد في قصيدة أنا جاسوس وكأنها تدخل عالم جيمس بوند وتلك النساء الدمى اللاتي يعملن لمصلحة إحدى الاستخبارات ولكنها جاسوسة في ذاتها وفي القصيدة الثالثة "لم يتم وضعه في البحر" ترسم لوحة من لوحات سلفادور دالي للفتاة التي تفتح نوافذها مشرعة على البحر وهي بحالة انتظار لتلك الزجاجات المرمية باليم وتتلاعب بها الأمواج علها تصل أو سفينة لا تضل طريقها وتحدثها عن الغياب
    فالانتظار يمتد على طول قصائد لانغليه ويأخذ عدة أشكال منها الوحدة في قصيدة "ماذا أعطي المطر ؟" وهي بتلك العبارة تشعرنا بالخوف من البرد والوحدة عندما تشير للسعال والرئتين الشاحبتين
    لانغليه تختزل بقصائدها روح إنسانية متدفقة تغمرك بدفء كلماتها وصدق تعبيرها
    واليكم القصائد المترجمة عن ديوان "كينيدي يعرف عن ماذا أتكلم" :


    1-C'EN EST FAIT POUR L'ORDINAIRE
    c'en est fait pour l'ordinaire
    le chat lourd sur mes genoux
    l'après-midi avec une lumière baisse
    la tête si seulement la tête
    Kennedy respire
    des branches poussent entre ses côtes

    أن يتم ذلك لرجل محلي
    أن يتم ذلك لرجل الشارع
    القط السمين على ركبتي
    وفي الظهيرة وبضوء خافت
    الرأس وحده الرأس
    كينيدي يتنفس الصعداء
    بعض الأغصان تندفع بين ضلوعه


    2-CE QUE JE DONNE À LA PLUIE

    ce que je donne à la pluie
    une vérité sous les ongles
    terreux les poumons défaits
    je dérange la fatigue
    cette idée de la toux
    ne supporter que la page


    ماذا أعطي المطر؟

    ما أعطيه للمطر
    حقيقة تحت الأظافر
    ترابية الرئتين الشاحبتين
    يغويني التعب
    هذه الفكرة عن السعال
    لا تحتملها إلا صفحة


    3-IL NE S’AGIT PAS DE PRENDRE LA MER

    il ne s’agit pas de prendre la mer
    avec autant de fatigue dans la voix
    que de cordages saufs
    la mémoire dessous déchire
    je suis sans protocole ni prescription
    j’ai dû m'ouvrir des fenêtres sur les côtés
    لم يتم وضعه في البحر

    لم يتم وضعه في البحر
    مع الكثير من التعب في صوته
    ماعدا الأوتار الصوتية وحدها
    الذاكرة أدناها ممزقة
    وأنا من دون وصفة طبية أو بروتوكول
    وقد فتحت نافذتي على الجانبين



    4-JE COLLECTIONNE LES CHEVEUX MORTS

    je collectionne les cheveux morts
    aux brosses des filles mortes
    à la mer sauvés déjà
    du désordre Kennedy et moi
    à l'épreuve du temps nous savons
    il fait mauvais déranger les vivants

    أنا جامعة الشعر الميت

    أنا جامعة الشعر ميت
    فراشي الفتيات الميتات من
    المحفوظة سلفا بالبحر
    من فوضى كينيدي وفوضاي
    لاختبار الزمن الذي نعيه
    هي سيئة لزعزعة استقرار الأحياء



    5-JE SUIS DÉVERSÉE JE CESSE LÀ

    je suis déversée je cesse là
    heureuse et noyée presque
    déliée de moi j'attends
    le léger bruit de l’eau sur les poumons
    tranquille tu n'auras rien à dire
    voici mes heures jetées sur toi

    كنت أتدفق و من ثم توقفت هناك

    كنت أتدفق ومن ثم توقفت هناك
    سعيدة و بالكاد غرقت
    مقيدة بذاتي أنتظر
    صوت خافت من الماء في الرئتين
    الهدوء، لن يكون لديك ما تقوله
    فها هي لحظاتي ترتمي عليك



    6-JE SUIS UNE ESPIONNE

    je suis une espionne
    avec mes gestes de poupée
    je ne ressusciter personne
    quelque chose d'autiste dans la voix
    je vous ramènerai
    Kennedy sait de quoi je parle


    أنا جاسوس

    أنا جاسوس
    مع حركات الدمية
    لم يبعث إلي أحد من الأموات
    شيء ما في الصوت من ذاتوي (مريض التوحد)
    سوف أعيده لك
    كينيدي يعرف ما أعنيه


    7-KENNEDY SI SEULEMENT

    Kennedy si seulement
    je savais de quoi je parle
    quand je recommence à mourir
    il mange de l'herbe il prie parfois
    par-dessus mon épaule
    qu'on déroute les bateaux


    كينيدي فقط

    إلا إذا كان كينيدي
    وأنا أعلم ما أعنيه
    عندما أستعيد مشهد الموت
    يأكل العشب ويتساءل أحيانا
    فوق كتفي
    عن ضلال السفن وضياعها


    8-LE DEHORS ME CHERCHE

    le dehors me cherche
    je travaille ton nom
    de l’herbe un peu partout
    haute en ma tête où s'étire
    mon chat je vois à travers
    Kennedy une idée noire de la mer

    الخارج يبحث عني

    الخارج يبحث عني
    أعمل على اسمك
    العشب حولي من
    وفي أعلى رأسي حيث يتمدد
    قطي فأرى خلاله
    كينيدي فكرة سوداء عن البحر


    9-LE DÉSORDRE COMPTE SES BOÎTES

    le désordre compte ses boîtes
    premier juillet vingt heures vingt
    je m'occupe à faire disparaître une maison
    de poupée le visage de mon père
    combien de bêtes pour mordre
    j'ai quelque chose d’autiste dans la voix

    الفوضى تعتمد على زجاجها

    الفوضى تعتمد على زجاجها
    في الأول من تموز الساعة الثامنة والعشرين
    أنشغل بإزالة بيت
    الدمية عن وجه والدي
    كم من الحيوانات سيعضها
    لدي شيء من التوحد في صوتي


    10-MA PEUR NE SERA PAS SECOURUE
    ma peur ne sera pas secourue
    j’ai ma belle robe rien n’y paraît
    faite de toutes petites boîtes
    rejetées par la mer
    quand je prendrai le monde
    ça fera joli

    خوفي لن يكون منقذي

    خوفي لن يكون منقذي
    لدي ثوب جميل لم أظهر به أبدا
    صنع من أصغر الزجاجات
    المرمية بالبحر
    عندما أحكم العالم
    سأجعله جميلا
    دراسة وترجمة محمد زعل السلوم

  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    #2
    بالنسبة لكينيدي فقد يكون القط الذي يخص الشاعرة وقد يكون الحبيب المجهول التي تنتظره وقد يكون ملاك الموت وهي تتغنى بالموت وقد تكون رؤية مرتجعة للرئيس كينيدي ليبعث من جديد الى الحياة
    وقد يكون كل هؤلاء
    تحياتي

    تعليق

    يعمل...