قصائد لرامبو بالعربية والفرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    قصائد لرامبو بالعربية والفرنسية


    أوفيليا
    1
    فوق موجة السكون الليلي
    وحيث تفغو النجوم
    تعومُ الزنبقة البيضاء ـ أوفيليا
    ببطء شديد تعوم غافيةً في غلالاتها الطويلة
    ـ ونسمع التهاويلَ من غابات بعيدة
    أكثرمن ألف عامٍ
    وأوفيليا الحزينة
    ماتزال كالشبح الأبيض
    تطفو على نهر الليل الطويل
    أكثر من ألف عام
    وجنونهااللذيذ مايزال بأغنيته
    يهدهدُ نسيم المساء
    ها الريح تقبل نهديها
    تنشرفي التويج بتلاتها التي
    هدهدتها الماء برخاوة
    صفصاف على كتفيها يبكي مرتجفاً
    ورود تميل على جبينها الشاسع الحلم
    يلوفر تجعد حولها متمتماً
    أحياناً
    تستيقظ في شجر الماء
    بعض الأعشاش
    لتفرمنها رفَّةُ جنحٍ
    ويسَّاقطُ من ذهب الكواكب
    سحر الغناء
    II
    الشاحبة أوفيليا
    جميلةٌ أنتِ كالثلج
    نعم، جرفكِ نهرالنزق أيتها الطفلة
    فالرياح المنحدرةُ من أعالي جبال النرويج
    حدثتكِ هامسةً عن مرارة الحرية ؛
    أن النسمة التي تضفرُ خصلات شعرك الطويل
    إلى روحك الحالمة ، تخبِّىءُ ضجيجاً غريباً
    أن قلبكِ يستمع إلى نشيد الطبيعة
    في أنين الأشجار وتنهيدات الليالي
    أن صوت البحار الصاخبة ، حشرجةٌ هائلة
    تقبِّلُ طفولةَ صدرك الأكثرإنسانيةً ووداعة
    وأن ذات صباح نيسانيّ ، سيجثو أمامكِ صامتاً
    فارس شاحب عاطفيٌّ ومسكين
    ياللسماء، يا للحب، يا للحرية
    يا لحلم الطفلة العفوية
    تمتزجين به كما الثلج بالنار
    فيخونكِ الكلام أمام الخيال الواسع
    وزرقة عينيكِ سجذبها اللامتناهي المدهش
    III
    والشاعر يقول؛ أنه مع إشعاعات النجوم
    ستأتين لالتماس الليل والورود التي قطفتيها
    وأنه على سطح الماء شاهد
    أوفيليا البيضاء
    زنبقةٌ
    غافيةٌ
    تطفو بغلالاتها الطويلة
    *
    ترجمة:نضال نجار


    Ophélie
    I
    Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
    La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
    Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
    - On entend dans les bois lointains des hallalis.
    Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
    Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir
    Voici plus de mille ans que sa douce folie
    Murmure sa romance à la brise du soir
    Le vent baise ses seins et déploie en corolle
    Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;
    Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
    Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.
    Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ;
    Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
    Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile :
    - Un chant mystérieux tombe des astres d'or
    II
    O pâle Ophélia ! belle comme la neige !
    Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
    C'est que les vents tombant des grand monts de Norwège
    T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté ;
    C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
    À ton esprit rêveur portait d'étranges bruits,
    Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
    Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits ;
    C'est que la voix des mers folles, immense râle,
    Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;
    C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
    Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux !
    Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
    Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
    Tes grandes visions étranglaient ta parole
    - Et l'Infini terrible éffara ton oeil bleu !
    III
    - Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
    Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ;
    Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
    La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.
    Arthur Rimbaud
    اعداد محمد زعل السلوم

  • syrian translator
    عضو منتسب
    • Oct 2010
    • 4

    #2
    شكرا اخي ...ارجعتني لايام الجامعة في دمشق

    تعليق

    يعمل...
    X