Pierre de Marbeuf 1596-1645:
"Et la mer et l'amour..." 1628
Recueil des vers.
الحبّ والبحر كلاهما...
ترجمة : سليمان ميهوبي
.............................................
A Philis
Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,
الحبّ والبحر، كلاهما يتقاسمان مذاق المرارة
Et la mer est amère, et l'amour est amer,
فالبحر مرّ أجاج، والحبّ أدهى وأمرّ
L'on s'abîme en l'amour aussi bien qu'en la mer,
والمرء يَهْلِكُ في البحر كما يَهْلِكُ من الحبّ
Car la mer et l'amour ne sont point sans orage.
لأن الحبّ والبحر لا يخلو أيهما من اضطراب
***
Celui qui craint les eaux, qu'il demeure au rivage,
من يخشَ عباب البحر، فلْيمكث بالشَاطئ
Celui qui craint les maux qu'on souffre pour aimer,
ومن يخشَ الأوجاع تنتابه حين يحبّ
Qu'il ne se laisse pas à l'amour enflammer,
فلْيَحذرْ من أن يجيش الحبّ فيه
Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage ?
فهل يخشى الغرقَ أو الإخفاقَ أيٌّ منهما من غير مصادفة؟
***
La mère de l'amour eut la mer pour berceau,
ربّة الحبّ كان مهدها البحر الأجاج
Le feu sort de l'amour, sa mère sort de l'eau
من الحبّ تتوقّد النار، وتتولّد ربة الحبّ من الماء
Mais l'eau contre ce feu ne peut fournir des armes.
فلا طاقة للماء إذن على إخماد أجيج الحبّ
***
Si l'eau pouvait éteindre un brasier amoureux,
لو كان الماء يطفئ لوعة الغرام
Ton amour qui me brûle est si fort douloureux,
ويخمد أجيج حبك الذي يلهب ضلوعي
Que j'eusse éteint son feu de la mer de mes larmes
لكنتُ أخمدتُ نارَه بفيض من بحر دموعي...
.............................................
"Et la mer et l'amour..." 1628
Recueil des vers.
الحبّ والبحر كلاهما...
ترجمة : سليمان ميهوبي
.............................................
A Philis
Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,
الحبّ والبحر، كلاهما يتقاسمان مذاق المرارة
Et la mer est amère, et l'amour est amer,
فالبحر مرّ أجاج، والحبّ أدهى وأمرّ
L'on s'abîme en l'amour aussi bien qu'en la mer,
والمرء يَهْلِكُ في البحر كما يَهْلِكُ من الحبّ
Car la mer et l'amour ne sont point sans orage.
لأن الحبّ والبحر لا يخلو أيهما من اضطراب
***
Celui qui craint les eaux, qu'il demeure au rivage,
من يخشَ عباب البحر، فلْيمكث بالشَاطئ
Celui qui craint les maux qu'on souffre pour aimer,
ومن يخشَ الأوجاع تنتابه حين يحبّ
Qu'il ne se laisse pas à l'amour enflammer,
فلْيَحذرْ من أن يجيش الحبّ فيه
Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage ?
فهل يخشى الغرقَ أو الإخفاقَ أيٌّ منهما من غير مصادفة؟
***
La mère de l'amour eut la mer pour berceau,
ربّة الحبّ كان مهدها البحر الأجاج
Le feu sort de l'amour, sa mère sort de l'eau
من الحبّ تتوقّد النار، وتتولّد ربة الحبّ من الماء
Mais l'eau contre ce feu ne peut fournir des armes.
فلا طاقة للماء إذن على إخماد أجيج الحبّ
***
Si l'eau pouvait éteindre un brasier amoureux,
لو كان الماء يطفئ لوعة الغرام
Ton amour qui me brûle est si fort douloureux,
ويخمد أجيج حبك الذي يلهب ضلوعي
Que j'eusse éteint son feu de la mer de mes larmes
لكنتُ أخمدتُ نارَه بفيض من بحر دموعي...
.............................................