جيفة/baudelaire

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان
    عضو منتسب
    • Oct 2010
    • 163

    جيفة/baudelaire

    CHARLES BAUDELAIRE
    LES FLEURS DU MAL / Seconde édition de 1861
    Poème : XXIX-UNE CHAROGNE p. 44
    29. ـ جِيْفَة
    ترجمة حرفية : سليمان
    ***
    Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme,
    تَذَكَّرِي الشَّيْءَ الَّذِي رَأَيْنَاهُ، يَا رُوحِي،
    Ce beau matin d’été si doux :
    فِي ذَاكَ الصَبَاحِ الصَّيْفِيّ الرَّائِق جِدًّا:
    Au détour d’un sentier une charogne infâme
    عِنْدَ مُنْعَطَفِ طَرِيقٍ جِيفَةً قَبِيحَة
    Sur un lit semé de cailloux,
    فِي مَجْرَى وَادٍ مَبْذُورٍ بِالْحَصَى،
    Le ventre en l’air, comme une femme lubrique,
    سَاقَاهَا مُشَرَّعَتَانِ فِي الْهَوَاء، مِثْلَ اِمْرَأَةٍ شَبِقَة،
    Brûlante et suant les poisons,
    سَاخِنَةٌ وَتَنْضَحُ بِالسُّمُوم،
    Ouvrait d’une façon nonchalante et cynique
    كَانَتْ تَفْتَحُ بِشَكْلٍ مُتَرَهِّلٍ وَمُتَفَسِّخ
    Son ventre plein d’exhalaisons.
    جَوْفَهَا الطَّافِحِ بِالرَّوَائِح.
    Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
    كَانَتِ الشَمْسُ تُشِعُّ عَلَى تِلْكَ الْعُفُونَة،
    Comme afin de la cuire à point,
    كَأَنَمَا لِتَشْوِيهَا تَمَامَ الشَيّ،
    Et de rendre au centuple à la grande Nature
    ثُمَّ تُعِيدُ إِلَى الطَّبِيعَةِ الْكَبِيرَةِ بِمِئَةِ ضِعْفٍ
    Tout ce qu’ensemble elle avait joint ;
    كُلَّ مَا كَانَتْ ضَمَّتْهُ فِي آنٍ مَعًا؛
    Et le ciel regardait la carcasse superbe
    وَكَانَتِ السَّمَاءُ تَنْظُرُ إِلَى الْجُثَّةِ الزَّاهِيَة
    Comme une fleur s’épanouir.
    مِثْلَ زَهْرَةٍ تَتَفَتَّح.
    La puanteur était si forte, que sur l’herbe
    كَانَتِ النُّتُونَةُ قَوِيَّةً جِدَّا، حَتَّى أَنَّكِ عَلَى الْعُشْب
    Vous crûtes vous évanouir.
    اِعْتَقَدْتِ أَنَّهُ أُغْمِيَ عَلَيْك.
    ***
    Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
    كَانَ الذُّبَابُ يَطِنُّ عَلَى ذَلِكَ الْجَوْفِ الْمُتَعَفِّن،
    D’où sortaient de noirs bataillons
    مِنْ حَيْثُ كَانَتْ تَنْبَعِثُ أَفْوَاجٌ سَوْدَاء
    De larves, qui coulaient comme un épais liquide
    مِنَ الْيَرَقَانَات، الَّتِي كَانَتْ تَنْسَابُ مِثْلَ سَائِلٍ خَاثِر
    Le long de ces vivants haillons.
    عَلَى طُولِ تِلْكَ الْأَشْلاَءِ الْمُنْتَعِشَة.
    Tout cela descendait, montait comme une vague
    كُلُّهَا كَانَتْ تَهْبِطُ وَتَعْلُو مِثْلَ مَوْجَة
    Ou s’élançait en pétillant
    أَو تَنْقَضُّ وَهِيَ تَبْرُق
    On eût dit que le corps, enflé d’un souffle vague,
    كَأَنَمَا الْجُثَّة، مَنْفُوخَةٌ بِرُوحٍ مُبْهَمَة،
    Vivait en se multipliant.
    كَانَتْ تَنْتَعِشُ وَهِيَ تَتَكاثَر.
    Et ce monde rendait une étrange musique,
    وَكَانَ ذَاكَ الْعَالَمُ يُصْدِرُ لَحْنًا غَرِيبا،
    Comme l’eau courante et le vent,
    مِثْلَ الْمَاءِ الْجَارِي وَالرِّيح،
    Ou le grain qu’un vanneur d’un mouvement rythmique
    أَوْ الْحَبِّ وَالنَخَّالُ بِحَرَكَةٍ مُنْتَظِمَة
    Agite et tourne dans son van.
    يَرُجُّهُ وُيُدِيرُه فِي غِرْبَالِه.
    Les formes s’effaçaient et n’étaient plus qu’un rêve,
    كَانَتْ الْأَشْكَالُ تَمَّحِي وَلَمْ تَعُدْ سِوَى وَهْم،
    Une ébauche lente à venir
    أَوْ كَرَسْمٍ أَوَلِيٍّ بَطِيءِ الظُّهُور
    Sur la toile oubliée, et que l’artiste achève
    عَلَى لَوْحَةٍ مَنْسِيَةٍ، وَأَنَّ الرَسَّامَ يُكْمِلُه
    Seulement par le souvenir.
    فَقَطْ عَنْ طَرِيقِ التَّذَكُّر.
    ***
    Derrière les rochers une chienne inquiète
    وَمِنْ وَرَاءِ الصُّخُورِ كَلْبَةٌ جَزِعَة
    Nous regardait d’un oeil fâché,
    كَانَتْ تَنْظُرُ إِلَيْنَا بِنَظْرَةٍ مُنْزَعِجَة،
    Epiant le moment de reprendre au squelette
    مُرْتَقِبَةً اللَّحْظَةَ لِاسْتِرْدَادِ مِنَ الْهَيْكَلِ الْعَظْمِيّ
    Le morceau qu’elle avait lâché.
    الْقِطْعَةَ الَّتِي كَانَتْ أَفْلَتَتْهَا.
    – Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
    ـ مَعَ الْأَسَفِ سَتَصِيرِينَ مُشَابِهَةً لِتِلْكَ الْقُمَامَة،
    A cette horrible infection,
    لِتِلْكَ الْعُفُونَةِ الْمُقْرِفَة،
    Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
    يَا نَجْمَةَ عَيْنَيّ، يَا شَمْسَ كَوْنِي،
    Vous, mon ange et ma passion !
    أَنْتِ، يَا مَلاَكِي وَيَا كَلَفِي !
    Oui ! telle vous serez, ô la reine des grâces,
    أَجَلْ!، كَذَلِكَ تَصِيرِين، يَا مَلِكَةَ الْمَفَاتِن،
    Apres les derniers sacrements,
    بَعْدَ الْغَسْلَةِ الْأَخِيرَة،
    Quand vous irez, sous l’herbe et les floraisons grasses,
    حِينَمَا تَمْضِينَ، تَحَتَ الْعُشْبِ وَالْأَزَاهِيرِ الْخَضِلَة،
    Moisir parmi les ossements.
    تَعْفَنِينَ بَيْنَ الرِّمَام.
    Alors, ô ma beauté ! dites à la vermine
    حِينَئِذٍ، يَا جَمِيلَتِي ! قُولِي لِلدُّود
    Qui vous mangera de baisers,
    الَّذِي سَيَتَلَهَّمُكِ بِقُبَلِه،
    Que j’ai gardé la forme et l’essence divine
    أَنِّي قَد اِحْتَفَظْتُ بِالْمَطْهَرِ وَبِالْجَوْهَرِ الرَبَّانِيّ
    De mes amours décomposés !
    لِرَوَابِطَ حُبِّيَ الْمُنْحَلَّة !
    ***

    جيفة الرسام دالي :
    الصورة مأخوة من : http://www.fantasyarts.net/dalianimal.html
يعمل...