باريس/aragon

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان
    عضو منتسب
    • Oct 2010
    • 163

    باريس/aragon

    Louis Aragon 1897/1982
    Le Crève cœur 1941
    Recueil : La Diane française 1944
    Poème 25 : Paris
    باريس
    ترجمة حرفية : سليمان ميهوبي
    ***
    Où fait-il bon même au cœur de l’orage
    أَيْنَ يَطِيبُ الْوَقْتُ حَتَّى فِي قَلْبِ الْعَاصِفَة
    Où fait-il clair même au cœur de la nuit
    أَيْنَ يَصْفُو الْوَقْتُ حَتَّى فِي قَلْبِ اللَّيْل
    L’air est alcool et le malheur courage
    الْهَوَاءُ كُحُولٌ وَالْبَلاَءُ شَجَاعَة
    Carreaux cassés l’espoir encore y luit
    زُجَاجُ نَوَافِذَ مُهَشَّمٌ لاَ يَزَالُ الْأَمَلُ يَلْمَعُ فِيه
    Et les chansons montent des murs détruits
    وَالْأَغَانِي تَتَصَاعَدُ مِنْ الْجُدْرَان الْمُهَدَّمَة
    ***
    Jamais éteint renaissant de la braise
    أَبَدًا مَا انْطَفَأََتْ هُيَ مُنْبَعِثَةٌ مِنَ الْجَمْر
    Perpétuel brûlot de la patrie
    جَذْوَةُ الْوَطَنِ الدَّائِمَة
    Du Point-du-Jour jusqu’au Père-Lachaise
    مِنْ "مَطْلَعِ النَّهَارِ" إِلَى "الْأَبِ لاَشِيز"
    Ce doux rosier au mois d’août refleuri
    شُجَيْرَةُ الْوَرْدِ الْغَضَّةِ تِلْكَ فِي شَهْرِ أُوتَ مُزْهِرَة
    Gens de partout c’est le sang de Paris
    أُنَاسٌ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ هُوَ دَمُ بَارِيس
    ***
    Rien n’a l’éclat de Paris dans la poudre
    لاَ شَيْءَ لَهُ أَلَقُ بَارِيسَ فِي الْغُبَار
    Rien n’est si pur que son front d’insurgé
    لاَ شَيْءَ هُوَ أَنْقَى مِنْ جَبْهَتِهَا الثَّائِرَة
    Rien n’est ni fort ni le feu ni la foudre
    لاَ شَيْءَ هُوَ أَقْوَى لاَ النَّارُ وَلاَ الصَّاعِقَة
    Que mon Paris défiant les dangers
    مِنْ بَارِيسِيَ وَهِي تَتَحَدَّى الْأَخْطَار
    Rien n’est si beau que ce Paris que j’ai
    لاَ شَيْءَ هُوَ أَبْهَى مِنْ بَارِيسَ هَاتِهِ الَّتِي أَمْلُك
    ***
    Rien ne m’a fait jamais battre le cœur
    لاَ شَيْءَ أَبَدًا جَعَلَ قَلْبِيَ يَخْفَقُ
    Rien ne m’a fait ainsi rire et pleurer
    لاَ شَيْءَ جَعَلَنِي هَكَذَا أَضْحَكُ وَأَبْكِي
    Comme ce cri de mon peuple vainqueur
    مِثْلَ ذَاكَ هُتَافِ شَعْبِيَ الْمُنْتَصِر
    Rien n’est si grand qu’un linceul déchiré
    لاَ شَيْءَ هُوَ أَوْسَعُ مِنْ كَفْنٍ مُمَزَّق
    Paris Paris soi-même libéré
    بَارِيسُ بَارِيسُ نَفْسُهَا مُحَرَّرَة
    ***
يعمل...