الشاعر الالماني : Rainer Maria RILKE 1875-1926
فردوس/Rilke
تقليص
X
-
Rainer Maria RILKE (1875-1926
Recueil : Vergers 1926
poème : Verger I
فردوس
ترجمة حرفية : سليمان ميهوبي
***
Peut-être que si j'ai osé t'écrire,
إِنْ كُنْتُ حَاوَلْتُ كِتَابَتَك
langue prêtée, c'était pour employer
أَيَّتُهَا اللُّغَةُ الْمُسْتَعَارَة، فَلِكَيْ أُوَظِّفَ
ce nom rustique dont l'unique empire
هَذَا الْاِسْمَ الْآبِدَ الَّذِي تَأْثِيرُهُ الْفَرِيد
me tourmentait depuis toujours : Verger.
يُؤَرِّقُنِي مُنْذُ الْأَزَل : فردوس
...
Pauvre poète qui doit élire
يَا لَلشَّاعِرِ الْمِسْكِينِ الَّذِي عَلَيْهِ أَنْ يَنْتَقِي
pour dire tout ce que ce nom comprend,
لِيُفَسِّرَ كَلَّ مَا يَعْنِيهِ هَذَا الْاِسْم،
un à peu près trop vague qui chavire,
مَا هُوَ غَامِضٌ كَثِيرًا وَمُهَلْهَل،
ou pire : la clôture qui défend.
أَوْ أَسْوَأ : الْمُنْغَلِقَ الْمُمْتَنِع.
...
Verger : ô privilège d'une lyre
فِرْدُوسُ : يَا حُظْوَةَ الْقَرِيحَة
de pouvoir te nommer simplement ;
إِنْ جَازَ تَسْمِيَتُك دُونَ تَكَلُّف؛
nom sans pareil qui les abeilles attire,
يَا اِسْمًا لاَ نَظِيرَ لَهُ وَالَّذِي يَجْلِبُ لَهُ النَّحْلَ،
nom qui respire et attend...
يَا اِسْمًا يَحْيَا وَيَتَرَقَّب...
...
Nom clair qui cache le printemps antique,
يَا اِسْمًا وَاضِحًا يُخْفِي الرَّبِيعَ الْعَتِيق،
tout aussi plein que transparent,
مُفْعَمًا مِثْلَمَا هُوَ رَائِق
et qui dans ses syllabes symétriques
وَالَّذِي مِنْ مَقَاطِعِه الْمُتَنَاسِقَة
redouble tout et devient abondant.
يُضَعِّفُهَا كُلُّهَا وَيَصِيرُ جَزْلاً.
***
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق