فردوس/Rilke

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان
    عضو منتسب
    • Oct 2010
    • 163

    فردوس/Rilke

    الشاعر الالماني : Rainer Maria RILKE 1875-1926
  • سليمان
    عضو منتسب
    • Oct 2010
    • 163

    #2
    Rainer Maria RILKE (1875-1926
    Recueil : Vergers 1926
    poème : Verger I
    فردوس
    ترجمة حرفية : سليمان ميهوبي
    ***

    Peut-être que si j'ai osé t'écrire,
    إِنْ كُنْتُ حَاوَلْتُ كِتَابَتَك
    langue prêtée, c'était pour employer
    أَيَّتُهَا اللُّغَةُ الْمُسْتَعَارَة، فَلِكَيْ أُوَظِّفَ
    ce nom rustique dont l'unique empire
    هَذَا الْاِسْمَ الْآبِدَ الَّذِي تَأْثِيرُهُ الْفَرِيد
    me tourmentait depuis toujours : Verger.
    يُؤَرِّقُنِي مُنْذُ الْأَزَل : فردوس
    ...
    Pauvre poète qui doit élire
    يَا لَلشَّاعِرِ الْمِسْكِينِ الَّذِي عَلَيْهِ أَنْ يَنْتَقِي
    pour dire tout ce que ce nom comprend,
    لِيُفَسِّرَ كَلَّ مَا يَعْنِيهِ هَذَا الْاِسْم،
    un à peu près trop vague qui chavire,
    مَا هُوَ غَامِضٌ كَثِيرًا وَمُهَلْهَل،
    ou pire : la clôture qui défend.
    أَوْ أَسْوَأ : الْمُنْغَلِقَ الْمُمْتَنِع.
    ...
    Verger : ô privilège d'une lyre
    فِرْدُوسُ : يَا حُظْوَةَ الْقَرِيحَة
    de pouvoir te nommer simplement ;
    إِنْ جَازَ تَسْمِيَتُك دُونَ تَكَلُّف؛
    nom sans pareil qui les abeilles attire,
    يَا اِسْمًا لاَ نَظِيرَ لَهُ وَالَّذِي يَجْلِبُ لَهُ النَّحْلَ،
    nom qui respire et attend...
    يَا اِسْمًا يَحْيَا وَيَتَرَقَّب...
    ...
    Nom clair qui cache le printemps antique,
    يَا اِسْمًا وَاضِحًا يُخْفِي الرَّبِيعَ الْعَتِيق،
    tout aussi plein que transparent,
    مُفْعَمًا مِثْلَمَا هُوَ رَائِق
    et qui dans ses syllabes symétriques
    وَالَّذِي مِنْ مَقَاطِعِه الْمُتَنَاسِقَة
    redouble tout et devient abondant.
    يُضَعِّفُهَا كُلُّهَا وَيَصِيرُ جَزْلاً.
    ***

    تعليق

    يعمل...