Charles BAUDELAIRE 1821-1867
أشجان القمر/Baudelaire
تقليص
X
-
Charles BAUDELAIRE 1821-1867
Les Fleurs du mal 1861
LXV. TRISTESSES DE LA LUNE
أشجان القمر
ترجمة حرفية : سليمان ميهوبي
***
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse ;
هَذَا الْمَسَاء، يَحْلُمُ الْقَمَرُ فِي تَرَاخٍ أَكْثَر؛
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
كَحَسْنَاء، عَلَى وَسَائِدَ عَدِيدَة
Qui d'une main distraite et légère caresse
تُدَاعِبُ بِيَدٍ حَالِمَةٍ جَرِيئَة
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
قَبْلَ أَنْ تَنَام، مُحِيطَ نَهْدَيْهَا،
***
Sur le dos satiné des molles avalanches,
عَلَى الظَّهْرِ اللَّامِعِ لِجُرَافٍ ثَلْجِيٍّ مُتَرَهِّل
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
وَهُوَ يَغِيبُ، يَسْتَرْسِلُ الْقَمَرُ فِي إِغْفَاءَاتٍ عَمِيقَة،
Et promène ses yeux sur les visions blanches
ثُمَ يَجُولُ بِبَصِرِه فِي الأَطْيَافِ الْبَيْضَاء
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
الَّتِي تَرْتَفِعُ فِي زُرْقَةِ السَمَاءِ مِثْلَمَا أَزَاهِير
***
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
أَحْيَانًا عَلَى هَذَهِ الْأَرْض، فِي فُتُورٍ غَيْرِ مُجْدٍ،
Elle laisse filer une larme furtive,
إِذَا مَا أَفْلَتَ الْقَمَرُ دَمْعَةً خَفِيَّة،
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
شَاعِرٌ وَرِع، خَصِيمُ الْمَنَام،
***
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
أَمْسَكَ فِي رَاحَتِهِ بِتِلْكِ الْدَّمْعَةِ الصَّفْرَاء،
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
ذَاتِ الْبَرِيقِ الْمُتَقَزِّحِ كَشَذْرَةٍ مِنْ بَلُّور،
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
وَأَوْدَعَهَا فِي قَلْبِهِ بَعِيدًا عَنْ عَيْنِ الشَّمْس.
***تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,504
المشاركات: 54,218
الأعضاء: 6,147
الأعضاء النشطين: 7
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق