أَوْبَة/baudelaire

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان
    عضو منتسب
    • Oct 2010
    • 163

    أَوْبَة/baudelaire

    شارل بودلير
  • سليمان
    عضو منتسب
    • Oct 2010
    • 163

    #2
    مدام سباتييه مُلهِمة بودلير

    تعليق

    • سليمان
      عضو منتسب
      • Oct 2010
      • 163

      #3
      CHARLES BAUDELAIRE 1821-1867
      LES FLEURS DU MAL / Seconde édition de 1861
      Poème : XLIV- RÉVERSIBILITÉ
      44 ـ أَوْبَــة
      ترجمة حرفية : سليمان
      ***
      Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse,
      مَلاَكُ مُفْعَمٌ بِالْبَهْجَةِ، هَلْ تَعْرِفِينَ الْقَلَق،
      La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
      الْأَسَفَ، النَّدَامَةَ، الدُّمُوعَ، الْأَسْآم،
      Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
      وَالْأَهَوَالَ الْمُبْهَمَةَ لِهَذِهِ اللَّيَالِي الْفَظِيعَة
      Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse ?
      الَّتِي تَكْبِسُ الْقَلْبَ مِثْلَمَا وَرَقَةٍ تُعَكَّر؟
      Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ?
      يَا مَلاَكُ مُفْعَمٌ بِالبَهْجَة، هَلْ تَعْرِفِينَ الْقَلَق؟
      ***
      Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
      مَلاَكُ مُفْعَمٌ بِالطِّيبَة، هَلْ تَعْرِفِينَ الْحِقْدَ الدَّفِين،
      Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel,
      وَالْأَيْدِي الْمُتَقَبِّضَةَ فِي الظَّلاَمِ وَدُمُوعَ الضَّغِينَة،
      Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
      حِينَمَا يَحْشُدُ الْاِنْتِقَامُ غَضَبَهُ الشَّدِيد،
      Et de nos facultés se fait le capitaine ?
      وَعَلَى مَلَكَاتِنَا يُصْبِحُ هُوَ الْمُهَيْمِن؟
      Ange plein de bonté connaissez-vous la haine ?
      يَا مَلاَكُ مُفْعَمٌ بِالطِّيبَة، هَلْ تَعْرِفِينَ الْحِقْدَ الدَّفِين،
      ***
      Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
      مَلاَكُ مُفْعَمٌ بِالصِحَّة، هَلْ تَعْرِفِينَ الْمَجَانِين،
      Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard,
      الَّذِينَ، بِمُحَاذَاةِ أَسْوَارِ الْمَلْجَأِ الْبَاهِت،
      Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard,
      مِثْلَ مُهَجَّرِين، يَجُرُّونَ الْخُطَى،
      Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres ?
      مُلْتَمِسِينَ الشَمْسَ النَّادِرَةَ وَهُمْ يُتَمْتِمُون ؟
      Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?
      يَا مَلاَكُ مُفْعَمٌ بِالصِحَّة، هَلْ تَعْرِفِينَ الْمَجَانِين،
      ***
      Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
      مَلاَكُ مُفْعَمٌ بِالْجَمَال، هَلْ تَعْرِفِينَ التَّجَاعِيد،
      Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
      وَالْخَوْفَ مِنَ الْهَرَم، وَهَذَا الْعَذّابَ الرَّهِيب
      De lire la secrète horreur du dévouement
      عَذَابَ قِرَاءَةِ الْكُرْهِ الْمَكْتُومِ لِلْإِخْلاَص
      Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avide !
      فِي أَعْيُنٍ لَطَالَمَا غَاصَتْ فِيهَا أَنْظَارُنَا الظَّمْأى!
      Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?
      يَا مَلاَكُ مُفْعَمٌ بِالْجَمَال، هَلْ تَعْرِفِينَ التَّجَاعِيد،
      ***
      Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
      مَلاَكُ مُفْعَمٌ بِالسَّعَادَة، بِالْبَهْجَةِ وَالْأَنْوَار،
      David mourant aurait demandé la santé
      غَيْرِيَ وَهُو يُحْتَضَرُ رُبَّمَا طَلَبَ الصِحَّة
      Aux émanations de ton corps enchanté ;
      مِنْ نَسَائِم جِسْمِكِ الْعَجِيب؛
      Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières,
      بَيْنَمَا أَنَا لاَ أَتَوَسَّلُ مِنْك، أَيُّهَا الْمَلاَك، إِلاَّ رَحْمَتَك،
      Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !
      يَا مَلاَكُ مُفْعَمٌ بِالسَّعَادَة، بِالْبَهْجَةِ وَالْأَنْوَار!
      ***

      تعليق

      يعمل...