الشاعر أراغون وزوجته ألزا تريوليه
نشيد إلى ألزا/Aragon
تقليص
X
-
Louis ARAGON
Les Yeux d'Elsa 1942
Section : "Les Plaintes"
Poème : Cantique à Elsa p. 95
نشيد إِلَى أَلْزَا
ترجمة حرفية : سليمان ميهوبي
***
Je te touche et je vois ton corps et tu respires
أَلْمَسُكِ وأَرَى جِسْمَكِ وَأَنْتِ تَتَنَفَّسِين
Ce ne sont plus les jours du vivre séparés
هِيَ لَمْ تَعُدْ أَيَّامَ الْعَيْشِ مُنْفَصِلَيْن
C'est toi tu vas tu viens et je suis ton empire
هَا أَنْتِ تَذْهَبِينَ تَجِيئِينَ وَأَنَا مِلْكُك
Pour le meilleur et pour le pire
فِي السَرَّاءِ وَالضَرَّاء
Et jamais tu ne fus si lointaine à mon gré
وَأَبَدًا مَا كُنْتِ أَكْثَرَ بعْدًا عَنْ إِرَادَتِي
***
Ensemble nous trouvons au pays des merveilles
مَعًا نَجِدُ فِي بِلاَدِ الْعَجَائِب
Le plaisir sérieux couleur de l'absolu
الْمُتْعَةَ الْكَامِلَةَ بِلَوْنِ الْمُطْلَق
Mais lorsque je reviens à nous que je m'éveille
وَلِكِنِّي حِينَ أَعُودُ لِنَفْسَيْنَا وَأَصْحُو
Si je soupire à ton oreille
إِنْ هَمَسْتُ فِي أُذْنِكِ
Comme des mots d'adieu tu ne les entends plus
مِثْلَ كَلِمَاتِ وَدَاعٍ مَا عُدْتِ تَسْمَعِينَهَا
***
Elle dort Longuement je l'écoute se taire
تَرْقُدُ طَوِيلاً أَنْصِتُ لَهَا تَسْكُت
C'est elle dans mes bras présente et cependant
هَا هِيَ فِي ذِرَاعَيَّ حَاضِرَةٌ وَمَعَ ذَلِكَ
Plus absente d'y être et moi plus solitaire
أَكْثَرُ غِيَابًا مِنْ وُجُودِهَا مَعِي وَأَنَا أَكْثَرُ وَحْدَةً
D'être plus près de son mystère
مِنْ وُجُودِي أَكْثَرُ قُرْبًا مِنْ سِرِّهَا
Comme un joueur qui lit aux dés le point perdant
كَمُقَامِرٍ يُخَمِّنُ فِي النَّرْدِ النُّقْطَةَ الْخَاسِرَة
***
Le jour qui semblera l'arracher à l'absence
النَّهَارُ الَّذِي يَبْدُو يَنْتَزِعُهَا مِنَ الْغِيَاب
Me la rend plus touchante et plus belle que lui
يُعِيدُهَا إِلَيَّ أَشَدُّ تَأْثِيرًا وَأَكْثَرُ جَمَالاً مِنْه
De l'ombre elle a gardé les parfums et l'essence
مِنَ الظِلِّ اِحْتَفَظَتْ بِعُطُورِهِ وَرُوحِه
Elle est comme un songe des sens
هِيَ كَحُلْمِ حَوَاسّ
Le jour qui la ramène est encore une nuit
النَّهَارُ الَّذِي يُعِيدُهَا إِلَيَّ لاَ يَزَالُ لَيْلاً
***
Buissons quotidiens à quoi nous nous griffâmes
أَحْرَاشٌ يَوْمِيَّةٌ نَتَخَالَبُ بِهَا جَمِيعًا
La vie aura passé comme un air entêtant
الْحَيَاةُ تَكُونُ مَرَّتْ مِثْلَ لَحْنٍ مُسْكِر
Jamais rassasié de ces yeux qui m'affament
أَبَدًا مَا ارْتَوَيْتُ مِنْ تَانِكِ الْعَيْنَيْنِ اللَّتَيْنِ تُظْمِآنِي
Mon ciel mon désespoir ma femme
سَمَائِي خَيْبَتِي زَوْجَتِي
Treize ans j'aurai guetté ton silence chantant
ثَلاَثَةَ عَشَرَ عَامًا أَكُونُ تَرَقَّبْتُ صَمْتَكِ الصَّادِح
***
Comme le coquillage enregistre la mer
مِثْلَ الصَّدَفَةِ تُدَوِّنُ الْبَحْر
Grisant mon cœur treize ans treize hivers treize été
مُثْمِلَةً قَلْبِي ثَلاَثَةَ عَشَرَ عَامًا ثَلاَثَةَ عَشَر شِتَاءً ثَلاَثَةَ عَشَرَ صَيْفًا
J'aurai tremblé treize ans sur le seuil des chimères
أَكُونُ اِرْتَجَفْتُ ثَلاَثَةَ عَشَرَ عَامًا عَلَى عَتَبَةِ الْأَوْهَام
Treize ans d'une peur douce-amère
ثَلاَثَةَ عَشَرَ عَامًا مِنْ خَوْفٍ حُلْوٍ وَمُرّ
Et treize ans conjuré des périls inventés
وَثَلاَثَةَ عَشَرَ عَامًا مُتَجَنِّيًا الْأَخْطَارَ الْمُتَوَهَّمَة
***
Ô mon enfant le temps n'est pas à notre taille
آهٍ يَا صَغِيرَتِي الْوَقْتُ لَيْسَ عَلَى قَدْرِنَا
Que mille et une nuits sont peu pour des amants
حَتَّى أَنَّ أَلْفَ لَيْلَةٍ هِيَ قَلِيلٌ لِلْمُحِبِّين
Treize ans c'est comme un jour et c'est un feu de paille
ثَلاَثَةَ عَشَرَ عَامًا هِيَ كَيَوْمٍ وَاحِد وَهَيِ كَنَارٍ فِي هَشِيم
Qui brûle à nos pieds maille à maille
تَحْرِقُ عِنْدَ قَدَمَيْنَا سَرْدَةً سَرْدَة
Le magique tapis de notre isolement
الْبِسَاطَ السِّحْرِيّ لِانْفِرِادِنَا
***تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,230
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 4
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق