بودلير : مرحلة شباب كئيبة مملّة
***ربّة الشّعر المرتزقة/Baudelaire
تقليص
X
-
Charles BAUDELAIRE 1821-1867
Les Fleurs du mal 1857
VIII-LA MUSE VÉNALE p. 21
8. ـ رَبَّة الشِّعْر الْمُرْتَزِقَة
ترجمة حرفية : سليمان ميهوبي
***
O muse de mon cœur, amante des palais,
يَا رَبَّةَ شِعْرِي الْحَبِيبَة، عَاشِقَةَ الْقُصُور،
Auras-tu, quand Janvier lâchera ses Borées,
هَلْ تَجِدِينَ لَك، حِينَمَا يُطْلِقُ يَنَايَرُ رِيَاحَ شَمَالِه
Durant les noirs ennuis des neigeuses soirées,
طِيلَةَ الْأَسْآمِ السَّوْدَاءِ فِي الْأُمْسِيَاتِ الْمُثْلِجَة،
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets ?
مِنْ جُذْوَةٍ لِتَدْفِئَةِ قَدَمَيْكِ الْمُزْرَقَّتَيْن ؟
Ranimeras-tu donc tes épaules marbrées
هَلْ تُنْعِشِينَ حِينَئِذٍ كَتِفَيْكِ الْمُتَجَمِّدَتَيْن
Aux nocturnes rayons qui percent les volets ?
مِنْ أَشِعَّةِ اللَّيْلِ الَّتِي تَخْتَرِقُ الْمَصَارِيع ؟
Sentant ta bourse à sec autant que ton palais
وَأَنْتِ تَشْعُرِينَ بِصُرَّتِكَ بِلاَ مَالٍ كَمَا بَلاَطِك
Récolteras-tu l’or des voûtes azurées ?
هَلْ تَقْطِفِينَ شَذَرَاتِ أَدِيمِ السَّمَاء ؟
II te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,
يَنْبَغِي عَلَيْكِ، لِكَسْبِ عَيْشِكِ الْمَسَائِيّ
Comme un enfant de chœur, jouer de l’encensoir,
مِثْلَ طِفْلِ كَنِيسَةٍ، تَحْرِيكُ الْمِبْخَرَة،
Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois guère,
تَرْتِيلُ تَسَابِيحِ الشُّكْرِ الَّتِي نَادِرًا مَا تُؤْمِنِينَ بِهَا،
Ou, saltimbanque à jeun, étaler tes appas
أَوْ، مِثْلَ مُهَرِّجَةٍ خَاوِيَةِ الْبَطْنِ، عَرْضُ مَفَاتِنِك
Et ton rire trempé de pleurs qu’on ne voit pas,
وَبَسْمَتِكِ الْمُبْتَلَّةِ بِالدُّمُوعِ الَّتِي لاَ تُرَى،
Pour faire épanouir la rate du vulgaire.
لِكَيْ تُبْهِجِي عَامَّةَ النَاس.
***تعليق
-
ملحق : ترجمة إنجليزية للقصيدة.
***
The Venal Muse
Muse of my heart, you who love palaces,
When January frees his north winds, will you have,
During the black ennui of snowy evenings,
An ember to warm your two feet blue with cold?
Will you bring the warmth back to your mottled shoulders,
With the nocturnal beams that pass through the shutters?
Knowing that your purse is as dry as your palate,
Will you harvest the gold of the blue, vaulted sky?
To earn your daily bread you are obliged
To swing the censer like an altar boy,
And to sing Te Deums in which you don't believe,
Or, hungry mountebank, to put up for sale your charm,
Your laughter wet with tears which people do not see,
To make the vulgar herd shake with laughter.
***
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
***تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,220
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق