إِلَى متسوّلة شقراء
إلى مُتسوّلة شقراء/Baudelaire
تقليص
X
-
CHARLES BAUDELAIRE 1821-1867
Seconde édition de 1861
LXXXVIII- A UNE MENDIANTE ROUSSE p. 114
88 ـ إِلَى متسوّلة شقراء
ترجمة حرفية : سليمان ميهوبي
***
Blanche fille aux cheveux roux,
أَيَّتُهَا الْفَتَاةُ الْبَيْضَاءُ ذَاتُ الشَّعْرِ الْأَشْقَر،
Dont la robe par ses trous
وَفُسْتَانُكِ مِنْ خِلاَلِ جُيُوبٍ
Laisse voir la pauvreté
يُظْهِرُ مَلَامِحَ الْفَقْر
Et la beauté,
وَالْجَمَال،
***
Pour moi, poète chétif,
فِي نَظَرِي، كَشَاعِرٍ مَهِين،
Ton jeune corps maladif,
جِسْمُكِ السَّقِيم،
Plein de taches de rousseur,
الطَّافِحُ بِالنَّمَش،
A sa douceur.
لَهُ عُذُوبَتُه الْخَاصَّة.
***
Tu portes plus galamment
أَنْتِ تَلْبَسِينَ بِتَأَنُّقٍ أَكْثَر
Qu’une reine de roman
مِنْ مَلِكَةِ حِكَايَة
Ses cothurnes de velours
خُفَّيْهَا الْمَخْمَلِيَيْن
Tes sabots lourds.
حِذَاءَيْكِ الْمُثْقِلَيْن.
***
Au lieu d’un haillon trop court,
وَبَدَلَ سَمْلٍ قَصِيرٍ كَثِيرًا،
Qu’un superbe habit de cour
لِبَاسَ بَلاَطٍ جَمِيل
Traîne à plis bruyants et longs
يُجَرْجِرُ فِي خَشْخَشَةٍ ثَنَايَاهُ الْمُسْتَرْسِلَةَ
Sur tes talons ;
عَلَى أَعْقَابِك؛
***
En place de bas troués
وَعِوَضَ جَوَارِبَ مَثْقُوبَة
Que pour les yeux des roués
لِعُيُونِ الْمَاكِرِين
Sur ta jambe un poignard d’or
عَلَى سَاقِكِ شَرْشَفٌ مُذَهَّب
Reluise encor ;
مَا فَتِئَ يَلْمَع؛
***
Que des nœuds mal attachés
وَعُقَدٌ غَيْرُ مَرْبُوطَةٍ جَيِّدا
Dévoilent pour nos péchés
تَكْشِفُ لِذُنُوبِنَا
Tes deux beaux seins, radieux
كِلاَ نَهْدَيْكِ الْجَمِيلَيْنِ، الْبَهِيَّيْن
Comme des yeux ;
كَمَا عَيْنَيْن؛
***
Que pour te déshabiller
وَلِخَلْعِ عَنْكِ ثِيَابُك
Tes bras se fassent prier
ذِرَاعَاكِ تَتَغَنَّجَان
Et chassent à coups mutins
وَتَطْرُدَانِ بِضَرَبَاتٍ خَبِيثَة
Les doigts lutins,
الْأَصَابِعَ الْمَشَاكِسَة.
*******
Perles de la plus belle eau,
دُرَرُ الْبِحَارِ الرَّائِقَة،
Sonnets de maître Belleau
قَصَائِدُ الشَّاعِرِ الْفَذِّ "بِيلُو"
Par tes galants mis aux fers
مِن الْمُتَغَزِّلِينَ الْمَأْسُورِين بِك
Sans cesse offerts,
مُقَدَّمَةٌ عَلَى الدَّوَام،
***
Valetaille de rimeurs
وَرُعَاعٌ مِن الْمُتَشَاعِرِين
Te dédiant leurs primeurs
يَهْدُونَكِ بَوَاكِيرَهُم
Et contemplant ton soulier
وَهُمْ يَرْمُقُونَ نَعْلَك
Sous l’escalier,
أَسْفَلَ السُلَّم،
***
Maint page épris du hasard,
كَمْ غُلاَمٍ وَلُوعٍ بِالْمُغَامَرَة
Maint seigneur et maint Ronsard
كَمْ مَوْلَى وَكَمْ مِنْ رُونْصَار
Epieraient pour le déduit
كَانُوا رَصَدُوا لأَجْلِ الْاِسْتِمْتَاع
Ton frais réduit !
كُوخَكِ النَدِيّ !
***
Tu compterais dans tes lits
لَكُنْتِ ضَمَمْتِ فِي أَفْرِشَتِك
Plus de baisers que de lis
قُبَلاً كَثِيرَةً فَضْلاً عَنِ الزَّنَابِقِ
Et rangerais sous tes lois
وَلَكُنْتِ أَخْضَعْتِ تَحْتَ أَوَامِرِك
Plus d’un Valois !
أَكْثَرَ مِنْ نَبِيل !
***
– Cependant tu vas gueusant
مَعَ هَذَا أَنْتِ تَغْدِينَ مُتَسَوِّلَة
Quelque vieux débris gisant
بَعَضَ الْفُتَاتِ الْيَابِس الْمُلْقَى
Au seuil de quelque Véfour
عَلَى عَتَبَةِ بَعْضِ مَطَاعِمِ
De carrefour ;
مُفْتَرَقِ الطُّرُق؛
***
Tu vas lorgnant en dessous
وَأَنْتِ تَغْدِينَ مُشْتَهِيَةً فِي دَخِيلَتِك
Des bijoux de vingt-neuf sous
حِلِيًّا مِنْ تِسْعٍ وَعِشْرُونَ فَلْس
Dont je ne puis, oh ! Pardon !
الَّتِي لاَ أَسْتَطِيعُ، وَاهًا ! وَا أَسَفَى !
Te faire don.
أَنْ أَهَبَهَا لَك.
***
Va donc, sans autre ornement,
فَامْضِي إِذَن، مِنْ غَيْرِ زِينَةٍ أُخْرَى،
Parfum, perles, diamant,
مِنْ غَيْرِ عِطْرٍ وَجَوَاهِرَ وَأَلْمَاس،
Que ta maigre nudité,
سِوَى عُرْيَتِكِ النَّحِيلَة،
O ma beauté !
يَا جَمِيلَتِي !
***تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق