السّفينة الزاهية/Baudelaire

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان
    عضو منتسب
    • Oct 2010
    • 163

    السّفينة الزاهية/Baudelaire

    ماري دوبرين : السفينة الزاهية
  • سليمان
    عضو منتسب
    • Oct 2010
    • 163

    #2
    شارل بودلير : شاعر منكود الحظ.

    تعليق

    • سليمان
      عضو منتسب
      • Oct 2010
      • 163

      #3
      [frame="15 98"]
      Charles Baudelaire 1821-1867
      LII- LE BEAU NAVIRE
      Les Fleurs du Mal Seconde édition de 1861 p. 71
      42. ـ السّفينة الزّاهية
      ترجمة : سليمان ميهوبي
      [/frame]

      تعليق

      • سليمان
        عضو منتسب
        • Oct 2010
        • 163

        #4
        Charles Baudelaire 1821-1867
        LII- LE BEAU NAVIRE
        Les Fleurs du Mal Seconde édition de 1861 p. 71
        42. ـ السّفينة الزّاهية
        ترجمة : سليمان ميهوبي
        ***
        Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !
        أُرِيدُ أَنْ أَصِفَ لَكِ، يَا فَاتِنَتِي الْخَامِلَة !
        Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ;
        شَتَّى الْمَحَاسِنِ الَتِي تُزَخْرِفُ شَبَابَك؛
        Je veux te peindre ta beauté,
        أُرِيدُ أَنْ أَرْسُمَ لَكِ جَمَالَك،
        Où l’enfance s’allie à la maturité.
        حَيْثُ الطُفُولَةُ تَتَزَاوَجُ بِالشَّبَاب.
        ***
        Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,
        حِينَمَا تَرُوحِينَ تَخْطُرِينَ بِتَنُّورَتِكِ الْوَاسِعَة،
        Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
        كَأَنَمَا أَنْتِ سَفِينَةٌ زَاهِيَةٌ تُبْحِر،
        Chargé de toile, et va roulant
        مُثْقَلَةً بِالْأَشْرِعَة، وَهِيَ تَتَمَايَلُ
        Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent.
        عَلَى إِيقَاعٍ هَادِئ، وَمُتَوَانٍ، وَبَطِيء.
        ***
        Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
        عَلَى جِيدِكِ الْعَرِيضِ وَالْمُدَوَّر، عَلَى كَتِفَيْكِ الرَّبْلَيْن،
        Ta tête se pavane avec d’étranges grâces ;
        تَتَبَخْتَرُ رَأْسُكِ فِي لَطَافَةٍ غَرِيبَة؛
        D’un air placide et triomphant
        وَفِي هَيْئَةٍ هَادِئِةٍ وَشَامِخَة
        Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.
        تَمْضِينَ فِي طَرِيقِك، طِفْلَةً جَلِيلَة.
        ***
        Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !
        أُرِيدُ أَنْ أَصِفَ لَكِ، يَا فَاتِنَتِي الْخَامِلَة !
        Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ;
        شَتَّى الْمَحَاسِنِ الَتِي تُزَخْرِفُ شَبَابَك؛
        Je veux te peindre ta beauté,
        أُرِيدُ أَنْ أَرْسُمَ لَكِ جَمَالَك،
        Où l’enfance s’allie à la maturité.
        حَيْثُ الطُفُولَةُ تَتَزَاوَجُ بِالشَّبَاب.
        ***
        Ta gorge qui s’avance et qui pousse la moire,
        صَدْرُكِ النَّاهِدُ وَالَّذِي يُطْلِقُ الْبَهْرَجَان،
        Ta gorge triomphante est une belle armoire
        صَدْرُكِ الْبَاهِرُ هُوَ خِزَانَةٌ بَهِيَّة
        Dont les panneaux bombés et clairs
        دَفَّتَاهَا الْمُقَبَّبَتَانِ وَالسَّاطِعَتَان
        Comme les boucliers accrochent des éclairs ;
        مِثْلَ تُرْسَيْنِ يَقْرَعَانِ الْبَوَارِق؛
        Boucliers provocants, armés de pointes roses !
        تُرْسَيْنِ مُثِيرَيْن، مُزَوَّدَيْنِ بِسِنَانَيْنِ وَرْدِيَيْن !
        Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses,
        خِزَانَةٌ ذَاتُ أَسْرَارٍ حَنُونَة، مَلِيئَةٌ بِحَاجَاتٍ لَذِيذَة،
        De vins, de parfums, de liqueurs
        بِالْأَشْرِبَةِ، بِالْعُطُور، بِالسَّوَائِل
        Qui feraient délirer les cerveaux et les cœurs !
        الَّتِي تَجْعَلُ الْعُقُولَ وَالْقُلُوبَ تَهِيج !
        ***
        Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,
        حِينَمَا تَرُوحِينَ تَخْطُرِينَ بِتَنُّورَتِكِ الْوَاسِعَة،
        Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
        كَأَنَمَا أَنْتِ سَفِينَةٌ زَاهِيَةٌ تُبْحِر،
        Chargé de toile, et va roulant
        مُثْقَلَةً بِالْأَشْرِعَة، وَهِيَ تَتَمَايَلُ
        Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent.
        عَلَى إِيقَاعٍ هَادِئ، وَمُتَوَانٍ، وَبَطِيء.
        ***
        Tes nobles jambes, sous les volants qu’elles chassent,
        سَاقَاكِ الْعَالِيتَان، تَحْتَ أَطْرَافِ تَنُّورَتِك الَّتِي تُذِبَّانِهَا،
        Tourmentent les désirs obscurs et les agacent,
        تَضْطَهِدَانِ الشَّهَوَاتِ الْمُبْهَمَةِ وَتُزْعِجَانِهَا،
        Comme deux sorcières qui font
        مِثْلَ سَاحِرَتَيْن مُنْهَمِكَتَيْن
        Tourner un philtre noir dans un vase profond.
        بِرَجْرَجَةِ مَشْرُوبِ مَحَبَّةٍ أَسْوَدَ فِي وِعَاءٍ عَمِيق.
        Tes bras, qui se joueraient des précoces hercules,
        ذِرَاعَاكِ، اللَّتَانِ تَتَلاَعَبَانِ عَلَى الْيَفْعَانِ الْمُبَكِّرِين،
        Sont des boas luisants les solides émules,
        هُمَا شَبِيهَتَانِ شَدِيدَتَانِ بِوِشَاحَيْ رَقَبَةٍ مُتَمَوِّجَيْنِ،
        Faits pour serrer obstinément,
        مَصْنُوعَيْنِ لِضَمِّ بِإِصْرَار،
        Comme pour l’imprimer dans ton cœur, ton amant.
        كَمَا لِطَبْعِهِ عَلَى قَلْبِكِ، عَاشِقِك.
        ***
        Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
        عَلَى جِيدِكِ الْعَرِيضِ وَالْمُدَوَّر، عَلَى كَتِفَيْكِ الرَّبْلَيْن،
        Ta tête se pavane avec d’étranges grâces ;
        تَتَبَخْتَرُ رَأْسُكِ فِي لَطَافَةٍ غَرِيبَة؛
        D’un air placide et triomphant
        وَفِي هَيْئَةٍ هَادِئِةٍ وَشَامِخَة
        Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.
        تَمْضِينَ فِي طَرِيقِك، طِفْلَةً جَلِيلَة.
        ***

        تعليق

        يعمل...