Rainer-Maria Rilke 1875-1926
Recueil : Quatrains valaisans 1926
24e poème : Chemins qui ne mènent nulle part
...
دُرُوبُ لاَ تُوصِلُ إِلَى أَيِّ مَكَان
ترجمة : سليمان ميهوبي
***
Chemins qui ne mènent nulle part
دُرُوبٌ لاَ تُوصِلُ إِلَى أَيِّ مَكَان
entre deux prés,
بَيْنَ مَرْجَين،
que l'on dirait avec art
كَأَنَّمَا بِعَبْقَرِيَّة
de leur but détournés,
عَنْ مَقْصَدِهَا حُوِّلَتْ.
chemins qui souvent n'ont
دُرُوبٌ فِي غَالِبِ الْأَحْيَانِ لَيْسَ
devant eux rien d'autre en face
أَمَامَهَا شَيْءٌ آخَرُ يُوَاجِهُهَا
que le pur espace
سِوَى الْمَدَى الصَّافِي
et la saison.
وَالْوَقْت
***
تعليق