ستون درساً في أصول الترجمة الفرنسية العربية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    ستون درساً في أصول الترجمة الفرنسية العربية

    60- الجملة النعتية وصلة الموصول
    1) الاسم الموصول يمكن استعماله نعتاً لاسم معرفة ، فيحتاج إلى جملة تكون صلة الموصول . وفي هذه الجملة ضمير عائد للاسم الموصول :
    يُرفَعُ إلى المَنزِلَةِ الّتي ليسَ لَهَا بِأَهلٍ . (1)
    اِلتَقَيتُ بِأَخيكَ الّذي يَعمَلُ في دِمَشق . (2)
    2) إذا دلّت الجملة على قسم من شيء ، تُستَعْمَل حينئذ "مِنْ" البعضيّة بعد ما – أو مَن ، وهما اسمان موصولان عامّان مُشتَرَكان :
    أَخَذَ السَّارِقُ ما وَجَدَهُ مِنْ كُتُبٍ في البَيْتِ (3)
    مَنْ يَجْتَهِدْ يَنْجَحْ (4)
    سلِّمْ عَلى مَنْ يَلْعَبُ في الدَّار (5)
    3) لا يُمكن استعمال " الّذي" بعد اسم النكرة :
    فأخرَجَ لهُ جَرَاباً فيهِ فاكِهَة يابسةُ . (6)
    4) إذا كان النعت خاصّ بالمنعوت فلا يُستَعْمَل اسم الموصول " الّذي "
    ثُمَّ بَدَرَ الثَّالِثُ عَلَيهِ قَميصٌ وَسِخٌ (7)

    60-la proposition relative ( participale
    elle remplace un adjectif ou un participe pour compléter le sens d'un nom, grâce à l'usage d'un pronom relatif suivant immédiatement son antécédent et se rapportant à lui ( qui, que, quoi, dont, où, lequel et ses composés) :
    يُرفَعُ إلى المَنزِلَةِ الّتي ليسَ لَهَا بِأَهلٍ .
    On l'élève à la situation dont il n'est pas digne.
    اِلتَقَيتُ بِأَخيكَ الّذي يَعمَلُ في دِمَشق .
    J'ai rencontré ton frère ( celui-là ) qui travaille à damas.
    1.si elle détermine le sens du nom, il n'y a pas de concordance des temps : Qui = celui qui :
    J'ai rencontré ton frère ( celui-là ) qui travaille à damas.(2)
    le voleur a pris les livres ( ceux-là seulement ) qu'il a trouvés dans la maison. (3)
    pour désigner une personne quelconque = quiconque ou qui :
    Quiconque travaille réussit. (4)
    pour préciser = celui qui :
    Salue celui qui joue dans l'appartement. (5)
    2.si la relative n'est pas nécessaire au sens, elle est explicative et fait la concordance :
    Il lui présenta une sacoche dans laquelle il y avait des fruits secs. (6)
    alors se présenta le troisième qui portait une chemise sale. (7])
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    #2
    59- الجُمَلُ الشَّرْطِيَّة
    وهي الجمل المقيدة بشرط يُذكر عادةً في صدر الكلام بعد الأدوات الجازمة ، وهي تتنوّع معانيها بتنوّع معاني تلك الأدوات واستعمال المضارع أو الماضي :
    مَنْ قَتَلَ قُتِلَ ( الحكم عام لكل الأشخاص ) (6)
    إذا قَتَلَ قُتِلَ ( الحكم عام حسب الوقت ) (6)
    إنْ يَقْتُلْ يُقْتَلْ ( الحكم عام في الافتراض ) (6)
    وهذا النوع من التعبير القريب إلى الأسلوب الحكمي كثيرُ الاستعمال في اللّغة العربيّة :
    مَنْ يَطلُبْ يَجِدْ (1)
    مَنْ كَسَرَ زُجَاجَاً دَفَعَ ثَمَنَهُ (2)
    مَنْ كَثُرَ كلامُهُ كَثُرَ خطؤُهُ (3)
    إنِّي أقسَمْتُ لا آكُلَنَّ دَجَاجَةٌ ، ما حَييتُ (4)
    إنْ تَكسَلْ تَخسَرْ (5)
    لا يمكن إدخال الفاء على جواب الشرط إلا إذا كان الفعلان متساويين في كلِّ شيء . فلا يُقال :
    مَنْ حَرَصَ فَلَمْ يَنْدَمْ – بل : مَنْ حَرصَ لَمْ يَنْدَمْ (7)
    [align=left]
    59-Les corrélatives
    Elles marquent que deux actes ou deux états sont liés par un rapport fixe, bien que souvent assez vague ( cause, temps, conséquence).
    On les trouve surtout en français dans les sentences et les proverbes :
    Qui cherche trouve . (1)
    Qui casse les verres les paye. (2)
    Mais le plus souvent la corrélative devient temporelle :
    Quand on parle beaucoup, on fait beaucoup de fautes. (3)
    J'ai juré que je ne mangerais plus de poules, tant que je vivrai . (4)
    Elle peut aussi se transformer en une simple proposition, le rapport entre le sujet et le verbe ou le sujet et l'attribut ayant cette valeur de fixité :
    La paresse est une ruine. (5)
    Tout meurtrier doit mourir. (6)
    Exemple :
    On ne se repent pas d'être vigilant. (7[/align]

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو منتسب
      • Oct 2009
      • 746

      #3
      58- الجملة الحالية
      تقع الجملة الحالية بعد تمام الكلام ، وتبيّن هيئة صاحبها عند صدور الفعل.
      1) وهي اسمية ارتبطت بالواو ، أو بالضمير ، أو بالضمير وبالواو معاً:
      أَتى ، وهُوَ بَاكٍ (1)
      أَتى ، و هُوَ يَبْكي (2)
      سافرْتُ ، والشَّمْسُ طالِعَةٌ (3)
      2) أو فعلية مع فعل مضارع :
      لِمَ تَشْكوني ، ويَعْلَمُ الكُلُّ أَنٍّي بَرِيءٌ (7)
      أَقْبَلَ الصَّدِيقُ يُبَشِّرُ اْلقَوْمَ (8)

      مع فعل ماض مَسبوق بِ " وقَد " :
      ها الفِئْرانُ تَرْقُصُ ، وقَدْ ذَهَبَ القِطُّ –
      ( إذْ ذَهَبَ القِطُّ ، رَقَصَتِ الفِئرانُ ) (4)
      ذَهَبَ المُرْسَلُ ، وقَدْ طَلَعَ الفَجْرُ (5)
      ذَهَبَ الوَلَدُ ، وقَدْ بَكَى (6)
      [align=left]

      58- les Modales
      ( LE PARTICIPE )
      Le participe employé comme adjectif est souvent apposition à un nom.
      Il peut avoir valeur de gérondif, lorsqu'il est précédé de la préposition EN ( complément circonstanciel ) :
      Il est venu en pleurant (1) – tout en pleurant. (2)
      Je suis parti en voyage au lever du soleil. (3)
      Lorsqu'il a un sujet différent du verbe de la proposition principale, il forme avec lui une proposition participiale :
      Le chat parti, les souris dansent. (4)
      L'envoyé partit, l'aurore s'étant levée. (5)
      Dans tous les cas, le participe marque une circonstance de temps, de manière, de cause. On pourrait donc le remplacer soit par des noms compléments circonstanciels, soit par des propositions subordonnées.
      Exemples :
      Ayant pleuré, l'enfant partit. (6)
      Pourquoi m'accuser, tous me sachant innocent? (7)
      L'ami est venu annoncer aux gens une bonne nouvelle. (8)

      [/align]

      تعليق

      يعمل...