ترجمة قصيدة نزار قباني "صباحك سكَّر" إلى الفرنسية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • lailasaw
    عضو منتسب
    • Dec 2008
    • 375

    ترجمة قصيدة نزار قباني "صباحك سكَّر" إلى الفرنسية

    [align=center]صباحك سكَّر
    إذا مرّ يومٌ. ولم أتذكّرْ
    به أن أقولَ: صباحُكِ سُكّرْ...
    ورحتُ أخطّ كطفلٍ صغير
    كلاماً غريباً على وجه دفترْ
    فلا تَضْجري من ذهولي وصمتي
    ولا تحسبي أنّ شيئاً تغيّرْ
    فحين أنا . لا أقولُ: أحبّك..
    فمعناهُ أني أحبّكِ أكثرْ.
    **********
    إذا جئتني ذات يوم بثوبٍ
    كعشب البحيرات.. أخضرَ .. أخضرْ
    وشَعْرُكِ ملقىً على كَتِفيكِ
    كبحرٍ.. كأبعاد ليلٍ مبعثرْ..
    ونهدُكِ.. تحت ارتفاف القميص
    شهيّ.. شهيّ.. كطعنة خنجرْ
    ورحتُ أعبّ دخاني بعمقٍ
    وأرشف حبْر دَواتي وأسكرْ
    فلا تنعتيني بموت الشعور
    ولا تحسبي أنّ قلبي تحجّرْ
    فبالوَهْم أخلقُ منكِ إلهاً
    وأجعلُ نهدكِ.. قطعةَ جوهرْ
    وبالوَهْم.. أزرعُ شعركِ دِفْلى
    وقمحاً.. ولوزاً.. وغابات زعترْ..
    ********
    إذا ما جلستِ طويلاً أمامي
    كمملكةٍ من عبيرٍ ومرمرْ..
    وأغمضتُ عن طيّباتكِ عيني
    وأهملتُ شكوى القميص المعطّرْ
    فلا تحسبي أنني لا أراكِ
    فبعضُ المواضيع بالذهن يُبْصَرْ
    ففي الظلّ يغدو لعطرك صوتٌ
    وتصبح أبعادُ عينيكِ أكبر
    أحبّكِ فوقَ المحبّة.. لكنْ
    دعيني أراك كما أتصوّرْ..

    [/align]


    ************

    [align=center]Ton matin est de sucre
    Si un jour passe, et que j’oublie
    De dire : Ton matin est de sucre
    Et j’ai commencé à tracer, tel un môme,
    Du gribouillage sur la couverture d’un cahier
    Ne sois pas triste de mon épatement et de mon silence
    Et ne crois pas, que, quoique ce soit ait changé.
    Car, lorsque je ne dis pas : Je t’aime…
    Cela signifie, que je t’aime plus.
    ************
    Si, un jour, tu me venais, vêtue d’une robe
    Tel les algues des lacs.. verte.. verte
    Ta chevelure libérée sur tes épaules
    Tel une mer.. telles les bribes d’une nuit en éclats
    Et ton sein sous les tremblements de la chemise
    Délicieux.. délicieux.. tel un coup de poignard
    Et que j’inspire ma fumée, profondément
    Et que je bois mon encre à m’enivrer
    Ne m’accuse pas d’être dépourvu de sensibilité,
    Et ne crois pas, que mon cœur s’est transformé en pierre
    D’illusion, je crée de toi une déesse
    Et je transforme tes seins... en pierrers précieuses
    Et d’illusions, je sème ta chevelure de trèfles
    De blé.. d’amande.. et de forêts de thym ْ
    ***********
    Si, tu t’assieds longtemps devant moi
    Tel un royaume de parfums et de marbre…
    Et que j’ignore tes merveilles
    et le gémissement de la chemise parfumée,
    Ne crois pas que je ne te vois pas
    Certains thèmes, on les voit avec l’esprit
    C’est dans l’ombre que ton parfume ait une voix
    Et que les profondeurs de tes yeux s’enrichissent
    Je t’aime, au-delà de l’amour mais…
    Laisse-moi te voir à ma guise.
    [/align]



    ترجمة ليلى الصواف وإيف كادوريه
  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    #2
    شكراً على الترجمة، عندي بعض الأسئلة :
    لماذا لا نقول :
    Ta matinée est sucrée
    ؟
    لماذا تحول الفعل تذكر إلى فعل نسى في الفرنسية ؟

    لماذا نضع فاصلة قبل et ؟

    والبقية تأتي...

    تعليق

    • lailasaw
      عضو منتسب
      • Dec 2008
      • 375

      #3
      إذا كان السؤال لماذا Matin وليس Matinée فسبب هذا الاختيار أنَّ لدى الفرنسيين عبارة:
      Ton matin est de miel
      والتي تقترب كثيراً من: صباحكِ سكَّر

      بالنسبة لـ Sucré/e: ألا تعني حلوٌّ، أو محلَّى وشاعرنا قد قال: "صباحكِ سكَّر" بالمطلق.

      أما عن تحوُّل الفعل "تذكر" إلى "نسي" لم أفهم ما المشكلة، هل حدث خلل في المعنى ؟
      اعتبرنا النسيان مساوياً لعدم التذكر، كما أن الجملة بهذه الصورة أرشق من:
      Que je ne me rappelle pas de dire

      أخيراً، بالنسبة للفاصلة قبل et فهذه أتت بطريق الخطأ، في حين تكفَّل النقل من صفحة الوورد إلى المنتدى بالقضاء على ما تبقى من علامات الترقيم.

      بانتظار البقية...

      تعليق

      يعمل...