[align=center]صباحك سكَّر
إذا مرّ يومٌ. ولم أتذكّرْ
به أن أقولَ: صباحُكِ سُكّرْ...
ورحتُ أخطّ كطفلٍ صغير
كلاماً غريباً على وجه دفترْ
فلا تَضْجري من ذهولي وصمتي
ولا تحسبي أنّ شيئاً تغيّرْ
فحين أنا . لا أقولُ: أحبّك..
فمعناهُ أني أحبّكِ أكثرْ.
**********
إذا جئتني ذات يوم بثوبٍ
كعشب البحيرات.. أخضرَ .. أخضرْ
وشَعْرُكِ ملقىً على كَتِفيكِ
كبحرٍ.. كأبعاد ليلٍ مبعثرْ..
ونهدُكِ.. تحت ارتفاف القميص
شهيّ.. شهيّ.. كطعنة خنجرْ
ورحتُ أعبّ دخاني بعمقٍ
وأرشف حبْر دَواتي وأسكرْ
فلا تنعتيني بموت الشعور
ولا تحسبي أنّ قلبي تحجّرْ
فبالوَهْم أخلقُ منكِ إلهاً
وأجعلُ نهدكِ.. قطعةَ جوهرْ
وبالوَهْم.. أزرعُ شعركِ دِفْلى
وقمحاً.. ولوزاً.. وغابات زعترْ..
********
إذا ما جلستِ طويلاً أمامي
كمملكةٍ من عبيرٍ ومرمرْ..
وأغمضتُ عن طيّباتكِ عيني
وأهملتُ شكوى القميص المعطّرْ
فلا تحسبي أنني لا أراكِ
فبعضُ المواضيع بالذهن يُبْصَرْ
ففي الظلّ يغدو لعطرك صوتٌ
وتصبح أبعادُ عينيكِ أكبر
أحبّكِ فوقَ المحبّة.. لكنْ
دعيني أراك كما أتصوّرْ..
[/align]
[align=center]Ton matin est de sucre
Si un jour passe, et que j’oublie
De dire : Ton matin est de sucre
Et j’ai commencé à tracer, tel un môme,
Du gribouillage sur la couverture d’un cahier
Ne sois pas triste de mon épatement et de mon silence
Et ne crois pas, que, quoique ce soit ait changé.
Car, lorsque je ne dis pas : Je t’aime…
Cela signifie, que je t’aime plus.
************
Si, un jour, tu me venais, vêtue d’une robe
Tel les algues des lacs.. verte.. verte
Ta chevelure libérée sur tes épaules
Tel une mer.. telles les bribes d’une nuit en éclats
Et ton sein sous les tremblements de la chemise
Délicieux.. délicieux.. tel un coup de poignard
Et que j’inspire ma fumée, profondément
Et que je bois mon encre à m’enivrer
Ne m’accuse pas d’être dépourvu de sensibilité,
Et ne crois pas, que mon cœur s’est transformé en pierre
D’illusion, je crée de toi une déesse
Et je transforme tes seins... en pierrers précieuses
Et d’illusions, je sème ta chevelure de trèfles
De blé.. d’amande.. et de forêts de thym ْ
***********
Si, tu t’assieds longtemps devant moi
Tel un royaume de parfums et de marbre…
Et que j’ignore tes merveilles
et le gémissement de la chemise parfumée,
Ne crois pas que je ne te vois pas
Certains thèmes, on les voit avec l’esprit
C’est dans l’ombre que ton parfume ait une voix
Et que les profondeurs de tes yeux s’enrichissent
Je t’aime, au-delà de l’amour mais…
Laisse-moi te voir à ma guise.[/align]
ترجمة ليلى الصواف وإيف كادوريه
إذا مرّ يومٌ. ولم أتذكّرْ
به أن أقولَ: صباحُكِ سُكّرْ...
ورحتُ أخطّ كطفلٍ صغير
كلاماً غريباً على وجه دفترْ
فلا تَضْجري من ذهولي وصمتي
ولا تحسبي أنّ شيئاً تغيّرْ
فحين أنا . لا أقولُ: أحبّك..
فمعناهُ أني أحبّكِ أكثرْ.
**********
إذا جئتني ذات يوم بثوبٍ
كعشب البحيرات.. أخضرَ .. أخضرْ
وشَعْرُكِ ملقىً على كَتِفيكِ
كبحرٍ.. كأبعاد ليلٍ مبعثرْ..
ونهدُكِ.. تحت ارتفاف القميص
شهيّ.. شهيّ.. كطعنة خنجرْ
ورحتُ أعبّ دخاني بعمقٍ
وأرشف حبْر دَواتي وأسكرْ
فلا تنعتيني بموت الشعور
ولا تحسبي أنّ قلبي تحجّرْ
فبالوَهْم أخلقُ منكِ إلهاً
وأجعلُ نهدكِ.. قطعةَ جوهرْ
وبالوَهْم.. أزرعُ شعركِ دِفْلى
وقمحاً.. ولوزاً.. وغابات زعترْ..
********
إذا ما جلستِ طويلاً أمامي
كمملكةٍ من عبيرٍ ومرمرْ..
وأغمضتُ عن طيّباتكِ عيني
وأهملتُ شكوى القميص المعطّرْ
فلا تحسبي أنني لا أراكِ
فبعضُ المواضيع بالذهن يُبْصَرْ
ففي الظلّ يغدو لعطرك صوتٌ
وتصبح أبعادُ عينيكِ أكبر
أحبّكِ فوقَ المحبّة.. لكنْ
دعيني أراك كما أتصوّرْ..
[/align]
************
[align=center]Ton matin est de sucre
Si un jour passe, et que j’oublie
De dire : Ton matin est de sucre
Et j’ai commencé à tracer, tel un môme,
Du gribouillage sur la couverture d’un cahier
Ne sois pas triste de mon épatement et de mon silence
Et ne crois pas, que, quoique ce soit ait changé.
Car, lorsque je ne dis pas : Je t’aime…
Cela signifie, que je t’aime plus.
************
Si, un jour, tu me venais, vêtue d’une robe
Tel les algues des lacs.. verte.. verte
Ta chevelure libérée sur tes épaules
Tel une mer.. telles les bribes d’une nuit en éclats
Et ton sein sous les tremblements de la chemise
Délicieux.. délicieux.. tel un coup de poignard
Et que j’inspire ma fumée, profondément
Et que je bois mon encre à m’enivrer
Ne m’accuse pas d’être dépourvu de sensibilité,
Et ne crois pas, que mon cœur s’est transformé en pierre
D’illusion, je crée de toi une déesse
Et je transforme tes seins... en pierrers précieuses
Et d’illusions, je sème ta chevelure de trèfles
De blé.. d’amande.. et de forêts de thym ْ
***********
Si, tu t’assieds longtemps devant moi
Tel un royaume de parfums et de marbre…
Et que j’ignore tes merveilles
et le gémissement de la chemise parfumée,
Ne crois pas que je ne te vois pas
Certains thèmes, on les voit avec l’esprit
C’est dans l’ombre que ton parfume ait une voix
Et que les profondeurs de tes yeux s’enrichissent
Je t’aime, au-delà de l’amour mais…
Laisse-moi te voir à ma guise.[/align]
ترجمة ليلى الصواف وإيف كادوريه
تعليق