ماهي أدق ترجمة للفظة: (علماء بني إسرائيل) إلى اللغة الألمانية؟

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد آل الأشرف
    عضو منتسب
    • Jun 2018
    • 212

    ماهي أدق ترجمة للفظة: (علماء بني إسرائيل) إلى اللغة الألمانية؟

    السياق:
    قوله تعالى: (أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ) الشعراء 197

    Die Gelehrten des Volkes Israels
    Oder
    Die Wissenden des Volkes Israels
    Oder
    Die Rabinen des Volkes Israels
  • محمد آل الأشرف
    عضو منتسب
    • Jun 2018
    • 212

    #2
    Rabbinen

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد آل الأشرف
      rabbinen

      نعم هي كذلك أخي الأستاذ محمد، والكلمة في العبرية وفي معظم اللغات الغربية مشتقة من (رب) بمعنى سيد.


      تحياتي الطيبة.

      تعليق

      • محمد آل الأشرف
        عضو منتسب
        • Jun 2018
        • 212

        #4
        ولك احتراماتي الصادقة أستاذنا الدكتور عبدالرحمن السليمان
        كلمة Rabbinen مقابلة للفظة (الأحبار) الواردة في القرآن، فهل تقابل أيضا لفظة (علماء بني إسرائيل) في هذا السياق أم تترجم حرفيا كما وردت في الآية؟ لأن المراد بهم في الآية: العدول من علماء بني إسرائيل زمن الرسول صلى الله عليه وسلم، كالصحابي عبدالله بن سلام عليه رضوان الله تعالى.

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #5
          حياك الله أخي الأستاذ محمد.


          يسمي اليهود الواحد من أحبارَهم: "رَبّ" التي تعني في العبرية "سيد"، بينما لكلمة "ربّ" في العربية معنيان رئيسان: "السيد" و"الإله".


          إن /רבי/ربي/رابي/ - بإضافة ياء الملك إليها - تعني في العبرية "سيدي"، ثم أصبحت تستعمل فيما بعد للدلالة على الحاخام اليهودي (بالإنكليزية: rabbi وبالفرنسية: rabbin).



          وهذه هي الكلمة المستعملة لأحبار بني إسرائيل وعلمائهم وأهل العلم عندهم، قديما وحديثا. وهذا لا يمنع من إطلاق صفات أخرى "كعلماء اليهود" و"علماء بني إسرائيل" وترجمتها إلى اللغات المختلفة.



          تحياتي الطيبة.




          تعليق

          • محمد آل الأشرف
            عضو منتسب
            • Jun 2018
            • 212

            #6
            شكرا على المداخلة أستاذنا الدكتور عبدالرحمن
            وسأعيد النظر في ترجمة هذه اللفظة بناء على على ماذكرتم..
            وتقبلوا تحياتي واحترامي الصادق.

            تعليق

            • محمد آل الأشرف
              عضو منتسب
              • Jun 2018
              • 212

              #7
              ورد في القرآن لفظان في تسمية زعماء الديانة اليهودية، هما:
              الربانيون، وهم العاملون الذين لا يعنون لإصلاح الناس.
              فتكون الترجمة Die Rabbinen des Volkes Israels
              كما ذكر الدكتور عبدالرحمن السليمان.
              اللفظ الثاني: الأحبار، وهم العلماء الذين يعنون لإصلاح الناس.
              وترجمة هذه اللفظة: Die Gelehrten des Volkes Israels
              هذا ماتوصلت إليه، والله الموفق.

              تعليق

              • حامد السحلي
                إعراب e3rab.com
                • Nov 2006
                • 1374

                #8
                خارج الموضوع

                المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
                حياك الله أخي الأستاذ محمد.


                يسمي اليهود الواحد من أحبارَهم: "رَبّ" التي تعني في العبرية "سيد"، بينما لكلمة "ربّ" في العربية معنيان رئيسان: "السيد" و"الإله".


                إن /רבי/ربي/رابي/ - بإضافة ياء الملك إليها - تعني في العبرية "سيدي"، ثم أصبحت تستعمل فيما بعد للدلالة على الحاخام اليهودي (بالإنكليزية: Rabbi وبالفرنسية: Rabbin).



                وهذه هي الكلمة المستعملة لأحبار بني إسرائيل وعلمائهم وأهل العلم عندهم، قديما وحديثا. وهذا لا يمنع من إطلاق صفات أخرى "كعلماء اليهود" و"علماء بني إسرائيل" وترجمتها إلى اللغات المختلفة.



                تحياتي الطيبة.




                أعتذر عن الخروج عن الموضوع لكن لطالما تساءلت لماذا يستعمل المسيحيون العرب لفظ الرب أكثر كثيرا من الإله
                فالرب ومكافئاتها بمعظم الساميات كما أعلم تعني السيد بينما بالعربية يمكن أن تعني الإله وهي تعني الإله فقط إن كانت معرفة غير مضافة أو عائدة إلى معرفة سابقة
                ضمن سيرورة الكتاب المقدس من السريانية لليونانية ثم مترجما للسريانية مجددا ثم منها للعربية أو من اليونانية مباشرة كلمة الرّب التي يستخدمها المسيحيون العرب ليست مكافئة بظني لنفس الكلمة بالسريانية في الأصل قبل الترجمة لليونيانية فما الأصل الذي ترجمت منه مما هو موجود بالإسلام
                أهو مالك فهو أقرب اسم للإله قريب لمعنى كلمة رب بالسريانية أم جبار أم أن الأناجيل استعملت فعلا كلمة رب بمعنى سيد للدلالة على الإله
                إعراب نحو حوسبة العربية
                http://e3rab.com/moodle
                المهتمين بحوسبة العربية
                http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                المدونات العربية الحرة
                http://aracorpus.e3rab.com

                تعليق

                • محمد آل الأشرف
                  عضو منتسب
                  • Jun 2018
                  • 212

                  #9
                  أسئلة وجيهة أخي حامد، ولا أملك الجواب.

                  تعليق

                  • محمد آل الأشرف
                    عضو منتسب
                    • Jun 2018
                    • 212

                    #10
                    أما ترجمة لفظة (علماء بني إسرائيل) الواردة في الآية
                    Die Wissenden des Volkes Israels

                    وهم علمائهم الذين آمنوا بالنبي محمد صلى الله عليه سلم لما وجدوه في كتبهم من العلامات الدالة عليه.
                    هذا، والله أعلم.

                    تعليق

                    • محمد آل الأشرف
                      عضو منتسب
                      • Jun 2018
                      • 212

                      #11
                      وألفت نظر الأساتذة الأكارم إلى أن هناك فرقا بين اللفظتين القرآنيتين (ربانيون) و ( ربيون):
                      فلفظة ربانيون منسوبة إلى الرب عز وجل.
                      ولفظة الربيون منسوبة إلى الربة، وهي الجماعة من الألوف.
                      قال الشاعر:
                      وإذا معشر تجافوا عن الح
                      ق حملنا عليهم رُبِّيَا

                      تعليق

                      • محمد آل الأشرف
                        عضو منتسب
                        • Jun 2018
                        • 212

                        #12
                        وقفت على كلام لابن عطية صاحب تفسير المحرر الوجيز هو عكس ما أوردته في سابق تحريراتي تحت هذا الموضوع، وأجد من المهم جدا عرضه هنا لما لهذا العالم الأندلسي الإمام من مكانة رفيعة في علم التفسير واللغة وغيرهما من العلوم، قال رحمه الله:
                        وقوله تعالى: { لولا ينهاهم الربانيون والأحبار } تخصيص في ضمنه توبيخ لهم إذ تركوا اللازم، قال الطبري: كل العلماء يقولون ما في القرآن آية هي أشد توبيخاً للعلماء من هذه الآية ولا أخوف عليهم منها، وقال الضحاك بن مزاحم: ما في القرآن آية أخوف عندي منها إنا لا ننهى، وقال نحو هذا ابن عباس، وقرأ الجراح وأبو واقد " الرِبانيون " بكسر الراء واحدهم ربي إما منسوب إلى علم الرب وإما من تربية الناس بصغار العلم قبل كباره، وزيدت النون في نسبته مبالغة كشعراني ومنظراني ومخبراني، وقال الحسن: الرباني عالم الإنجيل والحبر عالم التوراة.

                        قال القاضي أبو محمد رضي الله عنه: وقوله في الرباني شاذ بعيد. و { الأحبار } واحدهم حِبر بكسر الحاء وفتحها وهم العلماء الذين لا يعنون لإصلاح الناس ولا يكلفون ذلك، والرباني هو العالم المدير المصلح.
                        انتهى كلامه رحمه الله.
                        وأنا أرجع عما ذكرت إلى ماقرره هذا العلم الإمام.

                        تعليق

                        • محمد آل الأشرف
                          عضو منتسب
                          • Jun 2018
                          • 212

                          #13
                          وعليه فأنا أعيد النظر في الترجمات التي عرضتها في سابق تحريراتي، فأقول:
                          تترجم لفظة الأحبار في القرآن ب
                          Die Gelehrten des Volkes Israels
                          ولفظة علماء بني إسرائيل الواردة في الآية المذكورة فتترجم ب
                          Die Wissenden des Volkes Israels
                          أما لفظة الربانيون في القرآن فيمكن أن تترجم ب
                          Die einflussreiche Rabbinen des Volkes Israels

                          تعليق

                          • محمد آل الأشرف
                            عضو منتسب
                            • Jun 2018
                            • 212

                            #14
                            وقد تكون ترجمة لفظة الأحبار في القرآن ب
                            Die Schriftgelehrten des Volkes Israels
                            أكثر وضوحا

                            تعليق

                            • محمد آل الأشرف
                              عضو منتسب
                              • Jun 2018
                              • 212

                              #15
                              ولفظة علماء بني إسرائيل الواردة في الآية المذكورة فترجمتها ب
                              Die Schriftwissenden des Volkes Israels
                              قد تكون أكثر وضوحا كذلك.

                              تعليق

                              يعمل...